LV. 24
GP 29

【討論】台版漫畫怎麼翻成「妖怪連絡簿」

樓主 jerryq jerryq
GP0 BP-
今天去漫畫店在新書架上看到一本封面畫風很眼熟的漫畫
看到作者是綠川幸
恍然大悟不就是夏目友人帳的作者嗎?
原來他也有別的作品
但仔細一看...這不是貓咪老師嗎?
原來是台版夏目友人帳....
 
我本身是透過動畫知道這作品...
後來知道它好像是從漫畫來的
本來還以為是動畫原創...
 
可是看到這名字我真的忍不住想吐嘈
取這名字好像怪怪的
夏目躲妖怪都來不及了還想用友人帳當聯絡簿?
雖然知道連絡和聯絡應該意思相同
但通常是用「聯絡簿」吧
而且是小學要交給老師的聯絡簿才是電話的聯絡簿orz
 
不好意思無意去冒犯台版的出版社
出版社可能用很多心思才想出的名字
只是看了就忍不住想說一下XD
 
 
0
-
LV. 11
GP 205
2 樓 糖分王に俺はなる! T26937776
GP0 BP-
哈哈……真的,我對台灣的翻譯也是挺無言的……
而且不只夏目友人帳,其他動漫也有的被台灣翻譯的很奇怪,
比如黑子的籃球,被台灣翻成「影子籃球員」,
整個氣勢就少一大半了……
還有銀魂的萬事屋,被台灣翻成「萬事通」,
「不是假髮,是桂」,這句也被翻成「不是GAY,是桂」,
說真的這些翻譯都讓我很糾結到底要不要買漫畫……

不過我很疑惑台灣到底是根據什麼東西來翻的……?
「夏目友人帳」和「妖怪連絡簿」光日文就差很多吧?
難道說台灣出版社覺得這樣的名字比較適合嗎Orz

0
-
LV. 1
GP 0
3 樓 夏目大貓咪 seven595
GP0 BP-
台灣的翻譯怪的慘
連GOOGLE翻譯也是
像動畫中貴志說的:護吾之人,顯其名!台灣翻譯:守護我的人阿,請顯現你的名子
還有:守護者,現身前汝名即XX 台灣翻譯:守護著我的人,現身於我的身前巴!你的名子是XX
都是白話文~
0
-
LV. 5
GP 0
4 樓 地獄X惡鬼 jonason0324
GP0 BP-
那個都用GOOGLE翻的!!GOOGLE只能拿來參考
0
-
LV. 28
GP 698
5 樓 Miss Blue weiwei5455
GP0 BP-
我噴飯了
0
-
LV. 15
GP 158
6 樓 雨下こらら koraku
GP0 BP-
可能覺得直翻夏目友人帳~~光看書名會不知道是什麼內容吧~~~(?)
感覺日本都是習慣用人名來當標題~~台灣就會把裡面的內容拿一些出來參考~~
翻得比較白一點這樣~~習慣不太一樣吧~~:>
0
-
未登入的勇者,要加入 7 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主