LV. 10
GP 0

【閒聊】ぼくらの

樓主 風花雪月 a4109105
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

一開始先抱怨一下
因為台灣所翻譯的名字太容易讓人誤解
一般的民眾都會認為又是甚麼機器人PK的動畫
會有如此的想法不能怪那些人太膚淺
只能怪翻譯的那些傢伙
所以在下在文章中不會用中文名

ぼくらの的內容不單單是機器人的戰鬥畫面
它也反映現在社會時常發生的一些問題
這15名少年、少女藉由Zearth去了解這個社會的黑暗面

個人覺得矢村太一那一話實在是太感動了


0
-
LV. 33
GP 166
2 樓 處刑者 A134679
GP0 BP-
※ 引述《a4109105 (風花雪月)》之銘言:
當初我伸請的時候要填原名跟中文名,只是沒想到會真的用這翻譯orz,大一算漫畫跟動畫做得最好的一篇,我個人滿喜歡他跟摩子配對的,摩子好像對他有好感...

0
-
LV. 16
GP 9
3 樓 **星莎物語** sakuya2002
GP0 BP-
說真的 看到這個名 我都這樣認為= =
聽到這種名 我相信很多人都不進 囧
我朋友聽到的時候都是...
是強力推薦下才肯看 結果上癮了XD

他的內容很讚
在他的插圖 經常都是踢足球這個站中間一.一
看下去一定是大主角!! (直覺)
怎知道第一個領便當 =.=

沒錯 大一這篇 我都這樣覺得
最後這很感人>"<

有的樣子不討好的角色(好像洋介) 反而令人意外!!
感覺作者不會偏心 我喜歡 = =+

我覺得只看外表~ 封面 根本看不出他內容這麼精彩~
某程度上覺得有點可惜= =
因為大家只看封面 名字~ 通常就跑了>"<

到底最後結局怎樣...令我很期待= =+
0
-
LV. 14
GP 6
4 樓 n32ul4xk7 n32ul4xk7
GP0 BP-
※ 引述《a4109105 (風花雪月)》之銘言:
> ぼくなの
是ぼく"ら"の

這名字真的讓人誤解很大
感覺就是15名少年少女駕駛著巨大機器人拯救地球的熱血漫畫....
還有"可愛姆西"也蠻奇怪的=.=~~

大一篇感人+1
不過....作者真的沒偏心嗎XD?
加古那種死法
看起來真的很像是主角的和久跟小高
都是死的不明不白...
真的沒偏心嗎......XD?
0
-
LV. 33
GP 166
5 樓 處刑者 A134679
GP0 BP-
※ 引述《n32ul4xk7 ()》之銘言:
原本的名字翻譯起來好像是肥蟲,一開始2個人都不知道,所以比較可以理解,加古的話是貪生怕死,搞到最後精神錯亂了,所以兩儀只好把他給秒掉了xd,順便一提禮拜四會出5跟6
0
-
LV. 16
GP 9
6 樓 **星莎物語** sakuya2002
GP0 BP-
※ 引述《n32ul4xk7 ()》之銘言:
> 是ぼく"ら"の
> 這名字真的讓人誤解很大
> 感覺就是15名少年少女駕駛著巨大機器人拯救地球的熱血漫畫....
> 還有"可愛姆西"也蠻奇怪的=.=~~
> 大一篇感人+1
> 不過....作者真的沒偏心嗎XD?
> 加古那種死法
> 看起來真的很像是主角的和久跟小高
> 都是死的不明不白...
> 真的沒偏心嗎......XD?

當然沒可能完全沒吧= =+
但我覺得比很多動畫好吧@@
這套不算很平均了嗎@@?

"主角" 算好了~ 什麼都不知道就掛了~
死了之後還有一張遺照 之後的人 死了就算XD
加古... 動畫一種死法 漫畫又一種死法... XD
某程度上...死的不明不白的他們比較幸福 (逃)
之後的都怕的要死= =+
0
-
LV. 18
GP 61
7 樓 吐司喵 ilikeapple
GP0 BP-
※ 引述《A134679 (處刑者)》之銘言:
> 當初我伸請的時候要填原名跟中文名,只是沒想到會真的用這翻譯orz,大一算漫畫跟動畫做得最好的一篇,我個人滿喜歡他跟摩子配對的,摩子好像對他有好感...

阿阿.....
你中文應該填"我們的"

我寧願看語法怪怪卻符合原文的翻譯
也不要看到"地球防衛少年"(死)
0
-
LV. 14
GP 6
8 樓 n32ul4xk7 n32ul4xk7
GP0 BP-
※ 引述《sakuya2002 (**星莎物語**)》之銘言:
> 之後的都怕的要死= =+
說怕好像也還好
好幾個小朋友都是輪到後就覺悟了
才國一就要做這種決斷...鬼頭真狠QQ

"我們的"是比較有FEEL
不過跟台版翻譯不同的話
要推廣是比較不容易...不過原本的翻譯好像本來就不好推廣了=.=
(當上版主的話好像可以改資料區的名字喔?)

話說台版漫畫會賣不好絕對是長鴻自找的
弄這種鳥翻譯....
0
-
LV. 3
GP 0
9 樓 0.0 q29902090
GP0 BP-
※ 引述《ilikeapple (吐司喵)》之銘言:
> 阿阿..... 
> 你中文應該填"我們的" 
> 我寧願看語法怪怪卻符合原文的翻譯 
> 也不要看到"地球防衛少年"(死)  

" 我們的 " +1 ,不知道 " 地球防衛少年" 這句是誰翻的...
他(她)應該先去看看動畫裡的幾話,體會一下再來翻吧!?

還有個人覺得動畫裡的OP1首、ED2首以及16話的插入曲,
不但全首歌曲完全契合動畫情境,歌手石川智晶的歌聲,平音有力
單純卻不失感性,她裡面的歌詞雖然寫的都是一些很簡單的情境
但裡面的意境需要你(妳)深入的去體會才知道她想表達的是甚麼.

可惜它的歌詞被翻成中文後,整個感覺都支離破碎了,不是不能翻成中文
而是翻的人中日文方面的造詣功力不夠,不僅對日文要深刻的了解,中文方面
不僅是翻譯,還不能把原文修改刪除太多,原文想表達的意思也必須完整的翻譯出來
最重要的是感性度也要夠才行,不然翻出來的都一板一眼的,能看嗎 = = ?

個人之前上過幾個網站,看過好幾個版本的歌詞,有的差強人意、有的就差那麼一點
還有的更誇張,完全是照自己的感覺喜好去翻....

以 " Vermillion "  這首歌為例介紹幾個給大家看:

原文:
http://www.51nac.com/showspecial.asp?Specialid=53511

中文:

http://tieba.baidu.com/f?kz=332058628

http://yoko3100.spaces.live.com/blog/cns!D729BAB9CAD9D90A!278.entry

不好意思,如果不能自動連結,麻煩請各位手動連結,小弟不太會貼連結服務


題外話:之前到一個評論網站,看到有人評論這首歌是一首陽光曲風...
               當場給他三條黑線外加一顆大水滴...............
0
-
LV. 3
GP 1
10 樓 大和蒼 g29237546
GP0 BP-
真的耶  我聽朋友說以為是什麼熱血  happy ending  的動畫 但看完第一話之後  我就不敢在看下去了   我怕我會哭出來


0
-
未登入的勇者,要加入 11 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 19 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】