LV. 19
GP 64

【攻略】關於鵝媽媽童謠

樓主 芮比特 skyenovy
GP0 BP-
資料節錄或參考自:
網路
維基百科
Angelic Voice
奇摩知識+
「伯爵館」
查理.亞當斯的鵝媽媽童謠

若內容有侵權請通知自爆Orz
若內容有不對之處也請指教

童謠內容會隨後附上

---------------------------------------------------------------------------


「鵝媽媽」並不是真有其人,至今為止尚沒有任何特定的作家被認定就是鵝媽媽,這名字最早在一部韻體詩體裁的週記中被提及,且在好幾年間經常性的出現,其源頭至今仍是眾說紛紜。

從出生的搖籃曲、遊戲時唸誦的兒歌、唱的數數歌、詩歌、聽的傳奇故事、猜的謎語等,都可以總稱為「鵝媽媽」,由祖父母、爸爸、媽媽唸唱給小孩聽,代代相傳,流傳百年。

也因此,估算總數約有七百到一千的詩歌,大部分的創作年代及作者資料皆已逸散難以考查。而隨著年代的推移、地域變遷和人事幻化,也有不少作品的語彙及旋律或多或少已產生改變。所以也有早在十四世紀就出現的說法。

大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,就因為語言會隨著時代不同而有不同的發音,讓人發現,有些歌的歌詞若要押韻,應該用十四世紀的發音才對,而以上所言也僅是懷疑,一般最廣為人知的還是從十八世紀源起。

在其發源地英國,也稱做「Nursery rhymes」(撫慰嬰幼兒的韻律詩、兒歌),美國則稱為Mother Goose(鵝媽媽童謠)。(在英國當地所謂的『Mother Goose』,原本只不過是繪本的標題而已。)

在1695年法國人Charles Perrault(童話體裁的創始者)用自己兒子的名字出版了名為「ontes de ma mère l'Oye」(即『鵝媽媽童謠集』)的童話集。

到了1765年,John Newbery與其後代將在英國傳承下來的童謠集結成書並出版。書名叫做「Mother Goose's Melody」,從此此名就此拍板定案下來。

因為這類歌謠常常有押韻,讀來朗朗上口,又配上遊戲的節奏,邊玩邊唱,令人印象深刻,不容易忘記。有時音韻的趣味大於合理的內容,有時卻內容殘酷,或許是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是童言無忌。

也有一說是認為或許童謠誕生的那些時代是認可暴力的。

儘管內容荒繆或殘忍,仍不減鵝媽媽童謠的魅力,因為更多的是好玩的音節、俏皮的情節。

近代研究英文讀寫的學者更發現,Nursery rhymes不只對兒童口語有幫助,還能充當文字和語言的橋樑,培養幼兒對英語音韻的覺識(Phonological awareness),進而掌握拼寫文字的原則,因為押韻的音節不僅聽起來相似,寫起來也會相似,而相異之處使他們能察覺字母與發音的關係。

鵝媽媽童謠陪伴孩子成長,並補助他們在語言、閱讀、書寫各方面逐漸成熟。再者,鵝媽媽童謠也不是小孩獨有,這些唸唱鵝媽媽童謠長大的成人,仍在日常生活中接觸到鵝媽媽童謠的引用,像是推理小說、戲劇、音樂、電影、新聞標題等等。

0
-
LV. 19
GP 64
2 樓 芮比特 skyenovy
GP0 BP-
資料節錄或參考自:
Angelic Voice
奇摩知識+
查理.亞當斯的鵝媽媽童謠

若內容有侵權請通知自爆Orz
若內容有不對之處也請指教

因為內容有點長所以開新帖
這一帖是漫畫中有出現的童謠
過一陣子或許會補上其他漫畫中沒出現的童謠

--------------------------------------

──出現自「誰殺了知更鳥」單行本刊頭扉頁
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall.
蛋頭小子坐在牆上
Humpty Dumpty had a great fall.
蛋頭小子摔下了牆
All the king's horses and all the king's men
就算聚集了國王所有的馬和國王所有的部下
Couldn't put Humpty together again!
都再也沒有辦法將蛋頭小子恢復原來的樣子。

──出現自「誰殺了知更鳥」
Who killed Cock Robin?

Who killed Cock Robin?
誰殺了知更鳥?
"I," said the sparrow,
麻雀說:「是我」。
"With my little bow and arrow,I killed Cock Robin."
我用弓箭殺了牠。
Who saw him die?
誰看見知更鳥死了?
"I," said the fly,
蒼蠅說:「是我」。
"With my little eye, I saw him die."
我用我的小眼睛,我看見他死去。
Who caught his blood?
誰拿走了牠的血?
"I," said the fish,
魚說:「是我」。
"With my little dish,I caught his blood."
我用盤子盛牠的血。
Who'll make his shroud?
誰為他做壽衣?
"I," said the beetle,
甲蟲說:「是我」。
"With my thread and needle. I'll make his shroud."
用我的針和線,我會來做壽衣。
Who'll carry the torch?
誰會帶火炬?
"I," said the linnet,
紅雀說:「是我」。
"I'll come in a minute, I'll carry the torch."
我立刻把它拿來。 我將會帶火炬。

Who'll be the clerk?
誰要當辦事員?
"I," said the lark,
雲雀說:「是我」。
"If it's not in the dark, I'll be the clerk."
只要不在夜晚,我就當辦事員。
Who'll dig his grave?
誰要挖墳墓?
"I," said the owl,
貓頭鷹說:「是我」。
"With my spade and trowel. I'll dig his grave."
用我的鑿子鏟子,我會挖墳墓。
Who'll be the parson?
誰要當牧師?
"I," said the rook,
白嘴鴉說:「是我」。
"With my little book, I'll be the parson."
用我的小本子,我會來做牧師。
Who'll be chief mourner?
誰要當主祭?
"I," said the dove,
鴿子說:「是我」。
"I mourn for my love, I'll be chief mourner."
我要哀悼我的愛,我將會當主祭。
Who'll sing a psalm?
誰來唱讚美詩?
"I," said the thrush,
畫眉說:「是我」。
"As I sit in a bush, I'll sing a psalm."
站在灌木叢上,我將唱讚美詩。
Who'll carry the coffin?
誰要來抬棺?
"I," said the kite,
鳶說:「是我」。
"If it's not in the night, I'll carry the coffin."
如果不走夜路,我就會來抬棺。

Who'll toll the bell?
誰要來敲響鐘?
"I," said the bull,
牛說:「是我」。
"Because I can pull, I'll toll the bell."
因為我能拉犛,我將會來敲鐘。
All the birds of the air
天空所有的鳥,
Fell sighing and sobbing,
全都嘆息哭泣,
When they heard the bell toll
當他們聽見喪鐘,
For poor Cock Robin.
為可憐的知更鳥響起。



──出現自「布丁小姐的悲劇」
Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,
麗茲玻頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks.
砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done,
當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one.
她也砍她四十一下。

──出現自「布丁小姐的悲劇」
There was a crooked man, and he walked a crooked mile

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
有個性格扭曲的男人,走在一條一哩長的扭曲道路上。
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
手拿扭曲的六便士,踏上了扭扭曲曲的台階,
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
And they all lived together in a little crooked house.
他們一起住歪歪扭扭的小屋。

There was a man, a very untidy man

There was a man, a very untidy man,
一個男人,一個不整潔的男人,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
He had rolled his head far underneath the bed;
他的頭遠遠滾到床底;
He had left legs and arms lying all over the room.
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。

(上面那一首其實沒在故事中出現,但不知道是不是同樣一首,所以也一起放上。)

──出現自「布丁小姐的悲劇」
When good King Arthur ruled his land

When good King Arthur ruled his land
當賢能的亞瑟王治理他的國家,
He was a goodly king;
他是個偉大的國王
He stole three pecks of barley meal
他偷了三袋麥片──
To make a bag-pudding.
為了要做布丁,
A bag-pudding the king did make,
國王他要做布丁來玩
And stuffed it well with plums,
放進了很多葡萄乾,
And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs.
再放進兩塊大拇指粗的奶油。
The king and queen did eat thereof,
國王、王妃吃了布丁──
And noblemen beside,
貴族也在一旁
And what they could not eat that night
而他們在那個晚上無法再吃而剩下的
The queen next morning fried.
隔天早上被皇后用油煎了

──出現自「布丁小姐的悲劇/扭曲的童話」
My mother has killed me

My mother has killed me,
媽媽殺了我、
My father is eating me,
爸爸吃了我,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
兄妹們從桌下揀起我的骨,
And they bury them
under the cold marble stones.
埋在冰冷的石墓裡。




0
-
LV. 18
GP 85
3 樓 甲斐寒月 diawgood
GP0 BP-
恕刪~m(_ _)m~

怎麼看都不覺得....這些是搖籃曲 or 遊戲歌曲....
(聽了晚上不做惡夢才怪~)

莫非古代西方流行黑色幽默?

有一首提到亞瑟王,不知道是原作者亂編的,還是真有其事...
(不過既然都說是流傳非常久遠,作者以不可考,或許是真的也說不定?那亞瑟王...其實是....暴君?)

感覺上每一首童謠的內容雖然都帶有兒童般天真的口吻,但卻也隱含了許多詭異的悽涼感,個人推測這些童謠有些應該是誕生於遠古某個戰亂的時代也說不定......
而且每一首完成的年代可能都不同........個人比較支持十四世紀既有的說法,
我認為,可能更早以前某些童謠既以存在也說不定....(之後在被集結成冊,類似漢代的樂府詩...)


P.S:最後一首在感應少年中有出現過耶~



0
-
LV. 12
GP 2
4 樓 多尾貓 Coral0126
GP1 BP-
※ 引述《skyenovy (兔姬)》之銘言:
> My mother has killed me
> My mother has killed me,
> 媽媽殺了我、
> My father is eating me,
> 爸爸吃了我,
> My brothers and sisters sit under the table,
> Picking up my bones,
> 兄妹們從桌下揀起我的骨,
> And they bury them
> under the cold marble stones.
> 埋在冰冷的石墓裡。

這篇很多漫畫都有用
我看過這首歌的故事
是格林童話裡一篇就作(杜松樹)

我記得完整的歌是:
後母殺了我
父親吃了我
妹妹瑪莉蓮檢起我所有的骨頭
放在杜松樹下
咕咕咕~我是多麼快樂的鳥

因為我是看兒童板的議本
所以沒有英文
我想這首歌是出自這個故事吧^^
1
-
LV. 19
GP 64
5 樓 芮比特 skyenovy
GP0 BP-
※ 引述《diawgood (甲斐寒月)》之銘言:
> 恕刪~m(_ _)m~
> 怎麼看都不覺得....這些是搖籃曲 or 遊戲歌曲....
> (聽了晚上不做惡夢才怪~)
> 莫非古代西方流行黑色幽默?
其實故事引用的地方是鵝媽媽童謠比較黑暗的部份
其他還是有一些比較俏皮的童謠喔^^

> 有一首提到亞瑟王,不知道是原作者亂編的,還是真有其事...
> (不過既然都說是流傳非常久遠,作者以不可考,或許是真的也說不定?那亞瑟王...其實是....暴君?)
亞瑟王是採用大然的翻譯(英轉日 日轉中的間接翻譯)
事實上有些爭議^^a
也可以翻做國王亞瑟(King Arthur)
或許只是同樣叫做亞瑟而已
而亞瑟王的故事現今的考證都認為比較像是傳說故事
這首歌給我的感覺有點像是扮家家酒XDDD

> 感覺上每一首童謠的內容雖然都帶有兒童般天真的口吻,但卻也隱含了許多詭異的悽涼感,個人推測這些童謠有些應該是誕生於遠古某個戰亂的時代也說不定......

同意!!!
感覺上歌詞裡的有些行逕像是在很黑暗的時代才會有的

>恕刪
0
-
LV. 14
GP 43
6 樓 酷企毛 alexiel0927
GP1 BP-
其實像這類歐洲兒童文學,應該多多多少少都有影射一些關於當時兒童的處境…

在歐洲文學裡,不管是詩、文章,都能反映出當時的社會情況,只是看作者如何去做適當的隱喻與比喻…

就好比小男孩被父母被吃掉的童謠,可能是反應當時社會的窮困,父母沒有糧食去吃了自己的小孩以唯生…

雖然偉大的哲學家柏拉圖曾經對詩這類的文學表示這是不真實的呈現,但再看看這些文學,都能找到與當時的社會情境的一些關連,進而讓後人去研究與探討~
1
-
LV. 20
GP 256
7 樓 湛澄 Estelle4ever
GP1 BP-
※ 引述《skyenovy (兔姬)》之銘言:
> When good King Arthur ruled his land
...
> The king and queen did eat thereof,
> 國王、王妃吃了布丁──
> And noblemen beside,
> 貴族也在一旁
> And what they could not eat that night
> 而到了他們無法再吃的那個晚上
> The queen next morning fried.
> 隔天早上皇后被油煎了
> 亞瑟王是採用大然的翻譯(英轉日 日轉中的間接翻譯)

今天我仔細上面的英文原版,
發現皇后可能並沒有被殺:
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
如果無視大然的翻譯(英轉日 日轉中的間接翻譯)的話,
我會把這句翻譯成「而他們在那個晚上無法再吃而剩下的,隔天早上皇后油煎了」
或是「而他們在那個晚上無法再吃而剩下的,隔天早上被皇后用油煎了」,
--除非原句寫的是 "The queen next morning got fried"
或者 "The queen next morning was fried"。

大概是逛英語學習版逛久了,對字眼越來越執著吧〔茶〕

1
-
LV. 4
GP 2
8 樓 季蘋 littles0308
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《diawgood (甲斐寒月)》之銘言:
> 感覺上每一首童謠的內容雖然都帶有兒童般天真的口吻,但卻也隱含了許多詭異的悽涼感,個人推測這些童謠有些應該是誕生於遠古某個戰亂的時代也說不定...... 
> 而且每一首完成的年代可能都不同........個人比較支持十四世紀既有的說法, 
> 我認為,可能更早以前某些童謠既以存在也說不定....(之後在被集結成冊,類似漢代的樂府詩...) 

不曉得耶~
我也覺得這些童謠都是在不同的時代形成,
後來才被集結起來的.....
像有一首"麗茲‧波頓....."的,
它所說的是一個發生在19世紀(18xx年吧)的殺人案件。
已經有點接近近代了,
還能編進去,
可見鵝媽媽童謠是集結了許多不同時期的童謠而成的。

順帶一題,
那個麗茲波頓的照片我看幾次就被嚇幾次"
我好怕她喔媽媽>"<

啊啊還有,
去youtube搜尋可以找到這首童謠的旋律喔,
不過是不是原版的我就不知道了:P



0
-
LV. 26
GP 162
9 樓 zurirl
GP0 BP-
Lizzie Borden took an axe,
麗茲玻頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks.
砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done,
當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one.
她也砍她四十一下。


這段翻得有點怪怪的@@
按照我的理解
最後兩句應該翻成

"當她看到她做了什麼
她砍了她媽媽41下"
(囧..........感覺就像中邪後.....回過神來更邪了....(扶額........
0
-
LV. 23
GP 112
10 樓 霍亂根源 a89891616
GP0 BP-
我也覺得我在做很可怕的事情。

現在這個時代2020年,說到童謠總是令人感到可怕。

當然或許可怕不是童謠而是你的心靈。
0
-
未登入的勇者,要加入 11 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】