LV. 9
GP 420

【心得】雪野的心在怦怦跳:還原言葉之庭小說結局的高糖甜度(更新:結尾譯文調整)

樓主 重度言葉控 TankerBale
GP62 BP-
言葉之庭小說結局的含糖濃度其實非常高,不過因為中文小說在關鍵處的翻譯有一點小瑕疵,加上有一些是日本男女交往約會文化的小細節,所以容易被忽略過去,導致十分的甜度在中文小說讀者的眼中可能只剩下六分。讓我們來試著還原言葉之庭小說結局中含糖濃度非常高的甜度。

(1) 雪野的心在怦怦跳 (どきどき)

中文版小說在367頁倒數第二段是這樣翻的:

「啊啊,好緊張啊,雪野想著。我在緊張......這種緊張還得持續四個小時嗎?照這樣看來,我這個身體能撐到那裏嗎?
到那個光之庭園。」

這是最容易讓人產失誤讀的地方:雪野在緊張甚麼?她的身體怎麼了嗎?

讓我們來看原文,原文是在日文版的第376頁。編輯排版非常用心,刻意讓374-375頁描寫雪野在北上列車中的情景,然後才在第376頁一開始就跳出來以下文字:

"ああ、どきどきする。
雪野はそう思う。私はどきどきしている。......この緊張があと四時間も続くのかな。......この調子でちゃんと体がもつのかな。
あの光の庭に着くまでにーー。"

看出來了嗎?中文翻譯通稱為"緊張"的地方,新海誠是先用兩次"どきどき"的字眼,然後才是"緊張"。

常看日本動漫應該就會常看到どきどき這個字,這個字直譯就可以,就是"心兒怦怦跳"或"心兒直跳"。甚麼時候會用どきどき這個字,就是要見到心上人了,要約會了,或者----要告白了。

也就是說,雪野的緊張,是因為快要見到心上人的緊張,是因為要赴約會的緊張,或者我們可以非常合理推測,是要回應秋月五年前告白的緊張(後面會再來談這件事情)。

接著我們來談"この調子でちゃんと体がもつのかな"這句話的翻譯。簡單的說,雪野因為要赴約會見心上人而心兒怦怦跳緊張不已,而日本男女約會是非常重視dress code與外表儀容的,女方對見自己心上人的重要約會更是要仔細化妝打扮。(注意孝雄穿的是自製的雕花皮鞋,根據的是當初雪野送給他的書做出來的,孝雄也對這場約會的穿著下了很深的功夫。)

我們來看中文版小說最後第374頁孝雄看到雪野的描述:

「那是一位穿著淺綠色裙子的女人。
孝雄停下腳步。
有著一頭剪至齊肩柔軟短髮的女人......」

雪野穿著配合季節的約會春裝,而孝雄立刻先注意到這件事情。髮型也改變了當初想讓自己外表看來強悍一點的鮑伯頭,並且比在電影裡冬夜坐巴士時的原本髮型留得還長,明顯想讓自己看起來更年輕有女人味。剪至齊肩則告訴我們,雪野才剛做完頭髮,是標準要赴重要約會的準備動作。(更正,中文版翻譯在這裡有瑕疵,按照日文原文,雪野的髮型並沒有改變,但中文版從"不及肩的短髮"改到"齊肩的短髮"。不過這不影響這裡的結論,因為依照原文,孝雄第一眼注意到的就是雪野穿著淺綠色裙子來了。要看進一步的討論,以及對於中文版小說結尾翻譯的調整的話,請點這裡)

也就是說,所謂"ちゃんと体",不是雪野的身體健康有甚麼問題,而是她想給心上人看的,自己漂亮的樣子。

我們可以將中文版小說的翻譯小幅修改如下:

"啊啊,心在怦怦跳!
雪野想著,我的心一直在怦怦跳。......這種緊張還得持續四個小時嗎?照這樣看來,到那個地方的時候,我能好好維持自己的樣子嗎?
當到了那個光之庭園的時候------。"

(2) 準備正式回應的緊張雪野,將收到驚喜萬分的禮物

雪野心裡怦怦直跳,當然不只是即將要見到分隔快五年的心上人,還有一個非常重要的原因:孝雄過20歲成人了,她應當(也應該很想)對孝雄的告白正式回應。

日本社會認定過20歲為成人,雪野與孝雄都有默契地等這一天很久,因為這一天就可以沒有社會道德壓力地認真回應。然後依照小說中的說法,雪野並沒有對孝雄的告白做出正式回應(一開始的拒絕回應在樓梯作廢掉了,跟著就等於進入延長賽)。依照日本對於禮貌的奇怪執著,雪野是應當要好好做出回應的。

所以這就是小說最後一話為什麼不只雪野緊張在灌酒,孝雄也在灌酒(孝雄猛喝酒也是成年的象徵)。雪野是為了要回應告白(心裡怦怦跳就是自己也要告白了)而緊張,孝雄則是不知道答案會是甚麼而茫然,因為他怕雪野經過這麼久,已經另有所屬了。但是孝雄是個好孩子,所以他做了最壞的打算,把雪野的鞋子做好,如果是不幸的結局,就把鞋子送給雪野,將整個戀情畫下句點。(然後妙的是,雪野的盤算是萬一有個萬一,她要跟孝雄訂做鞋子,設法把兩個人的關係以某種方式延續下去。故事最後,兩個人在維繫關係的長久打算與感情的主動上面其實已經有了微妙的翻轉。)

但是我們知道整個事情當然不會這樣,雪野是做了來見心上人的穿著打扮與告白心理準備(雖然結果是一路灌了不知道幾罐啤酒還有點醉了,然後在見到孝雄之前緊張到都快哭出來),孝雄的鞋子則會變成讓雪野驚喜萬分的禮物。

當然,當孝雄一看到雪野是來跟心上人約會的春裝打扮,加上雪野的歡迎笑容,他心裡就有了底了。這就是為什麼小說的最後一句是:「孝雄心想,雨好像停了。」(補充:依照日版原文,比較正確的說法應該是,孝雄凝視著雪野,心想著雪野綻開的笑顏,有如雨停了一般。

我們可以想像,當孝雄聽完雪野的正式回應,把瞞著雪野已經默默做好的美麗高跟鞋從背包變出來的時候,雪野除了喜極而泣(從快哭出來到真的哭出來),大概很難有其他情緒反應(如果要比喻,就有點像是已經認定男方的女方跟先前告白的男方說「我也喜歡你」,然後男方下一秒竟然就變了一枚定情戒指出來,只是孝雄的愛心高跟鞋的定情效果會遠比戒指還強)。而孝雄將會親手幫雪野把鞋子穿上,再一次碰觸灰姑娘的腳。這一次歷盡考驗終於重逢的灰姑娘將與幫自己穿上美麗鞋子的王子一起走出光之庭園,走入雨停了的陽光世界之中。還有比這個甜度更高的糖嗎?

(3) 攜手走出光之庭園之後----是新海誠讓我們腦補有理

灰姑娘穿上美麗的高跟鞋,跟王子一齊攜手走出光之庭園之後,要做甚麼?

趕快去見雙方家人準備結婚成家啊,不然要做甚麼?女方32歲了,男方一個短假期後又要回義大利繼續修業了,還拖?

這不是我自己在腦補而已,是新海誠自己鼓勵我們腦補。我們來看新海誠自己剪的言葉之庭同名印象曲「言ノ葉」MV,在"潤(うる)んでも その瞳(め)は 明日(あした)を見(み)ていた"(雖然充滿淚水,目光仍然望向明天)這一句,在帶到"目光望向明天"的時候,剪的鏡頭是甚麼:




當「言ノ葉」MV來到在"目光望向明天"這一句歌詞的時候,新海誠就剪了兩段言葉之庭中的鏡頭:一個是雪野幸福無比的在幫孝雄燙衣服,另一個是兩人在家庭場景中對望(雖然電影中兩個人接著就要翻桌了,但是MV中配合歌詞的意涵當然不是這樣)。新海誠自己在親自剪的MV當中都在歌詞配合的場景裡面鼓勵我們腦補兩人成家後的溫馨小倆口生活了,那我們還客氣甚麼?

事實上,我們來看小說中的暗示。雪野跟孝雄說當天是因為有事要在東京幾天,但這當然是禮貌的藉口,因為我們知道雪野是為了見心上人,一早搭車專程從四國北上,大概下午一兩點左右到光之庭園。而到了車站以後第一件事情是在車站投幣寄物櫃放行李(中文小說第372頁)。雪野的行李,中文翻譯成"隨身行李",日文原文是"キャリーバッグ",也就是我們拖著走的行李箱,所以雪野是真的做了在東京要住幾天的準備。做了要在東京住幾天的準備,又沒先準備住的地方,這在想甚麼?

當然就是看約會告白回應的結果啊。雖然雪野對情形的判斷應該會樂觀,但還是會緊張,萬一有甚麼萬一怎麼辦?那就只好從寄物櫃把行李抽出來,離開東京傷心地,當天回到四國老家啊,不然怎麼辦?(謎之音:你的名字的某人當天來回......)

但是結果當然不會這樣,所以雪野把行李拿出來後,要去哪裡?這天也是孝雄剛從義大利回來,兩個人推著行李箱還能去哪裡?回孝雄家啊,不然去哪裡?回國第一天家裡有甚麼等著?當然是孝雄全家的歡迎Party啊。說白了,小說第十話就是寫來讓我們腦補的。中文版353-354頁就是透過孝雄媽媽讓我們腦補當初在樓梯的時候雪野如何下決心,337頁又透過孝雄媽媽讓我們腦補雪野其實從孝雄的發飆中感受到很深的愛意。357-362頁落落長的六頁就是讓我們腦補孝雄從義大利返國的那一天,家裡的歡迎Party會是甚麼樣子(為了大團圓,還讓清水在第十話結尾都又出現在孝雄家)。

只是這次孝雄媽媽終於會見到小兒子神祕的12歲年上戀人,而且會發現這也是個能喝的,繼倒楣的大兒子之後,又可以把小兒子的糗事在女友面前翻出來講一次。然後梨花又要為了親眼看到差12歲的年上之戀而下巴掉下來。

岩上飛濺畔,蕨菜抽新芽,應是春來也。」這首小說第十話的和歌,其實也就是言葉之庭故事整個結束時的歡喜之歌。

(1/26補充) 在公視要播放言葉之庭的前一天,小弟終於把跟這一篇有關的二創小說寫出來了,歡迎有興趣的版友指教。

(傳送門) (言葉之庭二創小說) 歡迎回來。新鞋子。一起到海邊去吧
62
-
LV. 10
GP 165
2 樓 Jesta huckebeins
GP4 BP-
我想應該不少人買小說就是為了電影之後新海誠該怎麼安排他們各自的生活,以及孝雄究竟會不會跟雪野有好的結局,偏偏新海誠不僅動畫裡搞彩蛋,連小說也是把心意藏在每一個動作細節與意象,不得不說他是一個捉迷藏高手。

當初一買到書,為了知道「後來」究竟如何,就拼命的想趕快看到後面,但很奇的是,每個人物的刻劃上將故事延伸之外,也補足了雙方的背景和個性,這是比起結局之外,我也很喜歡的一個地方,畢竟45分鐘還是無法補足對故事的好奇心,另外小說中因為有內心刻劃,雪野的心意還是在那陽台之前更早的暑假因為「洋犬男事件」而明瞭,這也是言葉小說有趣的地方,將整個故事更加完整,以每個人的視點建立起來。


不過說到兩人回到光之庭園那天,孝雄看到雪野那緊張到不行的表情逐漸展開笑顏,真的是很有畫面的一段,如果用動畫來呈現,那時的雪野一定很美



我想孝雄媽一定會喜歡這個媳婦XDD
4
-
LV. 30
GP 679
3 樓 Jonas mrwang518
GP1 BP-
※ 引述《TankerBale (重度言葉控)》之銘言
樓主半夜發糖真是辛苦了XD,這次"你的名字"大受好評連帶著以前誠哥的作品都大賣
昨天本來只想在博客來預購"你的名字"套書,然後有看到滿699再打95折
之後結帳時言葉之庭的小說及漫畫就自己出現在訂單裡了

> 言葉之庭小說結局的含糖濃度其實非常高,不過因為中文小說在關鍵處的翻譯有一點小瑕疵,加上有一些是日本男女交往約會文化的小細節,所以容易被忽略過去,導致十分的甜度在中文小說讀者的眼中可能只剩下六分。讓我們來試著還原言葉之庭小說結局中含糖濃度非常高的甜度。
沒辦法,這點對於沒有日本文化概念的譯者來說很難將原文要傳達的意思表現出來
尤其是中文主要注重在語氣而非文字敘述上,這與日文主要注重在文字稱謂上剛好相反
因此有時看國外翻譯成中文的作品時很容易造成誤解(英翻中也經常出現這類情況)
> (1) 雪野的心在砰砰跳 (どきどき)
> 中文版小說在367頁倒數第二段是這樣翻的:
> 「啊啊,好緊張啊,雪野想著。我在緊張......這種緊張還得持續四個小時嗎?照這樣看來,我這個身體能撐到那裏嗎?
> 到那個光之庭園。」
> 這是最容易讓人產失誤讀的地方:雪野在緊張甚麼?她的身體怎麼了嗎?
> 讓我們來看原文,原文是在日文版的第376頁。編輯排版非常用心,刻意讓374-375頁描寫雪野在北上列車中的情景,然後才在第376頁一開始就跳出來以下文字:
> "ああ、どきどきする。
> 雪野はそう思う。私はどきどきしている。......この緊張があと四時間も続くのかな。......この調子でちゃんと体がもつのかな。
> あの光の庭に着くまでにーー。"  
> 看出來了嗎?中文翻譯通稱為"緊張"的地方,新海誠是先用兩次"どきどき"的字眼,然後才是"緊張"。
> 常看日本動漫應該就會常看到どきどき這個字,這個字直譯就可以,就是"心兒砰砰跳"或"心兒直跳"。甚麼時候會用どきどき這個字,就是要見到心上人了,要約會了,或者----要告白了。
> 也就是說,雪野的緊張,是因為快要見到心上人的緊張,是因為要赴約會的緊張,或者我們可以非常合理推測,是要回應秋月五年前告白的緊張(後面會再來談這件事情)。
> 接著我們來談"この調子でちゃんと体がもつのかな"這句話的翻譯。簡單的說,雪野因為要赴約會見心上人而心兒砰砰跳緊張不已,而日本男女約會是非常重視dress code與外表儀容的,女方對見自己心上人的重要約會更是要仔細化妝打扮。(注意孝雄穿的是自製的雕花皮鞋,根據的是當初雪野送給他的書做出來的,孝雄也對這場約會的穿著下了很深的功夫。)
> 我們來看中文版小說最後第374頁孝雄看到雪野的描述:
> 「那是一位穿著淺綠色裙子的女人。
> 孝雄停下腳步。
> 有著一頭剪至齊肩柔軟短髮的女人......」
> 雪野穿著配合季節的約會春裝,髮型也改變了當初想讓自己外表看來強悍一點的鮑伯頭,並且比在電影裡冬夜坐巴士時的原本髮型留得還長,明顯想讓自己看起來更年輕有女人味。剪至齊肩則告訴我們,雪野才剛做完頭髮,是標準要赴重要約會的準備動作。
> 也就是說,所謂"ちゃんと体",不是雪野的身體健康有甚麼問題,而是她想給心上人看的,自己漂亮的樣子。
> 我們可以將中文版小說的翻譯小幅修改如下:(幫補點字更完整w)
> "啊啊,好緊張啊
(這裡維持原譯會比較適當,重覆的字詞看起來會比較奇怪,
這也是樓主會覺得都翻成緊張不好的原因)
> 雪野想著,我的心一直在砰砰跳。......這種緊張還得持續四個小時嗎?照這樣看來,到那個地方的時候,我能好好維持自己的樣子嗎?
> 我到達那個光之庭園時------。"

> (2) 準備正式回應的緊張雪野,將收到驚喜萬分的禮物
> 雪野心裡砰砰直跳,當然不只是即將要見到分隔快五年的心上人,還有一個非常重要的原因:孝雄過20歲成人了,她應當(也應該很想)對孝雄的告白正式回應。
> 日本社會認定過20歲為成人,雪野與孝雄都有默契地等這一天很久,因為這一天就可以沒有社會道德壓力地認真回應。然後依照小說中的說法,雪野並沒有對孝雄的告白做出正式回應(一開始的拒絕回應在樓梯作廢掉了,跟著就等於進入延長賽)。依照日本對於禮貌的奇怪執著,雪野是應當要好好做出回應的。
> 所以這就是小說最後一話為什麼不只雪野緊張在灌酒,孝雄也在灌酒(孝雄猛喝酒也是成年的象徵)。雪野是為了要回應告白(心裡砰砰跳就是自己也要告白了)而緊張,孝雄則是不知道答案會是甚麼而茫然,因為他怕雪野經過這麼久,已經另有所屬了。但是孝雄是好孩子,所以他做了最壞的打算,把雪野的鞋子做好,如果是不幸的結局,就把鞋子送給雪野,將整個戀情畫下句點。(然後妙的是,雪野的盤算是萬一有個萬一,她要跟孝雄訂做鞋子,設法把兩個人的關係以某種方式延續下去。故事最後,兩個人在維繫關係的長久打算與感情的主動上面其實已經有了微妙的翻轉。)
> 但是我們知道整個事情當然不會這樣,雪野是做了來見心上人的穿著打扮與告白心理準備(雖然結果是一路灌了不知道幾罐啤酒還有點醉了,然後在見到孝雄之前緊張到都快哭出來),孝雄的鞋子則會變成讓雪野驚喜萬分的禮物。
> 當然,當孝雄一看到雪野是來跟心上人約會的穿著打扮,加上雪野的歡迎笑容,他心裡就有了底了。這就是為什麼小說的最後一句是:「孝雄心想,雨好像停了。」
其實雨就代表著日本社會觀感給予的壓力、與世隔離的感覺以及沉悶的心情
當雨停止之後,兩人終於可以正面回應彼此之間的感情,並且攜手走向美好的未來
> 我們可以想像,當孝雄聽完雪野的正式回應,把鞋子從背包變出來的時候,雪野除了喜極而泣(從快哭出來到真的哭出來),大概很難有其他情緒反應。而孝雄會親手幫雪野把鞋子穿上,再一次碰觸灰姑娘的腳,而這一次灰姑娘將與幫自己穿上鞋子的王子一起走出涼亭。還有比這個甜度更高的糖嗎?
大概沒有了,新海誠這次加了120%的糖,看完都快得糖尿病了=w=
> (3) 攜手走出光之庭園之後----是新海誠讓我們腦補有理
> 灰姑娘穿上美麗的高跟鞋,跟王子一齊攜手走出光之庭園之後,要做甚麼?
> 趕快去見雙方家人準備結婚成家啊,不然要做甚麼?女方32歲了,男方一個短假期後又要回義大利繼續修業了,還拖?
> 這不是我自己在腦補而已,是新海誠自己鼓勵我們腦補。我們來看新海誠自己剪的言葉之庭同名印象曲「言ノ葉」MV,在"潤(うる)んでも その瞳(め)は 明日(あした)を見(み)ていた"(雖然充滿淚水,目光仍然望向明天)這一句,在帶到"目光望向明天"的時候,剪的鏡頭是甚麼:
> 在新視窗開啟圖片
> 在新視窗開啟圖片
> 當「言ノ葉」MV來到在"目光望向明天"這一句歌詞的時候,新海誠就剪了兩段言葉之庭中的鏡頭:一個是雪野幸福無比的在幫孝雄燙衣服,另一個是兩人在家庭場景中對望(雖然電影中兩個人接著就要翻桌了,但是MV中配合歌詞的意涵當然不是這樣)。新海誠自己在親自剪的MV當中都在歌詞配合的場景裡面鼓勵我們腦補兩人成家後的溫馨小倆口生活了,那我們還客氣甚麼?
> 事實上,我們來看小說中的暗示。雪野騙孝雄說當天是因為有事要在東京幾天,但這當然是藉口,因為我們知道雪野是一早搭車從四國北上,大概下午一兩點左右到光之庭園。而到了車站以後第一件事情是在車站投幣寄物櫃放行李(中文小說第372頁)。雪野的行李,中文翻譯成"隨身行李",日文原文是"キャリーバッグ",也就是我們拖著走的行李箱,所以雪野是真的做了在東京要住幾天的準備。做了要在東京住幾天的準備,又沒先準備住的地方,這在想甚麼?
> 當然就是看約會告白回應的結果啊。雖然雪野對情形的判斷應該會樂觀,但還是會緊張,萬一有甚麼萬一怎麼辦?那就只好從寄物櫃把行李抽出來,離開東京傷心地,當天回到四國老家啊,不然怎麼辦?(謎之音:你的名字,再剪短髮......)
> 但是結果當然不會這樣,所以雪野把行李拿出來後,要去哪裡?這天也是孝雄剛從義大利回來,兩個人推著行李箱還能去哪裡?回孝雄家啊,不然去哪裡?回國第一天家裡有甚麼等著?當然是孝雄全家的歡迎Party啊。說白了,小說第十話就是寫來讓我們腦補的。中文版353-354頁就是透過孝雄媽媽讓我們腦補當初在樓梯的時候雪野如何下決心,337頁又透過孝雄媽媽讓我們腦補雪野其實從孝雄的發飆中感受到很深的愛意。357-362頁就是讓我們腦補孝雄從義大利返國的那一天,家裡的歡迎Party會是甚麼樣子(為了大團圓,還讓清水在第十話結尾都又出現在孝雄家)。
> 只是這次孝雄媽媽終於會見到小兒子神祕的12歲年上戀人,而且會發現這也是個能喝的,繼倒楣的大兒子之後,又可以把小兒子的糗事在女友面前翻出來講一次。然後梨花又要為了親眼看到差12歲的年上之戀而下巴掉下來。
梨花:這不是緣份,這肯定是遺傳!
> 「岩上飛濺畔,蕨菜抽新芽,應是春來也。」這首小說第十話的和歌,其實也就是言葉之庭故事整個結束時的歡喜之歌。

※ 引述《huckebeins (Jesta)》之銘言
> 不過說到兩人回到光之庭園那天,孝雄看到雪野那緊張到不行的表情逐漸展開笑顏,真的是很有畫面的一段,如果用動畫來呈現,那時的雪野一定很美
這就要看誠哥要不要在2018年推出"真●言葉之庭"結局了XD
> 我想孝雄媽一定會喜歡這個媳婦XDD
那是當然的,多了個可以一起拼酒的戰友聊天的對象(尤其是兩人年紀又差不多w)
1
-
LV. 24
GP 182
4 樓 鞙拟(ㄒㄩㄢˋㄋㄧˇ) qazwsx784623
GP4 BP-
言葉的小說跟漫畫都已入手完食了呢

確實讓人覺得漫畫的內容比小說少很多阿……

美魔女媽媽的出場次數只有2次還是3次…梨花姊更慘,只有一張遠遠的剪影

嘛~畢竟只有全一冊,想把全部東西都塞進去也許是太強人所難了些……

坐等BD到貨!!

來曬一張藏在頁末的小驚喜好了




4
-
LV. 10
GP 166
5 樓 Jesta huckebeins
GP9 BP-
不知是不是已知用火,總之來分享一下日本一個Coser扮演雪野來跟實際場景做比較,拜你的名字之賜,也許之後會有更多優秀的作品出現

春 ⛸ICE TIGER




眼神應該要再憂鬱點,話說這雪野根本是當年度的代言人XD


誠徵大姊姊喝過的空罐





這一幕真的漂亮,實景如同動畫一般

拍這張照片之前要先淋濕自己(笑


看到這裡就會想到隱約雷鳴


已經習慣帶點愁容的雪野



有沒有發現新海誠的背景功力也是成就一個角色的關鍵,相同的取材點若少了那股味道,就好像少了些什麼,將人的性格融入到背景中也是他的作品魅力所在


Ps.Jonas這次我可沒再打錯囉(得意
9
-
LV. 10
GP 458
6 樓 重度言葉控 TankerBale
GP9 BP-
孝雄凝視著雪野綻開笑顏:來還原言葉之庭小說最後一段的甜度吧!
 
言葉之庭小說的最後一段,特別是最後一句,很甜。但是中文小說的翻譯雖然在語意上沒甚麼問題,卻把原文的甜度減弱不少。在這一篇,讓我們來試著還原小說最後的甜度。(同時也順便要訂正這一樓第一篇當中的一個錯誤:請容我先小小辯解一下,這的確是中文版誤譯所誤導造成的錯誤。)
 
言葉之庭小說最終話的最後幾段,與第一話的最後幾段是完全對應的(滿符合新海誠對於對稱與完整的偏執)。我們先來看中文版翻譯:

中文版言葉第一話最後,第32頁:
 
“天邊再次響起遙遠的雷鳴。
──隱約雷鳴。
孝雄的腦海忽然浮現出這句話,隨即消失。
那是什麼?究竟在哪裡聽過的句子?他甚至想不起剛剛出現在腦海裡的那句話,可是渾身上下卻悄然有一種預感。
常去避雨的涼亭,逐漸出現在水氣豐厚的楓葉後頭,但裡頭竟然已有人坐著。孝雄的心情彷彿看見不應該存在的東西,忐忑且緩慢地走近涼亭。穿過層層綠葉後,整座涼亭映入眼簾。
那是一位穿著套裝的女人。
孝雄停下腳步。
蓄著一頭長不及肩柔順短髮的女人,正把啤酒舉到嘴邊,輕輕瞥了他一眼。
兩人的目光僅是一瞬間的交會。
在那一刻,孝雄沒來由地想,這場雨或許就快要停了吧!”
 
接著來看中文版最終話最後,第374頁。
 
“不知從何處傳來老烏鴉強有力的鳴叫,遠方的天空隱約響起了雷鳴聲。
──隱約雷鳴。
孝雄脫口而出這句話。
一股預感充滿全身。
已經可以看到浸溼楓葉後側的涼亭,那裡坐著一個人。
孝雄吸入雨水的氣味,克制住自己的心情,繼續走向涼亭,穿過層層樹葉後,整座涼亭映入眼簾。
那是一位穿著淺綠色裙子的女人。
孝雄停下腳步。
有著一頭剪至齊肩柔軟短髮的女人,正把咖啡舉到嘴邊,她輕輕瞥了他一眼。
看著雪野從快要哭出來的緊繃表情,逐漸綻開笑容。
孝雄心想,雨好像停了。”
 
先來說前幾段。新海誠在這裡非常浪漫。天邊響起的隱隱雷鳴是兩人緣分與愛情覺醒的象徵,「隱約雷鳴」的贈答和歌是兩人的感情言葉信物。孝雄在第一次見到雪野時就產生了緣分的命運預感,雪野則在第一次見到孝雄的時候就自己把「隱約雷鳴」的贈歌紅線綁上去了(那個誰麻煩把前前前世放一下)。
 
五年後再次相會時老天爺又送來了一聲隱隱雷鳴,讓孝雄知道這個緣分還是斷不了的。而五年後再次相見時,多了一句“不知從何處傳來老烏鴉強有力的鳴叫”。小說裡有說明,烏鴉象徵孝雄在當年對自己的理想,希望能用有力的雙翼突破陰雨,飛到陽光照亮的雲層之上。五年後,孝雄終於實現理想,成為一個充滿自信的大人來見雪野。
 
接下來是關鍵段落,讓我們來比較日文原文(從孝雄走近涼亭開始):

日文版言葉小說(文庫版)第一話最後,第32頁:
 
“濡れたカエデの葉の奥に、いつも雨宿りをする東屋が見えてくる。そこにはしかし人影が座っている。あるはずのないものを見るような心持ちで、そのまま孝雄は東屋に近づいていく。葉群れを過ぎて東屋の全体が目に入る。
スーツを着た、女性だ。
孝雄は立ち止まる。
缶ビールを口の位置に持ち、柔らかそうな髪を肩より上で切り揃えた女性が、ふわりと彼を見る。
一瞬だけ目が合う。
この雨はもうすぐやむのかもしれないと、その瞬間に理由もなく、孝雄は思う。”
 
日文版言葉小說(文庫版)最終話最後,第383頁:
 
“濡れたカエデの葉の奥に、東屋が見えてくる。そこには人影が座っている。雨の匂いを吸い込んで気持ちを鎮め、そのまま孝雄は東屋に近づいていく。葉群れを過ぎて、東屋の全体が目に入る。
淡い緑色のスカートをはいた、女性だ。
孝雄は立ち止まる。
コーヒーを口の位置に持ち、柔らかそうな髪を肩より上で切り揃えた彼女が、ふわりと彼を見る。
泣き出しそうに緊張した雪野の表情がゆっくりと笑顔に変わるのを、まるで雨がやむみたいだと思いながら、孝雄は眺めた。”
 
可以發現,新海誠寫開頭第一話的結尾與最後一話的結尾幾乎是用一模一樣的語句在寫。用意非常明顯:就是要讀者注意不同的地方。
 
不過,請先讓我訂正這一樓第一篇文章的一個錯誤:雪野的髮型並沒有變,一樣是不及肩的短髮。(請讓我再小小辯解一下,很明顯中文版把同一句話前後翻譯成”不及肩”與”齊肩”兩種不同髮型。還好,這不影響結論,就是孝雄先注意到雪野是穿著約會裝扮來了。)
 
讓我們來比較五年前的初會與五年後的重逢有甚麼不同:

(1) 五年前孝雄沒有想到涼亭會有人坐著,所以有點忐忑地慢慢走過去。五年後他知道雪野就在那裏等待,所以他先深呼吸一下,以鎮靜自己又興奮又不安的心情。日文的”鎮め”可以翻譯成”克制”沒錯,但是看這裡的前後文,顯然以一般的”鎮靜心情”或”平靜心情”來翻比較適當。
 
(2) 孝雄在五年前跟五年後第一眼先注意到的都是服裝(原文就是斷句,所以不是倒裝的問題)。只是五年前是”怎麼會有人這時候穿上班套裝坐在這裡?”的驚訝,五年後是”啊,心上人穿了約會的淺綠裙子春裝來赴約了!”的喜悅。所以翻譯最好還是將”第一眼先看到服裝”的感覺表現出來。
 
(3) 五年前兩個人還是陌生人的時候,只稍稍對望一下就錯開眼光,這裡把”ふわりと彼を見る”翻譯成”輕輕瞥了他一眼”可以。但是五年後兩人在對上目光後接著就彼此凝視(最後一句),還這樣翻就很怪。不如原句照翻”輕輕地看著他”。
 
(4) 五年前孝雄與雪野只交會一下目光,所以孝雄當然不會注意雪野的表情。五年後是心上人久別重逢,彼此都凝視著對方,所以孝雄看著雪野從緊張到快要哭出來的表情逐漸綻開笑顏。這裡原文就是”緊張”,翻譯成”緊繃”明顯太過頭了。
 
(5) 五年前孝雄與雪野交錯目光後就回到自己的內心小世界,最後幾個字是”孝雄は思う”,五年後孝雄與雪野對上目光後當然就是凝視著自己久違的心上人,特別是心上人也在凝視著自己,最後幾個字是”孝雄は眺めた”。原來的中文翻譯用”看著”來翻譯眺めた,並將動詞放到前面,然後是”孝雄心想”來描述同時在思考的動作,雖然語意上沒有不合,但是就把原來強調”凝視”的語言弱化,而且因為原文最後的語言畫面很美,所以值得我們累贅一點來翻。
 
(6) 這個問題比較大,原文中的”まるで雨がやむみたいだ”,就我的極為有限日文水準,まるで…みたい應該是在修飾前面,說雪野的笑顏彷彿雨停了一般。如果是這樣,就跟原翻譯會差別比較大。然後我們應該可以用中文語意強一點的”雨過天青”,來詮釋”雨停了”。
 
根據以上的討論,可以來試著修改中文版翻譯的結尾,而這樣修改後的甜度,應該會明顯提升,也比較貼近原意:
 
不知從何處傳來老烏鴉強有力的鳴叫,遠方的天空隱約響起了雷鳴聲。
──隱約雷鳴。
孝雄脫口而出這句話。
一股預感充滿全身。
已經可以看到浸溼楓葉後側的涼亭,那裡坐著一個人。
孝雄深吸入一口雨水的氣味,鎮靜自己的心情,繼續走向涼亭,穿過層層樹葉後,整座涼亭映入眼簾。
穿著淺綠色的裙子,有位女人在那裏。
孝雄停下腳步。
蓄著一頭長不及肩柔順短髮的女人,正把咖啡舉到嘴邊,她輕輕地看著他。
看著雪野從快要哭出來的緊張表情,逐漸綻開了笑顏,就好像雨過天青一般。
孝雄一面心裡這樣想著,一面凝視著她。”
9
-
LV. 30
GP 682
7 樓 Jonas mrwang518
GP1 BP-
※ 引述《TankerBale (重度言葉控)》之銘言
> 言葉之庭小說最終話的最後幾段,與第一話的最後幾段是完全對應的(滿符合新海誠對於對稱與完整的偏執)。
看到這兩段文字的比較後就覺得有君名的即視感了,一樣五年的時間讓兩人重逢
話說新海誠似乎蠻喜歡五這個數字呢(秒五、言葉及君名的五年後相見)
不知道五對於新海誠來說是不是有什麼重要意思(還是代表著他認為戀情成熟所需的時間)
> 先來說前幾段。新海誠在這裡非常浪漫。天邊響起的隱隱雷鳴是兩人緣分與愛情覺醒的象徵,「隱約雷鳴」的贈答和歌是兩人的感情言葉信物。孝雄在第一次見到雪野時就產生了緣分的命運預感,雪野則在第一次見到孝雄的時候就自己把「隱約雷鳴」的贈歌紅線綁上去了(那個誰麻煩把前前前世放一下)。

> 五年後再次相會時老天爺又送來了一聲隱隱雷鳴,讓孝雄知道這個緣分還是斷不了的。而五年後再次相見時,多了一句“不知從何處傳來老烏鴉強有力的鳴叫”。小說裡有說明,烏鴉象徵孝雄在當年對自己的理想,希望能用有力的雙翼突破陰雨,飛到陽光照亮的雲層之上。五年後,孝雄終於實現理想,成為一個充滿自信的大人來見雪野。
這裡如果是以歐美說法的話就是醜小鴨變成天鵝了
孝雄終於可以光明正大的迎娶入贅到雪野家了
> 根據以上的討論,可以來試著修改中文版翻譯的結尾,而這樣修改後的甜度,應該會明顯提升,也比較貼近原意:
> 不知從何處傳來老烏鴉強有力的鳴叫,遠方的天空隱約響起了雷鳴聲。
> ──隱約雷鳴。
> 孝雄脫口而出這句話。
> 一股預感充滿全身。
> 已經可以看到浸溼楓葉後側的涼亭,那裡坐著一個人。
> 孝雄深吸入一口雨水的氣味,鎮靜自己的心情,繼續走向涼亭,穿過層層樹葉後,整座涼亭映入眼簾。
> 穿著淺綠色的裙子,有位女人在那裏。
> 孝雄停下腳步。
> 蓄著一頭長不及肩柔順短髮的女人,正把咖啡舉到嘴邊,她輕輕看著他。
> 看著雪野從快要哭出來的緊張表情,逐漸綻開了笑顏,就好像雨過天青一般。
> 孝雄一面心裡這樣想著,一面凝視著她。”
感謝言葉大的分析,之後拿到小說看到這裡應該會比較順暢一點了XD
1
-
LV. 27
GP 1k
8 樓 天代 liam4305
GP2 BP-
以前言葉之庭在台灣上映的時候我就有去看了,
那個時候久聞新海誠的大名,知道他的作品結局大多是很惆悵的。
結果一看之下,這部居然給了個開放式結局,而且是往好的方向發展!?

但也就這樣了,
沒有想到之中的細節,也沒有去閱讀小說。
我光是想到雪野會不會接受孝雄的愛慕就覺得心疼,畢竟以她的立場和社會地位,拒絕孝雄也不會有人責怪她。
但是樓主從信紙的分析,到小說結局的分享,
讓我以前的疑雲完全消失了--雪野正視了孝雄的愛意,並且心裡是喜歡他的。
個人私心認為,這比你的名字的甜度更上一層樓啊~

再次感謝樓主的貢獻!
2
-
未登入的勇者,要加入 9 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主