LV. 18
GP 96

【單篇】[翻譯] 花 (算是預告肯有的短篇圖文?)

樓主 rhr rhr
GP0 BP-
前面的一小段:

小小的,淺淡顏色的花。

細長的手指,將那樣的一朵小花按壓在我的胸口上。
是想給我嗎?於是我伸手接下。

我稍稍蹙起眉頭,
望向給我花的她。




此篇原文取自

氣ままに生きてます

因為巴哈無法放圖,這又是半圖半文的小品,所以只好請各位同好移駕到我的小站中觀看了。

太陽的窩窩


如有翻不好的地方,敬請見諒。

此篇圖文均已取得原作者同意翻譯轉載。

0
-
LV. 18
GP 24
2 樓 コンユ大好 jojo5719530
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

嗚哇(大驚)

嚇了我一大跳(笑)
剛開始看以為是孔樣x茱莉亞
這次的內容...
我還沒看原文啊(囧)
直接看了大大的翻譯文
不過看了大大的翻譯筆記
知識點數上升+1(笑)

慢慢的慢慢的看到最後(笑)
果然是孔有呢(大喜)
"遇見那滿足一切的"存在"時"
呀~~~(尖叫ING)
好棒啊(拍手拍手)

謝謝皓日大又翻譯了一篇好文(鞠躬)

PS...好奇皓日大是如何跟原文版主溝通取得翻譯權的呢,想必要用日文溝通吧(囧)
。其實自己也有點手癢想試試看,不過要等學測完吧(笑)
0
-
LV. 18
GP 96
3 樓 rhr rhr
GP0 BP-
※ 引述《jojo5719530 (樊龠)》之銘言:
> 嗚哇(大驚)
> 嚇了我一大跳(笑)
> 剛開始看以為是孔樣x茱莉亞

呵,剛開始看的時後我也以為是那樣說XDD

> 這次的內容...
> 我還沒看原文啊(囧)
> 直接看了大大的翻譯文
> 不過看了大大的翻譯筆記
> 知識點數上升+1(笑)

其實我應該要放上更多字上去的= =|||
不過懶得打,所以就只紀錄比較難翻的句子和字了@@||||

基本上這篇因為翻出來才一千六百多字而己,所以生字方面還好,不會很多。
如果是翻那種三、四千多字的文,翻一篇文至少會多出幾十個生字呀|||Orz

查得到還好,查不到的就很頭大了= =|||

> 謝謝皓日大又翻譯了一篇好文(鞠躬)

不會,也謝謝你的留言Q^Q|||
真的沒多少人會回翻譯文的呀|||Orz

> PS...好奇皓日大是如何跟原文版主溝通取得翻譯權的呢,想必要用日文溝通吧(囧)

那個呀....通常是寫日文信去的沒錯^^|||
這篇原作者網站的留言板上,還留有當初請求翻譯的遺跡呢= =|||

這次的翻譯請求其實還蠻一波三折的。
因為日文和中文的編碼問題,有些漢字寄到日本的信箱會變亂碼@_@|||
加上那位作者原本以為我只想翻她的十八禁文,所以本來是不想讓我翻的。
雙方橋了很久^^|||

> 。其實自己也有點手癢想試試看,不過要等學測完吧(笑)

加油啦= =++
我也想看到更多的孔有文哩XDDD
0
-
未登入的勇者,要加入 4 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主