LV. 19
GP 3

【問題】足球小將翼以前叫天使之翼??

樓主 趙子龍 suepigtc1
GP0 BP-
足球小將翼FC時代叫天使之翼對吧??
有很多遊戲的"中譯名"和"日(英)原名"都不一樣??
各位大大知道有哪些遊戲的"中譯名"和"日(英)原名"是不一樣的??
(有些中譯名我只知道是要故意翻成台灣比較容易接受,好記的名~)
例如我現在只想得起以下3款:
1.中譯名:天使之翼(足球小將翼) 原:隊長翼
(這個中譯得最經典大家都知道吧^^")
2.中譯名:太空戰士 原:最終幻想
3.中譯名:惡靈古堡 原:生化危機

有大大知道的嗎???為什麼足球小將翼以前叫天使之翼呢??^^"
誰翻的呀~~目的是為什麼呢???
0
-
LV. 17
GP 21
2 樓 8BQ daphin
GP0 BP-
我小時後的足球小將翼漫畫名子就叫天使之翼,至於原因為何我也不是很清楚,但是足球小將翼的名稱聽起來也是不錯啦!
0
-
LV. 41
GP 727
3 樓 佳本 wjb0319
GP0 BP-
※ 引述《suepigtc1 (趙子龍)》之銘言:
> 足球小將翼FC時代叫天使之翼對吧??
> 有很多遊戲的"中譯名"和"日(英)原名"都不一樣??
> 各位大大知道有哪些遊戲的"中譯名"和"日(英)原名"是不一樣的??
> (有些中譯名我只知道是要故意翻成台灣比較容易接受,好記的名~)
> 例如我現在只想得起以下3款:
> 1.中譯名:天使之翼(足球小將翼) 原:隊長翼
> (這個中譯得最經典大家都知道吧^^")
> 2.中譯名:太空戰士 原:最終幻想
> 3.中譯名:惡靈古堡 原:生化危機
> 有大大知道的嗎???為什麼足球小將翼以前叫天使之翼呢??^^"
> 誰翻的呀~~目的是為什麼呢???
台灣的商人翻的,當時為啥麼會翻成天使之翼?還真的沒有資訊顯示!
漫畫剛開是翻成→鐵腿小好漢後來改成→足球小將翼
(因為大然有出~足球小將翔←這本漫畫怕會撞名)
電玩一開始我買FC版1代就叫天使之翼!
TV動畫是叫足球小子後來改成→足球小將!
倫20061113/22:40:00
0
-
LV. 27
GP 183
4 樓 doaxxx DOAXXX
GP0 BP-
我想台灣翻譯大多數會讓台灣人比較接受或好記的
因為有些原名直譯會怪怪的,甚至有點瞎
像"火影忍者"就是這例子,總不能直譯叫"鳴人"吧
這樣光看名子就沒興趣看了@_@
0
-
LV. 10
GP 0
5 樓 虎之心 HeartofTiger
GP0 BP-
※ 引述《DOAXXX (doaxxx)》之銘言:
> 我想台灣翻譯大多數會讓台灣人比較接受或好記的
> 因為有些原名直譯會怪怪的,甚至有點瞎
> 像"火影忍者"就是這例子,總不能直譯叫"鳴人"吧
> 這樣光看名子就沒興趣看了@_@
這種東西,應該可以說一大堆吧!
FF系列會變成「太空戰士」...都是因為那個時候
電視上在播放「太空戰士」的關係吧!
當時瞎的東西還真不少...「B計畫」?「兵鋒」?
這個應該只有5-6年級的才知道吧...好像在哪一個版有看過類似的討論...

不過像「勇者鬥惡龍」就翻得很好啊!
遊戲的精神都在字面上了。
「影子傳說」也不錯...
要翻譯的好又要配合遊戲,真不容易勒!
0
-
LV. 20
GP 43
6 樓 輕狂 kaworuyen
GP0 BP-
話說早期玩"天使之翼"一代和二代時...
聽到人家翻成足球小子...足球小將...足球小將翼時...
還真的給他非常不習慣呢...
這算是先入為主嗎???

一直到現在...我還是比較喜歡叫他"天使之翼"..呵呵
0
-
LV. 19
GP 3
7 樓 趙子龍 suepigtc1
GP0 BP-
※ 引述《HeartofTiger (虎之心)》之銘言:
> 這種東西,應該可以說一大堆吧!
> FF系列會變成「太空戰士」...都是因為那個時候
> 電視上在播放「太空戰士」的關係吧!
> 當時瞎的東西還真不少...「B計畫」?「兵鋒」?
> 這個應該只有5-6年級的才知道吧...好像在哪一個版有看過類似的討論...
> 不過像「勇者鬥惡龍」就翻得很好啊!
咦??勇者鬥惡龍不是真正原名嗎??

0
-
LV. 36
GP 791
8 樓 淡紅的星塵 cqwpuyru
GP0 BP-
※ 引述《suepigtc1 (趙子龍)》之銘言:
> 咦??勇者鬥惡龍不是真正原名嗎??

它的原名是DRAGON QUEST,
要直譯成中文就是「龍尋」或「尋龍」吧?
勇者鬥惡龍這個中文名其實也滿俗氣的。

至於天使之翼,
也許是當初翻譯人士標題只看得懂「翼」這個字,
前面幾個日文字看不懂,
「翼」又使人聯想到「天使」,
所以最後就是「天使之翼」了。
0
-
LV. 9
GP 3
9 樓 kindaich kindaich
GP0 BP-
※ 引述《cqwpuyru (RYU)》之銘言:
> 它的原名是DRAGON QUEST,
> 要直譯成中文就是「龍尋」或「尋龍」吧?
> 勇者鬥惡龍這個中文名其實也滿俗氣的。
> 至於天使之翼,
> 也許是當初翻譯人士標題只看得懂「翼」這個字,
> 前面幾個日文字看不懂,
> 「翼」又使人聯想到「天使」,
> 所以最後就是「天使之翼」了。

據以前東立及青文等出版社的說法是..以前沒有版權問題時,也就是"大盜版時代".
台灣的商人會將名字取的比較合乎國人習慣且好記好叫的名字.甚至近乎中文的文法方式來取名字.
如:貝吉達=>達爾 哆拉A夢=>小叮噹 犽羽 獠=>孟波
因此在現在有些被延用了.而有些則被"正名"了
0
-
LV. 19
GP 27
10 樓 墬入地獄 RPG228
GP0 BP-
天使是日譯、足球是台譯,我覺得奇怪幹麻又外加足球小子..什麼之類、亂翻一通。
0
-
LV. 18
GP 28
11 樓 迪雅麗絲QQ sylvia08080
GP0 BP-
之前在其他討論區也討論過這些亂來的名稱.
本來好好的, 總是要亂翻譯=.=
在香港 "多啦a夢" 被叫做 "叮噹" 10多年了.
最近幾年才變回多啦a夢, 因為作者終於出來跟大家說希望用回多啦a夢的名字.

不過, 天使之翼還算是不錯聽, 這個就放過他吧=.=
0
-
LV. 41
GP 333
12 樓 幽碎鬥夢 MUTA505
GP0 BP-
※ 引述《RPG228 (墬入地獄)》之銘言:
> 天使是日譯

別亂誤導~~=.=
足球小將翼原名キャプテン翼 (Captain Tsubasa)

若直譯翻就叫隊長翼~

=========
裡頭完全沒有"天使"兩字~
0
-
LV. 17
GP 89
13 樓 拉弟 milike911
GP0 BP-
※ 引述《kindaich ()》之銘言:
> 據以前東立及青文等出版社的說法是..以前沒有版權問題時,也就是"大盜版時代".
> 台灣的商人會將名字取的比較合乎國人習慣且好記好叫的名字.甚至近乎中文的文法方式來取名字.
> 如:貝吉達=>達爾 哆拉A夢=>小叮噹 犽羽 獠=>孟波
> 因此在現在有些被延用了.而有些則被"正名"了

上次電視上撥出足球小將翼
我朋友就指著三杉淳說:他是誰?
當我準備要回答三杉淳的時候 我同學忽然想到了他的名字
同學:張正淳喔?

=_=
0
-
LV. 29
GP 1k
14 樓 檸檬水 agn
GP0 BP-
※ 引述《milike911 (拉弟)》之銘言:
> 上次電視上撥出足球小將翼
> 我朋友就指著三杉淳說:他是誰?
> 當我準備要回答三杉淳的時候 我同學忽然想到了他的名字
> 同學:張正淳喔?
> =_=

我想起了年代久遠
的衛視中文台譯名

阿廖=>石崎了
邱振男=>日向
龔大郎=>岬太郎
袁凱立=>若島津
張正淳=>三杉淳
鄭松山=>松山光
田仁志=武志
0
-
LV. 19
GP 11
15 樓 你我凡人皆有雜念 wll0647
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《MUTA505 (幽碎鬥夢)》之銘言:
> 別亂誤導~~=.= 
> 足球小將翼原名キャプテン翼 (Captain Tsubasa) 
> 若直譯翻就叫隊長翼~ 
> ========= 
> 裡頭完全沒有"天使"兩字~  

翻譯主將翼也可以.
所以後來就變成足球小將翼.
不過天使之翼也感覺不差.
雖然沒有足球的感覺.
可是他那如天使般的球技.
也沒完全詞不達意.


0
-
LV. 12
GP 2
16 樓 曾小旭 beach660427
GP0 BP-
※ 引述《wll0647 (你我凡人皆有雜念)》之銘言:
> 翻譯主將翼也可以. 
> 所以後來就變成足球小將翼. 
> 不過天使之翼也感覺不差. 
> 雖然沒有足球的感覺. 
> 可是他那如天使般的球技. 
> 也沒完全詞不達意. 

我覺得最吐血的是香港的翻譯~
大空翼---戴志偉
岬太郎---麥泰萊-------我還"麥隔來"(台語)
日向小次郎---小志強--
石崎了--梁仔-----什麼碗糕啊~~

我很久以前還看過某中文版的卡通~翼的名字變===子巴沙...岬的名字變--米沙奇~= =
亂翻一通~
0
-
LV. 19
GP 10
17 樓 Claud tsubasa515
GP0 BP-
※ 引述《agn (檸檬水)》之銘言:
> 我想起了年代久遠 
> 的衛視中文台譯名 
> 阿廖=>石崎了 
> 邱振男=>日向 
> 龔大郎=>岬太郎 
> 袁凱立=>若島津 
> 張正淳=>三杉淳 
> 鄭松山=>松山光 
> 田仁志=武志 
看到這個就讓我翻了一翻在我家放了將近20年的鐵腿小好漢漫畫人名翻譯
大空翼 > 方育翔
日向 > 陳日晃
若林 > 林源三
岬 > 阮新江
若島津 > 丁培基
還好外國人的部份沒有給他硬加上個中國姓
不然就真的太本土化了...

0
-
未登入的勇者,要加入 18 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主