LV. 35
GP 5k

【閒聊】來吐槽國際服的中文翻譯吧 - 集中串

樓主 夜喵貓貓咪喵 asaz5566a
GP89 BP-
關於中文翻譯跟想吐槽話題已經偏多

故開設 集中串讓大家吐槽 跟 閒聊
此文發後,集中串以外將以刪文處理



由我先起頭
坦克的叫聲居然是咕咕咕咕?

89
-
LV. 25
GP 297
2 樓 Mishaguji x80203123
GP57 BP-

玩了快一年都不知道大蛇是母的
跟薇娜打野戰這翻譯有夠母湯


覺得有些名詞翻得不是很好
畢竟翻譯是免費的
韓文也不是韓文
57
-
LV. 4
GP 0
4 樓 水修和 Andy41574
GP1 BP-
這翻譯完全沒標準
アカリ=>亞伽里(音譯?)
ツルギ=>弦生(意義不明)
ハルナ=>羽留奈(勉強算漢字?)
而且ハルカ也沒翻成羽留香啊
再說アロナ是怎麼翻成彩奈的
1
-
LV. 45
GP 977
5 樓 魅堂千影 chen023
GP114 BP-
避娠措施?
114
-
LV. 36
GP 492
6 樓 瑤光 b95157535
GP122 BP-

這遊戲的翻譯實在是讓人摸不著頭緒,
特別是人名部份。

我覺得主要的問題就是人名的譯法不統一,
台版(繁體中文)有慣用的譯名也有幾乎沒人在用的譯名。
還有一些讓人滿頭問號的譯名,整個就是很混亂。

簡單舉一些例子


イオリ > 伊織

スミレ > 堇

アヤネ > 綾音
這些都算是常見的慣用翻譯,也沒有什麼問題。


アカリ > 亞伽里
アカリ通常翻燈里或明里居多,
亞伽里雖然說音是勉強有對上的,但就是這樣翻真的是很怪又很拗口。


ハルナ > 羽留奈
通常是翻成春菜或春奈,比方說日本的搞笑藝人近藤春菜或是演員川口春奈等等。
翻成榛名也是比較常見的選擇,像是很有名的戰艦榛名,
雖然說翻成羽留奈,每個假名拆開都有對應的漢字,但也是很少見又很拗口。

然後還有更多讓人摸不著頭緒的。


コトリ > 亞都梨
通常都是翻成小鳥或是琴梨,比方說知名動畫Lovelive的コトリ的官方翻譯是琴梨。
翻成亞都梨,不管是意思或是音(Kotori)都對不上。


ツルギ > 弦生
ツルギ翻成鶴城(日本姓氏)或是劍比較多(JR的劍號列車)。
弦生同樣是非常奇怪,而且弦生當人名時是發音Genki比較多,
和Tsurigi完全對不上。


ヒフミ > 日步美
ヒフミ當成人名的時候,一般翻成一二三比較多,
比方說日本的將棋傳奇人物,加藤一二三,
或者是動畫New Game裡面的瀧本一二三。
翻成日步美也是個很奇怪的翻譯,不如翻成日富美還比較常見。


セリカ > 茜香
セリナ(小護士)都翻譯成芹奈了,セリカ翻成茜香就讓人感到很奇怪了。
翻成芹香不是很好嗎,而且セリ的對應漢字也不是茜。

其他還有很多奇怪的就不一一贅述了,
但可以看到人名翻譯真的是沒有一個規則。

如果全用慣用的譯名,很好沒問題。
如果全用一些冷僻的譯名,也是可以。
但遊戲內的譯名就是混著用,再加上一些讓人完全看不懂的譯名,就充滿了混亂感。

簡單舉一些例子出來吐槽一下。
122
-
LV. 34
GP 202
7 樓 しずねこ morgen0202
GP33 BP-
更新,官方已修好,原本有錯的在下方

「可以閉一下眼睛嗎?」
不知道原文是什麼,應該翻成「睜一隻眼閉一隻眼」吧


支語警察注意



舉報 檢舉
兼容 相容
33
-
LV. 12
GP 2k
8 樓 Pedi4蒸蚌 chaypiOMG
GP13 BP-

越盯越輕?
13
-
LV. 29
GP 155
9 樓 雪球(*゚ー゚) hanami624
GP10 BP-
越看越覺得是找的小作坊外包的翻譯
對日文的熟悉程度有沒有N2都很難說
先不說角色名字有些亂七八糟,劇情、momotalk前言不搭後語的情況太多
10
-
LV. 35
GP 3k
10 樓 BMObox brian900817
GP10 BP-
大膽推測是外包的翻譯
而且有很多不同的翻譯組
然後都是先翻成簡體
最後把字改成繁體而已
10
-
LV. 1
GP 13
11 樓 KaRaSHiN lcm909090
GP19 BP-
便利屋68 變 徵信社68
直接不翻譯 或者是翻做 萬事屋68 也可以啊...叫徵信社突然有種變報社的感覺了
19
-
LV. 38
GP 1k
12 樓 erwin990423
GP6 BP-
看這一串的反應普遍認為是從日文翻譯過來的
但有沒有可能會是從韓文翻譯的?
6
-
LV. 3
GP 7
13 樓 8miku7 miku8739
GP34 BP-
明明就不是你在哭(
34
-
LV. 1
GP 13
14 樓 KaRaSHiN lcm909090
GP29 BP-
嗯...翻譯成功把旬變成M了
29
-
LV. 38
GP 4k
15 樓 八咫鴉 shuanpaopao
GP10 BP-


其實開服前就吐嘈過。

通常會翻成睦月,
不知道為什麼是無月,斬魄刀逆?

還有arona 不知道怎麼翻成彩奈的音


別的人名上面都有人提過了。
名字如果只是習慣問題,試著去習慣也無妨。

但玩了一下,除了很多音譯,還有很多詞不達意的地方,
不知道是日文不好還是中文不好。

本來看到PV畫面轉成中文還很高興,想說官方有心了。
結果找這種拉基翻譯,讓人失望透頂。

10
-
LV. 27
GP 54
16 樓 我不知道什麼知道 howareyou147
GP18 BP-
我只知道主畫面有任務 任務 跟任務
18
-
LV. 42
GP 4k
17 樓 我是不是該做點什麼 a753210
GP3 BP-
請問現在是弦生4倍UP池嗎
我抽到彌生的機率明顯比其他三星角高很多

3
-
LV. 26
GP 267
18 樓 Ahh(為奈亞子獻上忠誠) david11841
GP29 BP-
當對岸夾帶私貨的個人翻譯都比正式服翻譯通順時
29
-
LV. 2
GP 48
19 樓 我不是村長 czhangsze
GP12 BP-
12
-
LV. 30
GP 278
20 樓 美金 tim7419631
GP8 BP-
材能解除??
8
-
未登入的勇者,要加入 179 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主