這遊戲的翻譯實在是讓人摸不著頭緒,特別是人名部份。我覺得主要的問題就是人名的譯法不統一,台版(繁體中文)有慣用的譯名也有幾乎沒人在用的譯名。還有一些讓人滿頭問號的譯名,整個就是很混亂。簡單舉一些例子イオリ > 伊織スミレ > 堇アヤネ > 綾音這些都算是常見的慣用翻譯,也沒有什麼問題。アカリ > 亞伽里アカリ通常翻燈里或明里居多,亞伽里雖然說音是勉強有對上的,但就是這樣翻真的是很怪又很拗口。ハルナ > 羽留奈通常是翻成春菜或春奈,比方說日本的搞笑藝人近藤春菜或是演員川口春奈等等。翻成榛名也是比較常見的選擇,像是很有名的戰艦榛名,雖然說翻成羽留奈,每個假名拆開都有對應的漢字,但也是很少見又很拗口。然後還有更多讓人摸不著頭緒的。コトリ > 亞都梨通常都是翻成小鳥或是琴梨,比方說知名動畫Lovelive的コトリ的官方翻譯是琴梨。翻成亞都梨,不管是意思或是音(Kotori)都對不上。ツルギ > 弦生ツルギ翻成鶴城(日本姓氏)或是劍比較多(JR的劍號列車)。弦生同樣是非常奇怪,而且弦生當人名時是發音Genki比較多,和Tsurigi完全對不上。ヒフミ > 日步美ヒフミ當成人名的時候,一般翻成一二三比較多,比方說日本的將棋傳奇人物,加藤一二三,或者是動畫New Game裡面的瀧本一二三。翻成日步美也是個很奇怪的翻譯,不如翻成日富美還比較常見。セリカ > 茜香セリナ(小護士)都翻譯成芹奈了,セリカ翻成茜香就讓人感到很奇怪了。翻成芹香不是很好嗎,而且セリ的對應漢字也不是茜。其他還有很多奇怪的就不一一贅述了,但可以看到人名翻譯真的是沒有一個規則。如果全用慣用的譯名,很好沒問題。如果全用一些冷僻的譯名,也是可以。但遊戲內的譯名就是混著用,再加上一些讓人完全看不懂的譯名,就充滿了混亂感。簡單舉一些例子出來吐槽一下。
其實開服前就吐嘈過。通常會翻成睦月,不知道為什麼是無月,斬魄刀逆?還有arona 不知道怎麼翻成彩奈的音別的人名上面都有人提過了。名字如果只是習慣問題,試著去習慣也無妨。但玩了一下,除了很多音譯,還有很多詞不達意的地方,不知道是日文不好還是中文不好。本來看到PV畫面轉成中文還很高興,想說官方有心了。結果找這種拉基翻譯,讓人失望透頂。