LV. 29
GP 1k

【心得】勇氣默示錄2 這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產生殺意

樓主 可愛就是正義布丁 setsuren
GP546 BP272
嗯...我一開始看到進遊戲的開始選單不能改設定
要進遊戲聽完OP的一大段英配才給你改日配
第一段劇情還回想不能看
這邊我也覺得還好
我轉日文先看一次聽一次再轉就好了
大不了花點時間存個檔再讀檔而已
因為日文版轉成中文字的話主角名字不會改
你會永遠是日文名
所以想中文版還是得聽一聽開頭的英配

當我以為一切搞定了的時候...
文言文...
中文翻譯是
文言文!!!!!!!!
另外附個原文
我的老天
原來一開始這麼多阻滯全都是遊戲在不停阻止我玩中文
他在瘋狂叫我直接玩日文
不要玩中文
我還辜負製作者一番好意
硬要弄成中字日配
智障呀
我智障呀

我呢...其實翻譯有錯字沒差
有點小翻錯也沒差
但是到底是多混蛋才會把日文原文的白話文翻成中文的文言文
就算不是文言文也要硬塞四字成語在對白中(還硬要本座 朕之類的,媽的我在玩軒轅劍嗎?不...軒轅劍也沒這麼煩)
補充:早上我玩了後因為太火大打完這篇文後沒說清楚,實際亦不是每個角色對白都是文言文,那老人以外的角色還是白話文,不過翻譯成怎樣有以下的圖和12樓的圖,我相信足以證明翻譯品質了
翻譯是瘋了還是是傻了
我玩到真的有想把翻譯給殺了的衝動
我生平第一次對遊戲翻譯員產生殺意
到底那個混蛋翻的!!!!!
可惡呀!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

...我該用日文版重新開始還是繼續下去
我快吐血了老實說
546
272
LV. 17
GP 2k
2 樓 B.B.B. BadBoyBoogie
GP71 BP194
中古世紀風格老屁孩開嗆翻成這樣沒什麼問題啊
明明就很棒吧
這段不過就國中程度的文言文
71
194
LV. 21
GP 413
4 樓 沼躍魚 a3577532004
GP94 BP-
單看樓主的圖片
我覺得翻譯跟原文意思差滿多的
尤其是用成語的部分基本都偏離原意了..
看不懂日文不知道可能還好
但知道了就..很難接受
94
-
LV. 31
GP 2k
6 樓 正宗奶油師 lovino
GP29 BP5
這種就在抱怨
我看你是沒玩過H2翻譯的垃圾喔
29
5
LV. 39
GP 2k
8 樓 Lojimk loijmk
GP3 BP-
不知道如果到時候崛起出來也是一堆文言文的話大家又會有甚麼反應
其實我個人對這種翻譯比較特別的中文翻譯沒甚麼意見,畢竟一直都是玩日文版
有些中文翻譯真的翻得很特別的我會切成中文看,
惡靈古堡七那個小李飛刀我笑了好久
3
-
LV. 30
GP 863
10 樓 賀密士‧諾斯沃 windskald
GP6 BP-
之前歧路旅人也有人表示英文字幕一堆現代不會用的古英文啊!
其實不過就是用來表現角色特色的手法而已。
6
-
LV. 43
GP 2k
11 樓 ヒカリ s83081519q
GP2 BP-
這有多糟嗎
我記得之前看的桑塔最新作的中文化
還以為是用香蕉請猴子翻譯呢
2
-
LV. 32
GP 2k
12 樓 巴麻美 wow85
GP293 BP-

英文
1 Don't Let 'Em Get to You
2 Don't Let 'Em Trick You
3 Step into the Spotlight
4 Close Those Tired Eyes
5 Born Entertainer
6 (Won't) Be Missing You
7 Right Through Your Fingers
8 Hurts So Bad
9 Work Your Magic
10 All Killer No Filler

翻NGA也有人吐糟,個人覺得這種翻譯很微妙

我眼中的吟遊詩人

譯者眼中的吟遊詩人

李白!快點吟首扶風豪士歌補血,BOSS大招要來了

293
-
LV. 23
GP 394
13 樓 D hhg22937
GP94 BP-
翻得就該噴
並不是說有翻就該感恩接受
破壞遊戲感驗倒不如不翻呢

至於這遊戲翻得好不好
自己英語日語都不懂就不多說了XD
PS.特別強調「好不好」,因為經常有人把喜好跟品質劃等號
自己不喜歡,在別人眼中也可以是高質作品
自己超喜歡,也許在別人眼中是糞作

我支持樓主,不過相比起樓主比較原文原意什麼的
我就簡單多了
我不喜這種武俠風的JRPG
沒有理由,不需要討論或爭拗
我就不喜

個人喜好這事太主觀
所以請別再說:「你懂日文就選日語好了,非機翻還噴三小。」
當然,每人都有表達的權利,你當然可以繼續說
只要你不要面子
94
-
LV. 4
GP 81
14 樓 T C8763 sm913006
GP11 BP-
原本還很高興有中文,但看了樓主截的和NGA的討論,一整個很出戲...
文言文沒啥不好的,但這部主題是歐風JRPG吧...看對話和招式變得很像武俠劇
幸好還看得懂一些日文,但這個中文翻譯真的很消火,我可能就轉日文字幕玩吧

翻譯很辛苦,但是翻譯武俠二創化就有點走鐘了,樓主也不算討厭文言文吧。
翻譯的主題走鐘跟討厭是兩回事

11
-
LV. 29
GP 1k
16 樓 可愛就是正義布丁 setsuren
GP58 BP8
※ 引述《tim10225 (孤傲的球手 )》之銘言
嗯...OK...我睡醒了先回你一下
> 可是我玩到沙漠了,怎麼沒有感覺哪裡怪怪的....我覺得這很角色特色阿。
> 除了老臣外,艾維斯本來就是不正經油腔滑調型的角色,少在那邊不懂就批評。
我也知道艾維斯是類似前作林格貝爾般那種不正經角色呀
但是原文他沒有說任何一個四字成語吧?
> 就像你看古裝劇,不是朕 本宮 微臣 老夫 本王 小賊 匹夫 愛卿 奴家 晚輩 等等太多了,
但我們不是在玩古裝劇
是在玩JRPG的吧?
> 像我也很喜歡河洛遊戲裡的各種小稱,別人認真的翻譯,為啥要被你批評? 難道教科書式翻譯更好?
認真翻譯和翻了後的意思和原文相差十萬八千里是兩回事吧?
不要偷換概念
> 有人說沒發開 香 文就知道這遊戲多不熱門....是一定要在NS版發才叫熱門? 那我去粽版發不是更熱?
呃...我可沒有這樣說
> 在新視窗開啟圖片
> https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=21344&snA=959&tnum=3
> 你看不懂不代表別人不覺得有趣。
你覺得有趣不代表我覺得有趣
嗯....我明白你應該是跟我一樣等了5年才等到的玩家
會想護航也難免
但是...我也一樣從Second等了5年呀
你應該最能明白等了5年終於等到然後看到遊戲有部分不如人意的心情才對吧?
早上我對翻譯太火大沒說清楚我可以為此道歉
但是不要亂說甚麼我帶風向甚麼的
我是單純火大而說這翻譯不行
全都是我的個人感受
別人怎想我阻止不了
我很喜歡這遊戲
非常感謝

另外留言中說我以為全世界只有我在玩的...
你誰呀...
我不認識你耶
那個群呀?
真心你誰呀


58
8
LV. 26
GP 138
17 樓 木田 ringring
GP12 BP-
※ 引述《wow85 (巴麻美 )》之銘言
這完全是跑錯棚了吧?秀逗的是翻譯還是審核那位?

還有平常的台詞也太多四字成語了,到底是甚麼人會在日常對話中絞盡腦汁把原本理解起來毫不費力的說話替換成拗口的四字詞?像小學生作文安越多成語就越高分這樣?

炫技大失敗,我切英文了
12
-
LV. 25
GP 19
18 樓 馬的法克 a0918880121
GP11 BP-
嗯?
這遊戲不是日本遊戲公司做的嗎?
還是其實是中國遊戲公司做的?

翻這什麼鬼東西
有種找一部日本動畫新番來這樣翻試試
不被罵爆才怪

感謝樓主讓我省一筆開銷

史克威爾也太扯,這種翻譯也讓他過
整個風格都不對味了
根本就不重視這遊戲吧
11
-
LV. 34
GP 523
19 樓 吃我的宇宙CQC啦 team082001
GP7 BP-
君日本語本當上手機翻漢化組都翻的比較好啦
7
-
LV. 37
GP 236
20 樓 J.O.E. game2002002
GP19 BP-
看到這自以為添加風味的翻譯風格...
不禁讓人懷疑是否又是對岸的史克威爾分公司幹的好事。

因為工作的關係曾接觸過一些.有些史克威爾遊戲都是直接由對岸的分公司負責翻譯繁體中文。
至於為什麼要讓對岸翻繁體中文...大概是因為史克威爾母公司的人覺得他們繁體中文翻得很好吧!
如果在史克威爾的中文化遊戲裡,看到一些俚語或成語不是平常在台灣會看到的版本,那有很高機率是對岸翻譯後直接由簡轉繁的翻譯。

看得懂其他語言的話,還是建議切換過去吧XD
19
-
未登入的勇者,要加入 113 樓的討論嗎?
板務人員: