LV. 36
GP 964

天國降臨:救贖 - 正體中文矮控版 V2.4 (預計4/21更新為V2.5)

樓主 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP511 BP-
這遊戲的一代只有官方簡中,沒有官方繁中,所以這個正體中文MOD在最一開始只是單純以一代遊戲版本1.8.1官方簡中為基礎做簡轉繁的轉換,接著我就強迫症發作,開始大刀闊斧把所有中國語法修改掉,甚至把文本從 "覆蓋簡體中文" 變成 "另外獨立出來"。目前為止感謝大家的幫助,沒有大家的幫忙,繁中的完整性不會這麼高,尤其我要特別感謝Vor & Nach 史實歐洲武術會- Vor & Nach Society of Historical European Martial Arts 的總教練 - 伊賽爾先生,親自校對以及修正了武器的招式名稱以及解說,沒有這種專業人士的協助是無法修正的。

載點在這裡(估狗雲端):
Add_Traditional_Chinese_V2.4

字體的部分,我是採用了輝哥最推薦的 "宗楷體 + 古印體" 這個組合,但因為有缺字的問題,所以也不是直接用,是重新設定過的。
文本的範圍不僅止於遊戲內的對話,所有會出現文字的都是文本的範圍 (教學、手抄本、物品名稱和解說...等)。只要是小小的不妥都必須修改,所以我鼓勵試用者們回報可能需要更改的東西。我的終極目標就是在文本完成之後,把這個文本貢獻給戰馬工作室。回報的方法很簡單,如果是Steam的玩家,就直接看到就按下F12把圖片截下來然後傳給我。或是把有問題的句子描述清楚到能讓我找到該句即可 (在哪個任務劇情中、誰的台詞...等)。請統一在巴哈這裡留言,不要在我的部落格留言,否則我會直接把你的留言刪掉。



如何使用?
我把它做成MOD,所以你只要直接在天國遊戲資料夾裡面新增一個"mods"資料夾(如果沒有就自己新建一個),然後把壓縮檔裡面整袋的"Add_Traditional_Chinese"丟進去就可以了。
這裡要注意如果你有用VORTEX來安裝天國模組,那麼你自己手動把繁中模組丟進去之後,你還要打開mods資料夾裡面一個叫做"mod order"的txt檔案,然後自己填上繁中模組的名稱(也就是Add_Traditional_Chinese),新增好之後存檔,這樣你正在用的VORTEX就會正常讀取這個繁中模組了(感謝微臣叩謝皇上(pigmomo11)的發現)。

用Xbox Games帳號玩天國一代的人,請看本串59樓SmallCat(qaz167493)的貼文,他分享了Game Pass版本的裝MOD的方法。傳送門在這裡:https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=30945&sn=3402


V1.12開始,改成把繁中獨立出來而不是覆蓋簡中內容
之前有在用我的繁中版的人要注意這個變化。它現在不是取代簡中內容,而是改成把繁中另外獨立出來。你必須把整個舊繁中MOD刪除之後,重新下載現在的,然後進遊戲時,於遊戲選單裡面選 "@ui_chineset" 才行。

想聽官方後來新增的語音的人,請至少下載V1.15.2或更高的版本
戰馬在2023年02月13日新增了捷克語語音和日語語音,所以我這邊為此緊急更新了模組內容,才能在裝上本模組的同時也能正常使用捷克語語音和日語語音。

為了讓大家能更快適應兩代的差距,請至少下載V2.0或更高的版本
沒想到矮控我可以在酷拉皮卡下船之前迎接了這遊戲的二代!有別於一代,戰馬有更多資金了,所以二代這裡有花錢找人翻譯了正體中文。在全球同步上市的那天晚上(2025年2月4日),我看老皮工商實況二代的時候,發現二代官方繁中裡面,很多音譯的名稱都跟一代官方簡中有差別。很顯然只要你玩過一代,你就會需要一段時間適應,因此為了讓以後不管是玩完一代要去玩二代的人,或是玩完二代要回頭來玩一代的人,都不會到時候有這種需要適應的情況,我這邊就需要做些調整。尤其從2.3版開始,文本就不再分兩版(台灣版和通用版),而是只有單一版本。



我到底從頭開始改了哪些東西,那些詳細的內容我都放在我的部落格了,我稱呼那邊為【圖文好讀版】你可以在圖文好讀版查看到從1.1版一直到現行版本的所有更改事項。這裡只會放目前最新版本的更新項目,如果要看更之前的,可以去看圖文好讀版。

V2.4
2025/03/20
1. 統一用詞
   (1) Sbinco = 賓克 / 斯賓喬 --> 統一為"斯賓喬"
   (2) Bezmíře = 別茲米磊 / 貝茲米磊 --> 統一為"貝茲米磊"
   
2. 修掉中國用語
   (1) 抬杠 --> 耍嘴皮
   台語的聊天唸做 "抬槓",意思是友善的聊天。所以我起先以為這是打錯字,結果這不是台語的意思,是中國用語,意思是針對性的辯論行為,所以必須修掉。

   (2) 倒血黴 --> 倒大霉

3. 修改兩岸差異
   (1) 米 --> 公尺
   (2) 千克 --> 公斤
   (3) 千公尺 --> 公里
   這些是出現在手抄本裡面的解說,是寫給玩家看的,所以不存在古時候的單位名稱問題,這裡單純只是把中國慣用的單位名稱更換為臺灣慣用的單位名稱。

4. 與二代同步
   (1) Jan Žižka / Jan Zizka --> 揚.傑士卡 --> 亞恩.傑式卡
   (2) Jaroslav of Beneshov --> 貝內紹夫的雅洛斯拉夫 --> 貝內紹夫的亞羅斯拉夫
   (3) Jaroslav --> 雅羅斯洛夫 --> 亞羅斯拉夫
   (4) Janek --> 傑耐克 --> 雅內克
   (5) Trosky --> 托洛斯基 --> 特羅斯基
   (6) Jan Ješek --> 揚.杰西克 --> 揚.耶薩克
   (7) Ješek Ptáček --> 耶舍克.帕切克 --> 耶薩克.普塔切克
   (8) Jan Ptáček --> 揚.塔塞科 --> 揚.普塔切克
   (9) Hynek Ptáček --> 希內克.塔塞科 --> 希內克.普塔切克
   (10)Hedvika of Duba --> 道巴的海德薇卡 --> 杜巴的海德薇卡
   (11)Otto III of Trosky, called Bergow --> 特羅斯基的奧托三世,人稱波爾高 --> 特羅斯基的奧托.馮伯格三世
   (12)Otto IV von Bergow --> 奧托四世.馮.波爾高 --> 奧托四世.馮伯格
   (13)Zajic --> 紮伊茲 / 薩基奇 --> 查伊克
   (14)Liturgy --> 禮拜儀式 --> 禮拜
   (15)Combat Technique --> 戰鬥技巧 --> 戰鬥技法
   (16)Hasenburg --> 哈森伯格 / 哈森堡 --> 漢森堡

5. 依照維基百科正名
   (1) Trial by Ordeal --> 神斷法 --> 神明裁判
   (2) Medieval Crises --> 中世紀危機 --> 中世紀晚期危機
   (3) Olomouc --> 奧洛穆茨 / 奧羅莫克 / 奧洛莫烏茨 --> 奧洛摩次
   (4) Brandenburg --> 勃蘭登堡 / 布蘭登堡 --> 布蘭登堡
   (5) Santiago de Compostela --> 桑提亞哥德康波斯特拉 --> 聖地牙哥-德孔波斯特拉
   (6) Pardubice --> 帕杜比採 / 帕爾杜比採 --> 帕爾杜比采
   (7) Liechtenstein --> 列支敦士登 --> 列支敦斯登
   (8) P?emyslid Elizabeth --> 普萊米索.伊莉莎白 --> 艾莉絲卡.普熱米斯洛娃
   (9) Clement VII --> 克萊門特七世 / 克萊芒七世 / 克勉七世 --> 克萊孟七世
   (10)Urban VI --> 烏爾班六世 / 厄班六世 --> 烏爾巴諾六世
   (11)Uprune --> 西梅乾 --> 李子乾

6. 其他不重要的修改
   (1) 對話:馱獸 --> 追求者
   英文原文是fellah。這個詞在官方簡中叫做 "舔狗",我改成 "馱獸"。但是我覺得這個詞現在太少用了,所以本來打算換成 "工具人",但是馬蒂亞斯並不具備工具人的特質,反而是喬漢卡比較像,所以最後就決定換成這個。

   (2) 對話:"狐者" 系列選項修改
   主線任務【燃眉之急】裡面,有一個喬段是要玩家要跟抄寫員說出暗號(狐者,自負之物)。而當玩家在對話上面選擇暗號時,上面的選項卻變成另一種翻譯句子(狐狸並沒有牠自己想得那麼聰明),這裡把對話選項修改成一致(狐者,自負之物)。

   (3) 手抄本的內容調整
   有些內容其實不需要隔一行,所以做一些段落上的微調。

7. 不打算同步的人名
我要說的是DLC遠征騎士的主要角色,他叫做Kuno of Rychwald,官方一代簡中翻譯為 "賴瓦爾德的庫諾",所以我的繁中文本現在也是叫這個名字。然而,人生最爽的事莫過於此(skull862)發現這個角色有在二代的對話中被提及,他在二代官方繁中的譯名叫做 "萊希沃德的堀那"(Kuno from Reichwald)。地名也就算了,但是Kuno的譯名實在差太多,比我目前為止發現到的任何一個都差太多了,二代這個音譯沒有一代簡中翻得好,所以我不打算同步。

以上。我認為二代的官方繁中應該還會在往後陸續修改得再更精確一點,如果發現有需要同步的部份,請大家回報給我。像是我自己就很希望巢穴可以改成跟一代一樣翻譯成鳥巢,以及那個獐鹿...


511
-
LV. 19
GP 97
2 樓 Rishi mikefung2000
GP13 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控)》之銘言
謝謝,本身我也在製作繁中化, 差不到做了一半, 但竟然看到樓主已製作了...
可惜我是香港人,那些「工三小」 等太台灣地道的用語,完全看不明白是什麼意思, 如果可以,請也照顧其他非台灣的繁體用家,謝謝!
13
-
LV. 36
GP 977
3 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP24 BP-
※ 引述《mikefung2000 (Rishi )》之銘言
> 謝謝,本身我也在製作繁中化, 差不到做了一半, 但竟然看到樓主已製作了...
> 可惜我是香港人,那些「工三小」 等太台灣地道的用語,完全看不明白是什麼意思, 如果可以,請也照顧其他非台灣的繁體用家,謝謝!

1.  那些台灣方言是哪些意思,在我的部落格裡面已經交代清楚了,你沒有看是你的事情。
2. 繁體中文的最大宗使用者就是台灣人,這是不爭的事實,所我認為你才應該要主動去認識一下台灣的粗口。
3. 我本來確實有打算把【屌你老母】和【圤街】放進去。但是如果你今天只是為了你自己看不懂台灣粗口就寫這出這種回應,那麼既然如此,我就打消這個念頭了。

承3,我認為你原本的轉譯工作可以繼續,我鼓勵你去做一個屬於有香港粗口+香港網路用語的版本,因為我這種不是香港人、甚至連個香港朋友都沒有的人,實在不夠格做、也沒能力做香港版本。這種東西就該由當地人來做,香港人自己做的才是最道地的,我的能力只能照顧到台灣人。
24
-
LV. 19
GP 97
4 樓 Rishi mikefung2000
GP13 BP-
※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控 )》之銘言
不好意思, 令你感到不愉快。 也為我說得不清楚向你致歉。我的意思不是叫你做一個香港版本, 我只想禮貌問一下可不可以做一個廣大華人 大致都可以明白的。 正如其他官方中文, 都沒有「三小」, 或香港用字。 我為我的用詞不當向你道歉。
同時我亦想感謝你的努力, 謝謝你。
13
-
LV. 36
GP 977
5 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP5 BP-
※ 引述《mikefung2000 (Rishi )》之銘言
> 不好意思,我不是叫你做一個香港版本, 我只 想禮貌 問一下 可不可以做一個廣大華人 大致都可以明白的。 正如其他官方中文, 都沒有「三小」, 或香港用字。 既然你覺得我有所得罪, 我向你說聲抱歉。

1. 抱歉,我是台灣人,所以粗口絕對就是用台灣閩南語。
2. 你應該很清楚中文這種東西,粗口絕對都是地區性的,完全避開那些的話,粗口就都不粗口了。

我這幾天會去找一下魯蛋過去實況【人中之龍】繁體中文版的畫面。因為我確實有看過裡面有小混混的台詞出現了【看三小】這樣的翻譯。

如果真要把特色粗口都去掉,我會回去看一下GTA V的繁中,我要看看他們都怎麼處理。

============
啊,順便跟大家講個有趣的事情:
我不確定英文版的人員是不是因為有考量到這個遊戲的人士15世紀的古人,所以整個英文文本裡面完全找不到【媽的發科(mother fucker)】這個粗口,害我有點小失望(?)。
5
-
LV. 19
GP 97
6 樓 Rishi mikefung2000
GP4 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控 )》之銘言
抱歉了, 我並不是說粗口,我只是說台灣用語。
我不知道「三小」 是不是粗口, 令你誤會我只是針對粗口。 但「母湯」之類的, 既是台灣用語, 令其他地區的人不易明白, 也是近年才出現的詞語, 我自己認為不太適合出現在這背景中。當然我只是提出建議, 無論如何,這也是大大你努力而製造出的繁中化, 怎麼製作也是大大的決定, 我只是提出謙卑的意見而已。
感謝大大你的努力。
4
-
LV. 36
GP 977
7 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP8 BP-
※ 引述《mikefung2000 (Rishi )》之銘言
> 抱歉了, 我並不是說粗口,我只是說台灣用語。
> 我不知道「三小」 是不是粗口, 令你誤會我只是針對粗口。 但「母湯」之類的, 既是台灣用語, 令其他地區的人不易明白, 也是近年才出現的詞語, 我自己認為不太適合出現在這背景中。當然我只是提出建議, 無論如何,這也是大大你努力而製造出的繁中化, 怎麼製作也是大大的決定, 我只是提出謙卑的意見而已。
> 感謝大大你的努力。

官方簡中版你也看過一陣子了,裡面充斥一堆北京的流行用語,你以為其他426地區就不會去抱怨嗎? 我跟你說,這種東西絕對就是抱怨不完的,所以我現在就可以告訴你,真的要選的話,我要做的就會是台灣人的繁體中文,不是通用的繁體中文。

我在過去就是翻譯寶可夢模組的。寶可夢題材的不可能有髒話,那種的我當然可以做出通用的繁中,但這遊戲就是不行啊。你要在一個有很多粗口的遊戲上要求做通用的,那絕對就會失去太多本土化的東西,也會讓人覺得這個繁中有點彆扭,我不喜歡這樣,而這也不會是我想要的。在我回去觀察GTA V繁中之前,我的想法目前就是這樣。

8
-
LV. 36
GP 978
8 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP22 BP-
可以了。我回去看過GTA V繁中版。裡面連個幹你娘都沒有,真的是非常通用。既然3A大作都這樣了,我也沒理由不改出一個通用版出來。



2020/02/28 - 00:40
最近大家又開始蓋大樓了,所以我只好把最近一次的更新事項移到頂樓。

22
-
LV. 9
GP 19
9 樓 ktsugumi ktsugumi
GP0 BP-
樓主你好 想問一下如果我想同時顯示中英字幕(想學英文) 應該要裝甚麼mod? Google一下只有簡英 謝
0
-
LV. 36
GP 1k
10 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP5 BP-
這個無名氏似乎不會看字。我已經說過了不要把建議留在部落格,要統一集中在這裡,但這個無名氏依然把留言留在那裡,所以我已經把這篇留言在我的部落格刪除,我在這裡回答這個無名氏:

1. 翻番和假刃
遊戲裡這種招式名稱是真實的中世紀劍術名稱,而且這種東西很冷門,在台灣沒有完整、全面的正式翻譯,所以我對這個是真心完全不想碰,簡中怎麼翻那就那樣就好:
 (1) 【翻番】
          它的英文原文是【Duplieren: Doubling】,出其不意地攻擊敵人幾次之後,轉動劍的短邊來躲過敵人的刀刃,然後對敵人毫無防備的正面劈砍。正確使用時威力強大。
          你說應該要改成【劃臉】,請問你的根據是什麼?難道只是因為這個技能的圖片是刀子砍入臉,所以你覺得叫做劃臉比較好嗎?

 (2) 【假刃】
          它的英文原文是【False Edge】,用劍刃的短邊擊打敵人的正面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人。
          請問你認為改成【假動作】的根據是什麼?而且我覺得你似乎忘了還有【佯攻】這個技能,如果你建議佯攻改成假動作,我可能反而還會覺得可以考慮看看,但是你現在卻是建議假刃改成假動作,我覺得你在亂建議。

以上。這種劍術的專門術語不是給你這樣翻的。但我還是會抽個時間再去Google看看這些專有名稱有沒有人有翻譯,也許有些是可以更改的。


2. 小姐與ㄚ頭
【小姐】之所以沒有被我採用,是因為小姐是外人對女士的稱呼,所以小姐這個詞就無法用在給家人之間的對話 (你可以想像一下,泰瑞莎的老爸稱呼自己的女兒小姐,是什麼感覺...),所以如果你提議用小姐,那你好歹也要再多給我一個用來稱呼家人的詞句,否則暫時還是只能用【ㄚ頭】。


3. 死靈之書與亡靈之書
這本書的英文名稱是Necronomicon,這個名稱其實是一個遊戲彩蛋,它確實是你說的克蘇魯神話裡面的一本魔法書,你可以查閱這個維基百科,也可以查閱這個小說家的介紹。所以不要懷疑,就是叫【死靈之書】沒錯,戰馬工作室就是故意這樣設定的。

5
-
LV. 16
GP 77
11 樓 流翠 sei803i
GP2 BP-
EPIC版可用謝謝樓主
請解壓複製到安裝目錄覆蓋原檔(建議備份原檔)

Epic Games\KingdomComeDeliverance
2
-
LV. 26
GP 50
12 樓 白鳥 p1p2347
GP3 BP-

錯字,「善長」應改為「擅長」。
3
-
LV. 26
GP 50
13 樓 白鳥 p1p2347
GP4 BP-
  我是開英文語音加中文字幕在玩,補充一些我聽到跟看到時感覺不一致的地方,但是我聽完字幕也跑完了來不及截圖。(英文字幕我有看實況影片確認過了)
  任務「百鬼夜行」要去找夜鶯巡邏時亨利說"We're supposed to go on patrol together.",中文字幕好像是寫「今晚我們該一起巡邏」,但是英文完全沒提到晚上,而且巡邏是11時到19時。還有中間討論到父親過世的話題,夜鶯說"I know a little how you feel.",中文寫「我很難理解你的感受」,應譯為「我可以稍微理解你的感受」。原本的譯者可能是看成"I know little how you feel.",差一個字意思完全不同。
  還有開頭的時候媽媽叫你起床,跟她說「我餓了」,她回答的中文字幕說在桌上留了幾顆蘋果之類的,英文是講"I left some breakfast on the table.",完全沒提到蘋果,雖然桌上是真的有蘋果沒錯,但是也有其他食物ㄚ。
4
-
LV. 26
GP 53
14 樓 白鳥 p1p2347
GP3 BP-
讓狗狗幫你打獵的命令,中文翻「狩獵遊戲!」是誤譯了。英文寫的是"Hunt game!",game本身也有獵物的意思,如果是"Hunting game!"才是狩獵遊戲(複合名詞),這裡是英文祈使句,動詞Hunt+名詞game,命令狗狗去打獵的意思。
3
-
LV. 26
GP 54
15 樓 白鳥 p1p2347
GP3 BP-
沒找到英文字幕所以我沒確認,這在任務「聽天由命」,問喬漢卡有關草藥的事,「你卻在意你的私交!」這句好像是從"Your friends!"翻過來的,我聽起來的大意比較像,「亨利,天啊,這些躺在這奄奄一息的人都是你的同鄉!你的朋友!你怎麼會想浪費時間在這建築工身上!」,我不知道「私交」是從哪蹦出來的,但我很確定我的亨利以前從沒見過這工人就是了。
3
-
LV. 32
GP 3k
16 樓 蝦球 julio131
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

主線任務蛛絲馬跡中要找的人物Reeky,那是他的別稱而不是真名,該翻譯作「臭佬」,而非音譯為「瑞奇」
印象中他的名字也可以在拉泰的犯罪記錄書中找到
0
-
LV. 37
GP 1k
17 樓 藍眼.矮人控 eva08maicy02
GP1 BP-
※ 引述《julio131 (蝦球 )》之銘言
> 主線任務蛛絲馬跡中要找的人物Reeky,那是他的別稱而不是真名,該翻譯作「臭佬」,而非音譯為「瑞奇」
1. Reeky本身是一個形容詞,是 "散發臭氣" 的意思。台灣幾乎沒在用 "佬" 這個字,所以我不可能採用"臭佬" 這個詞。

2. 很顯然你根本不懂外國人取外號的思維。外國人取的外號很多時候不是用其他的名稱,而是用形容詞。因此在這個部分就不能用真正的意思來翻,否則反而會讓人覺得怪怪的:
"你好,我在找臭氣沖天,你知道他住在哪裡嗎?"
↑ 我請問你,這樣的翻譯能看嗎?!

3. 我不知道你現在主線的進度到哪裡了,你在之後還會接觸到他們的第四位同伴,叫做 "Pious"。
"Pious" 同樣也是外號,目前是音譯為 "派阿斯",原意也是形容詞,意思是 "虔誠的" :
"我偷偷跟你說,我在找虔誠的,你知道是哪一位嗎?"
↑ 我請問你,這樣的翻譯能看嗎?!

所以在這個部份我同意官方簡中使用音譯的做法。況且,你不同樣也是因為看了NPC的對話,所以才知道他的本名叫海尼克?這樣的話就沒問題了啊,根本沒有更改的必要。


> 印象中他的名字也可以在拉泰的犯罪記錄書中找到
這個資訊是正確的,它就是選擇不跟古德溫神父喝酒後,找出線索的方式。而你這樣無緣無故在不相關的主題上暴雷遊戲攻略,不是很奇怪嗎?這麼喜歡暴雷,要不要幫忙寫一篇攻略?我可以先不寫,留給你寫寫看主線任務【撲朔迷離】的攻略。上一個暴雷這件事情的人,我鼓勵他寫成攻略,到現在也還沒寫出來。這次我能把期望放在你身上嗎?

1
-
LV. 13
GP 282
18 樓 不要說英文誰看得懂阿 tottoko
GP0 BP-
※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控 )》之銘言
> 1. 翻番和假刃
> 遊戲裡這種招式名稱是真實的中世紀劍術名稱,而且這種東西很冷門,在台灣沒有完整、全面的正式翻譯,所以我對這個是真心完全不想碰,簡中怎麼翻那就那樣就好:
專有名詞沒有既定翻譯的時候,要翻譯這種專有名詞都很折騰人...
>  (1) 【翻番】
> 它的英文原文是【Duplieren: Doubling】,出其不意地攻擊敵人幾次之後,轉動劍的短邊來躲過敵人的刀刃,然後對敵人毫無防備的正面劈砍。正確使用時威力強大。
> 你說應該要改成【劃臉】,請問你的根據是什麼?難道只是因為這個技能的圖片是刀子砍入臉,所以你覺得叫做劃臉比較好嗎?
因為最後一個動作是劃臉嗎...?

我還沒拿過劍所以找了遊戲影片來看

這個則是現實的招式應用

實際上遊戲要砍到第四刀才去劃臉,這顯然是因為平衡性的關係。(兩刀就讓你破防NPC還打個屁)

我不知道把他翻譯成二連擊的原因,但是我覺得意境消失了…
實際上我反而覺得翻番是個好翻譯。
但是我沒查之前我也不知道意思,有點太艱深了...

這點在Aquarius也體現的出來,廚師是順帶的(畢竟可以空缺),而挑糞在對話裡面都顯得很隱晦。
也就是說名義上你就是來找挑水工,只是偷偷問看看有沒有人想要做沒人想做的挑糞。雖然好像不能沒有人挑糞…
不知道原文是哪個語言?
>  (2) 【假刃】
> 它的英文原文是【False Edge】,用劍刃的短邊擊打敵人的正面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人。
> 請問你認為改成【假動作】的根據是什麼?而且我覺得你似乎忘了還有【佯攻】這個技能,如果你建議佯攻改成假動作,我可能反而還會覺得可以考慮看看,但是你現在卻是建議假刃改成假動作,我覺得你在亂建議。
> 以上。這種劍術的專門術語不是給你這樣翻的。但我還是會抽個時間再去Google看看這些專有名稱有沒有人有翻譯,也許有些是可以更改的。
由於有一定騙人的程度在,所以他會覺得應該翻譯成假動作。
但是這樣大概十個技能有八個要翻成假動作…



這個則是現實對應的招式


對此,我覺得說明文字很有問題…
1.用劍刃的短邊擊打敵人的正面
因為False Edge也可以指匕首、獵刀等單刃武器前端刀背的短鋒,由於長短劍都是雙刃,所以我起初還以為這是狩獵刀的技能…

2.出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人
從影片動作上面來看這招明顯是戳臉的…根本沒有劍刃的事

另外coda lunga e stretta,語源應該是義大利文。
我翻了好久終於在這裡找到一段比較詳細(?)的說明…
Coda Lunga (long tail) refers to postures where the sword is held to the outside of the knee.
我是看到一個簡中把它翻譯成長尾固守勢

單純敘述動作的話
使用劍刃短暫的劃過臉部,恢復'coda lunga e stretta'姿勢後,讓敵方的劍從身邊滑過,並使用劍尖刺擊臉部。
綜上所述,翻譯成假刃其實反而很貼切…假裝是要用刀刃攻擊但其實是要戳你

一開始我是這麼想的…
但是我發現在雙刃劍上面,False Edge可以指背對敵人的那側。

看了幾次真人演示的過程,這招應該是戳出去之後用False Edge側往回劃過敵人臉部…

寫到我都不知道自己在講什麼了.......

--
寫到都忘記重點了...
這是要直接把修理工具跟裝備融合嗎
0
-
LV. 37
GP 1k
19 樓 藍眼.矮人控 eva08maicy02
GP0 BP-
※ 引述《tottoko (不要說英文誰看得懂阿 )》之銘言
> 專有名詞沒有既定翻譯的時候,要翻譯這種專有名詞都很折騰人...
> 因為最後一個動作是劃臉嗎...?
> 我還沒拿過劍所以找了遊戲影片來看
> 在新視窗開啟影片
> 這個則是現實的招式應用
> 在新視窗開啟影片
> 實際上遊戲要砍到第四刀才去劃臉,這顯然是因為平衡性的關係。(兩刀就讓你破防NPC還打個屁)
> 我不知道把他翻譯成二連擊的原因,但是我覺得意境消失了…
> 實際上我反而覺得翻番是個好翻譯。
> 但是我沒查之前我也不知道意思,有點太艱深了...
> 這點在Aquarius也體現的出來,廚師是順帶的(畢竟可以空缺),而挑糞在對話裡面都顯得很隱晦。
> 也就是說名義上你就是來找挑水工,只是偷偷問看看有沒有人想要做沒人想做的挑糞。雖然好像不能沒有人挑糞…
> 不知道原文是哪個語言?
> 由於有一定騙人的程度在,所以他會覺得應該翻譯成假動作。
> 但是這樣大概十個技能有八個要翻成假動作…
> 在新視窗開啟影片
> 這個則是現實對應的招式
> 在新視窗開啟影片
> 對此,我覺得說明文字很有問題…
> 1.用劍刃的短邊擊打敵人的正面
> 因為False Edge也可以指匕首、獵刀等單刃武器前端刀背的短鋒,由於長短劍都是雙刃,所以我起初還以為這是狩獵刀的技能…
> 2.出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人
> 從影片動作上面來看這招明顯是戳臉的…根本沒有劍刃的事
> 另外coda lunga e stretta,語源應該是義大利文。
> 我翻了好久終於在這裡找到一段比較詳細(?)的說明…
> Coda Lunga (long tail) refers to postures where the sword is held to the outside of the knee.
> 我是看到一個簡中把它翻譯成長尾固守勢
> 單純敘述動作的話
> 使用劍刃短暫的劃過臉部,恢復'coda lunga e stretta'姿勢後,讓敵方的劍從身邊滑過,並使用劍尖刺擊臉部。
> 綜上所述,翻譯成假刃其實反而很貼切…假裝是要用刀刃攻擊但其實是要戳你
> 一開始我是這麼想的…
> 但是我發現在雙刃劍上面,False Edge可以指背對敵人的那側。
> 看了幾次真人演示的過程,這招應該是戳出去之後用False Edge側往回劃過敵人臉部…
> 寫到我都不知道自己在講什麼了.......
> --

我覺得你可能沒有看過那篇回文的後續。最後我是很無恥地去聯絡了【Vor&Nach 史實歐洲武術會】,受到協會佛心的幫助,才有了現在這些修正後的成果。所以關於武器招式,我這邊能提供的就是協會給的資料,你參考一下:

Duplieren: Doubling在本遊戲裡面是只有長劍可以用的招式。
官方英文:Duplieren: Doubling
官方簡中:翻番
協會修正:二連擊

官方英文解說:
After several strikes from unexpected sides, evade the opponent's blade by turning the short edge and striking with a slash to the unguarded face. If executed correctly, a very powerful technique.
中文解說兩者是一樣的:
出其不意地攻擊敵人幾次之後,轉動劍的短邊來躲過敵人的刀刃,然後對敵人毫無防備的正面劈砍。正確使用時威力強大。

協會在給我的資料裡面寫的補充說明是這樣:
建議翻作"雙擊"或是"二連擊",這是在第一次攻擊被對手格擋後,利用對手過度自保心態的防守動作打出的第二下攻擊。

--

False Edge在本遊戲裡面同樣是只有長劍可以用的招式。
官方英文:False Edge
中文名稱兩者是一樣的:假刃

官方英文解說:
The short edge strikes the face. After drawing back down you let the sword slip behind you and through the 'coda lunga e stretta' position strike unexpectedly with the other edge of the blade.
官方簡中中文解說:
用劍刃的短邊擊打敵人的正面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人。
協會修正中文解說:
用背刃擊打對手的臉面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊對手。

協會在給我的資料裡面寫的補充說明是這樣:
short edge和False Edge是同一件事,劍有兩刃,最常用來斬擊、格擋的那側叫True Edge或是Long Edge,另一側則是False Edge或是Short Edge。

協會的人員告訴我這些內容是伊賽爾先生一人校對完成,所以如果你對此有濃厚興趣,可以參考一下這個協會,也可以跟伊賽爾先生交流交流,這是他的FB


> 寫到都忘記重點了...
> 在新視窗開啟圖片
> 這是要直接把修理工具跟裝備融合嗎

最後,感謝你回報修復工具的句子,愛你。


0
-
LV. 2
GP 44
20 樓 n.cry silver5566
GP4 BP-
矮控大你好,

看到你用心翻譯台灣的版本很感動,不過從你的翻譯裡面還是看到一些憂心,

並不是指你做的很差,正是因為你做到一定程度的好才會有我說的以下問題。

我指的問題就是「華雅台俗」

過去因為各種政治因素,演化出來的實際語境的使用的確會有高成分的華雅台俗。

所以以我們的生活經驗跟印象,台語的確容易跟髒話做連結。

不過其實這是一種對本土文化的某種程度的污名化,儘管我們已經喪失本土語言較文雅的使用能力。

但除了髒話,還是有些親切、有趣或俗擱有力的地方大家會用台語。

例如「歹勢」還有你翻譯裡有用到的「母湯」、「麥安捏」之類的等等。

看到你的翻譯我真的很感動,我打算裝上版主精心製作的翻譯MOD,如果可以我會盡我可能的協助你。
4
-
未登入的勇者,要加入 63 樓的討論嗎?
板務人員: