這遊戲的一代只有官方簡中,沒有官方繁中,所以這個正體中文MOD在最一開始只是單純以一代遊戲版本1.8.1官方簡中為基礎做簡轉繁的轉換,接著我就強迫症發作,開始大刀闊斧把所有中國語法修改掉,甚至把文本從 "覆蓋簡體中文" 變成 "另外獨立出來"。目前為止感謝大家的幫助,沒有大家的幫忙,繁中的完整性不會這麼高,尤其我要特別感謝Vor & Nach 史實歐洲武術會- Vor & Nach Society of Historical European Martial Arts 的總教練 - 伊賽爾先生,親自校對以及修正了武器的招式名稱以及解說,沒有這種專業人士的協助是無法修正的。
載點在這裡(估狗雲端):
Add_Traditional_Chinese_V2.4字體的部分,我是採用了輝哥最推薦的 "宗楷體 + 古印體" 這個組合,但因為有缺字的問題,所以也不是直接用,是重新設定過的。
文本的範圍不僅止於遊戲內的對話,所有會出現文字的都是文本的範圍 (教學、手抄本、物品名稱和解說...等)。只要是小小的不妥都必須修改,所以我鼓勵試用者們回報可能需要更改的東西。我的終極目標就是在文本完成之後,把這個文本貢獻給戰馬工作室。回報的方法很簡單,如果是Steam的玩家,就直接看到就按下F12把圖片截下來然後傳給我。或是把有問題的句子描述清楚到能讓我找到該句即可 (在哪個任務劇情中、誰的台詞...等)。請統一在巴哈這裡留言,不要在我的部落格留言,否則我會直接把你的留言刪掉。
如何使用?
我把它做成MOD,所以你只要直接在天國遊戲資料夾裡面新增一個"mods"資料夾(如果沒有就自己新建一個),然後把壓縮檔裡面整袋的"Add_Traditional_Chinese"丟進去就可以了。
這裡要注意如果你有用VORTEX來安裝天國模組,那麼你自己手動把繁中模組丟進去之後,你還要打開mods資料夾裡面一個叫做"mod order"的txt檔案,然後自己填上繁中模組的名稱(也就是Add_Traditional_Chinese),新增好之後存檔,這樣你正在用的VORTEX就會正常讀取這個繁中模組了(感謝微臣叩謝皇上(pigmomo11)的發現)。
用Xbox Games帳號玩天國一代的人,請看本串59樓SmallCat(qaz167493)的貼文,他分享了Game Pass版本的裝MOD的方法。傳送門在這裡:https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=30945&sn=3402
V1.12開始,改成把繁中獨立出來而不是覆蓋簡中內容
之前有在用我的繁中版的人要注意這個變化。它現在不是取代簡中內容,而是改成把繁中另外獨立出來。你必須把整個舊繁中MOD刪除之後,重新下載現在的,然後進遊戲時,於遊戲選單裡面選 "@ui_chineset" 才行。
想聽官方後來新增的語音的人,請至少下載V1.15.2或更高的版本
戰馬在2023年02月13日新增了捷克語語音和日語語音,所以我這邊為此緊急更新了模組內容,才能在裝上本模組的同時也能正常使用捷克語語音和日語語音。
為了讓大家能更快適應兩代的差距,請至少下載V2.0或更高的版本
沒想到矮控我可以在酷拉皮卡下船之前迎接了這遊戲的二代!有別於一代,戰馬有更多資金了,所以二代這裡有花錢找人翻譯了正體中文。在全球同步上市的那天晚上(2025年2月4日),我看老皮工商實況二代的時候,發現二代官方繁中裡面,很多音譯的名稱都跟一代官方簡中有差別。很顯然只要你玩過一代,你就會需要一段時間適應,因此為了讓以後不管是玩完一代要去玩二代的人,或是玩完二代要回頭來玩一代的人,都不會到時候有這種需要適應的情況,我這邊就需要做些調整。尤其從2.3版開始,文本就不再分兩版(台灣版和通用版),而是只有單一版本。
我到底從頭開始改了哪些東西,那些詳細的內容我都放在我的部落格了,我稱呼那邊為【圖文好讀版】,你可以在圖文好讀版查看到從1.1版一直到現行版本的所有更改事項。這裡只會放目前最新版本的更新項目,如果要看更之前的,可以去看圖文好讀版。
V2.4
2025/03/20
1. 統一用詞
(1) Sbinco = 賓克 / 斯賓喬 --> 統一為"斯賓喬"
(2) Bezmíře = 別茲米磊 / 貝茲米磊 --> 統一為"貝茲米磊"
2. 修掉中國用語
(1) 抬杠 --> 耍嘴皮
台語的聊天唸做 "抬槓",意思是友善的聊天。所以我起先以為這是打錯字,結果這不是台語的意思,是中國用語,意思是針對性的辯論行為,所以必須修掉。
(2) 倒血黴 --> 倒大霉
3. 修改兩岸差異
(1) 米 --> 公尺
(2) 千克 --> 公斤
(3) 千公尺 --> 公里
這些是出現在手抄本裡面的解說,是寫給玩家看的,所以不存在古時候的單位名稱問題,這裡單純只是把中國慣用的單位名稱更換為臺灣慣用的單位名稱。
4. 與二代同步
(1) Jan Žižka / Jan Zizka --> 揚.傑士卡 --> 亞恩.傑式卡
(2) Jaroslav of Beneshov --> 貝內紹夫的雅洛斯拉夫 --> 貝內紹夫的亞羅斯拉夫
(3) Jaroslav --> 雅羅斯洛夫 --> 亞羅斯拉夫
(4) Janek --> 傑耐克 --> 雅內克
(5) Trosky --> 托洛斯基 --> 特羅斯基
(6) Jan Ješek --> 揚.杰西克 --> 揚.耶薩克
(7) Ješek Ptáček --> 耶舍克.帕切克 --> 耶薩克.普塔切克
(8) Jan Ptáček --> 揚.塔塞科 --> 揚.普塔切克
(9) Hynek Ptáček --> 希內克.塔塞科 --> 希內克.普塔切克
(10)Hedvika of Duba --> 道巴的海德薇卡 --> 杜巴的海德薇卡
(11)Otto III of Trosky, called Bergow --> 特羅斯基的奧托三世,人稱波爾高 --> 特羅斯基的奧托.馮伯格三世
(12)Otto IV von Bergow --> 奧托四世.馮.波爾高 --> 奧托四世.馮伯格
(13)Zajic --> 紮伊茲 / 薩基奇 --> 查伊克
(14)Liturgy --> 禮拜儀式 --> 禮拜
(15)Combat Technique --> 戰鬥技巧 --> 戰鬥技法
(16)Hasenburg --> 哈森伯格 / 哈森堡 --> 漢森堡
5. 依照維基百科正名
(1) Trial by Ordeal --> 神斷法 --> 神明裁判
(2) Medieval Crises --> 中世紀危機 --> 中世紀晚期危機
(3) Olomouc --> 奧洛穆茨 / 奧羅莫克 / 奧洛莫烏茨 --> 奧洛摩次
(4) Brandenburg --> 勃蘭登堡 / 布蘭登堡 --> 布蘭登堡
(5) Santiago de Compostela --> 桑提亞哥德康波斯特拉 --> 聖地牙哥-德孔波斯特拉
(6) Pardubice --> 帕杜比採 / 帕爾杜比採 --> 帕爾杜比采
(7) Liechtenstein --> 列支敦士登 --> 列支敦斯登
(8) P?emyslid Elizabeth --> 普萊米索.伊莉莎白 --> 艾莉絲卡.普熱米斯洛娃
(9) Clement VII --> 克萊門特七世 / 克萊芒七世 / 克勉七世 --> 克萊孟七世
(10)Urban VI --> 烏爾班六世 / 厄班六世 --> 烏爾巴諾六世
(11)Uprune --> 西梅乾 --> 李子乾
6. 其他不重要的修改
(1) 對話:馱獸 --> 追求者
英文原文是fellah。這個詞在官方簡中叫做 "舔狗",我改成 "馱獸"。但是我覺得這個詞現在太少用了,所以本來打算換成 "工具人",但是馬蒂亞斯並不具備工具人的特質,反而是喬漢卡比較像,所以最後就決定換成這個。
(2) 對話:"狐者" 系列選項修改
主線任務【燃眉之急】裡面,有一個喬段是要玩家要跟抄寫員說出暗號(狐者,自負之物)。而當玩家在對話上面選擇暗號時,上面的選項卻變成另一種翻譯句子(狐狸並沒有牠自己想得那麼聰明),這裡把對話選項修改成一致(狐者,自負之物)。
(3) 手抄本的內容調整
有些內容其實不需要隔一行,所以做一些段落上的微調。
7. 不打算同步的人名
我要說的是DLC遠征騎士的主要角色,他叫做Kuno of Rychwald,官方一代簡中翻譯為 "賴瓦爾德的庫諾",所以我的繁中文本現在也是叫這個名字。然而,人生最爽的事莫過於此(skull862)發現這個角色有在二代的對話中被提及,他在二代官方繁中的譯名叫做 "萊希沃德的堀那"(Kuno from Reichwald)。地名也就算了,但是Kuno的譯名實在差太多,比我目前為止發現到的任何一個都差太多了,二代這個音譯沒有一代簡中翻得好,所以我不打算同步。