這遊戲的一代只有官方簡中,沒有官方繁中,所以這個正體中文MOD在最一開始只是單純以一代遊戲版本1.8.1官方簡中為基礎做簡轉繁的轉換,接著我就強迫症發作,開始大刀闊斧把所有中國語法修改掉,甚至把文本從 "覆蓋簡體中文" 變成 "另外獨立出來"。目前為止感謝大家的幫助,沒有大家的幫忙,繁中的完整性不會這麼高,尤其我要特別感謝Vor & Nach 史實歐洲武術會- Vor & Nach Society of Historical European Martial Arts 的總教練 - 伊賽爾先生,親自校對以及修正了武器的招式名稱以及解說,沒有這種專業人士的協助是無法修正的。
載點在這裡(估狗雲端):
Add_Traditional_Chinese_V2.5字體的部分,我是採用了輝哥最推薦的 "宗楷體 + 古印體" 這個組合,但因為有缺字的問題,所以也不是直接用,是重新設定過的。
文本的範圍不僅止於遊戲內的對話,所有會出現文字的都是文本的範圍 (教學、手抄本、物品名稱和解說...等)。只要是小小的不妥都必須修改,所以我鼓勵試用者們回報可能需要更改的東西。我的終極目標就是在文本完成之後,把這個文本貢獻給戰馬工作室。回報的方法很簡單,如果是Steam的玩家,就直接看到就按下F12把圖片截下來然後傳給我。或是把有問題的句子描述清楚到能讓我找到該句即可 (在哪個任務劇情中、誰的台詞...等)。請統一在巴哈這裡留言,不要在我的部落格留言,否則我會直接把你的留言刪掉。
如何使用?
我把它做成MOD,所以你只要直接在天國遊戲資料夾裡面新增一個"mods"資料夾(如果沒有就自己新建一個),然後把壓縮檔裡面整袋的"Add_Traditional_Chinese"丟進去就可以了。
這裡要注意如果你有用VORTEX來安裝天國模組,那麼你自己手動把繁中模組丟進去之後,你還要打開mods資料夾裡面一個叫做"mod order"的txt檔案,然後自己填上繁中模組的名稱(也就是Add_Traditional_Chinese),新增好之後存檔,這樣你正在用的VORTEX就會正常讀取這個繁中模組了(感謝微臣叩謝皇上(pigmomo11)的發現)。
用Xbox Games帳號玩天國一代的人,請看本串59樓SmallCat(qaz167493)的貼文,他分享了Game Pass版本的裝MOD的方法。傳送門在這裡:https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=30945&sn=3402
V1.12開始,改成把繁中獨立出來而不是覆蓋簡中內容
之前有在用我的繁中版的人要注意這個變化。它現在不是取代簡中內容,而是改成把繁中另外獨立出來。你必須把整個舊繁中MOD刪除之後,重新下載現在的,然後進遊戲時,於遊戲選單裡面選 "@ui_chineset" 才行。
想聽官方後來新增的語音的人,請至少下載V1.15.2或更高的版本
戰馬在2023年02月13日新增了捷克語語音和日語語音,所以我這邊為此緊急更新了模組內容,才能在裝上本模組的同時也能正常使用捷克語語音和日語語音。
為了讓大家能更快適應兩代的差距,請至少下載V2.0或更高的版本
沒想到矮控我可以在酷拉皮卡下船之前迎接了這遊戲的二代!有別於一代,戰馬有更多資金了,所以二代這裡有花錢找人翻譯了正體中文。在全球同步上市的那天晚上(2025年2月4日),我看老皮工商實況二代的時候,發現二代官方繁中裡面,很多音譯的名稱都跟一代官方簡中有差別。很顯然只要你玩過一代,你就會需要一段時間適應,因此為了讓以後不管是玩完一代要去玩二代的人,或是玩完二代要回頭來玩一代的人,都不會到時候有這種需要適應的情況,我這邊就需要做些調整。尤其從2.3版開始,文本就不再分兩版(台灣版和通用版),而是只有單一版本。
我到底從頭開始改了哪些東西,那些詳細的內容我都放在我的部落格了,我稱呼那邊為【圖文好讀版】,你可以在圖文好讀版查看到從1.1版一直到現行版本的所有更改事項。這裡只會放目前最新版本的更新項目,如果要看更之前的,可以去看圖文好讀版。
V2.5
2025/04/21
1. 修掉中國用語
主要就是修掉幾個只出現一次的中國北方流行用語,以及台灣沒有在用的異體字:
(1) 哈喇子 --> 口水
(2) 屎巴橛子 --> 屎
(3) 咽下去 --> 嚥下去
(4) 紈絝子弟 --> 紈褲子弟
(5) 補上中國化口語造成的缺字:試試 --> 試試看
2. 統一用詞
Alphonse / Alfonse = 阿方斯 / 阿方瑟 --> 統一為"阿方斯"
Alphonse和Alfonse其實都是同一個NPC。這是DLC花花公子的一個甫登場就領便當的角色,他有幾顆自己專屬的骰子,但是骰子名稱卻跟他的名字有差異,所以我們現在把兩邊統一成一樣的名字。感謝人生最爽的事莫過於此(skull862)發現了這個問題。
3. 依照維基百科正名
(1) Mammon --> 瑪蒙 --> 瑪門
(2) Vlashim / Wlaschim --> 弗拉什姆 / 弗拉希姆 / 弗拉西姆 / 拉斯基姆 --> 弗拉希姆
4. 與二代同步
英文 | 一代矮控繁中 | 二代官方繁中 | 備註 |
Kunesh | 庫尼什 | 庫納許 | 人名 |
Kochwurst | 卡爾弗斯特 | 屠夫阿腸 | 人名 |
Brisket | 巴斯克 | 屠夫阿胸 | 人名 |
chaperon | 帽子 | 風帽 | 防具 |
Items repaired | 修好的東西 | 道具已修好 | 介面 |
Numbskull | 小傻蛋 | 愚鈍 | 天賦名稱 |
Steak Tartare | 肉食主義 | 韃靼牛排 | 天賦名稱 |
Gamekeeper Rules the Woods |
獵場管理員的法則 | 統御林場 | 天賦名稱 |
Leg Day | 健身狂魔 | 練腿日 (折衷,改成練腿狂魔) |
天賦名稱 |
Featherweight | 輕如鴻毛 | 身輕如燕 | 天賦名稱 |
Balanced Diet | 平衡飲食 | 均衡飲食 | 天賦名稱 |
Silver Tongue | 油嘴滑舌 | 巧舌如簧 | 天賦名稱 |
Knight in Shining Armour | 白馬王子 | 耀甲救星 | 天賦名稱 |
Hunt | 狩獵 | 狩獵開始! | 天賦名稱(狗) |
(1) Kochwurst和Brisket皆來自DLC廢土重生的NPC,玩家要在這兩位屠夫之中選一個雇用。一代官方簡中把他們翻譯為 "鄉常" 和 "兄浦",我覺得這個翻得不好,所以改成音譯。感謝感謝人生最爽的事莫過於此(skull862)的發現,二代官方繁中在文本裡面把這兩位翻譯成 "屠夫阿腸" 和 "屠夫阿胸",這個就比一代簡中好多了,所以就同步。
(2) chaperon就是伊斯特萬頭上戴的那種帽子。這種帽子在一代是把長長的那一端收到帽子裡面,而不是像二代那樣放在肩膀上,所以一代的披肩風帽一點也不"披肩",所以折衷一下改成風帽。而且原本的風帽已經在之前同步成兜帽,所以這個改成風帽就不會有混淆的問題。
(3) Items repaired 和 Numbskull 是本來就同步過的,但二代繁中又給它改了,所以這裡也同步。
(4) 我在之前檢查兩代之間的文本也有發現到Steak Tartare。一代簡中的翻譯本來就沒有翻得很到位,但又因為我不懂二代繁中為什麼這樣翻,所以就沒有同步了。直到最近我看到板上有人介紹了這個技能在二代如何獲得,所以我對這個技能名稱再次感興趣,認真去估狗了一下,才知道這是一道法國的生肉料理,確實符合了這項技能的主要效果,所以這次就給它同步。
(5) 感謝人生最爽的事莫過於此(skull862)的幫忙,終於釐清了Gamekeeper Rules the Woods這個技能在二代是沒有實裝的,但二代文本裡面有給這個技能名稱翻譯,所以不管以後二代那邊會不會實裝,我這邊還是先同步再說。
5. 其他不重要的改動
(1) 潤飾主線任務【大海撈針】以及其相關支線任務的文本
(2) 修掉 "豬玀",改成其他的詞
"豬玀" 不是常用的詞,它只適合出現在文學作品中,所以改翻成普通易懂的詞句。例如 "殺人的豬玀" 改成 "殺人的蠢豬"。