LV. 36
GP 964

天國降臨:救贖 - 正體中文矮控版 V2.5

樓主 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP512 BP-

這遊戲的一代只有官方簡中,沒有官方繁中,所以這個正體中文MOD在最一開始只是單純以一代遊戲版本1.8.1官方簡中為基礎做簡轉繁的轉換,接著我就強迫症發作,開始大刀闊斧把所有中國語法修改掉,甚至把文本從 "覆蓋簡體中文" 變成 "另外獨立出來"。目前為止感謝大家的幫助,沒有大家的幫忙,繁中的完整性不會這麼高,尤其我要特別感謝Vor & Nach 史實歐洲武術會- Vor & Nach Society of Historical European Martial Arts 的總教練 - 伊賽爾先生,親自校對以及修正了武器的招式名稱以及解說,沒有這種專業人士的協助是無法修正的。

載點在這裡(估狗雲端):
Add_Traditional_Chinese_V2.5

字體的部分,我是採用了輝哥最推薦的 "宗楷體 + 古印體" 這個組合,但因為有缺字的問題,所以也不是直接用,是重新設定過的。
文本的範圍不僅止於遊戲內的對話,所有會出現文字的都是文本的範圍 (教學、手抄本、物品名稱和解說...等)。只要是小小的不妥都必須修改,所以我鼓勵試用者們回報可能需要更改的東西。我的終極目標就是在文本完成之後,把這個文本貢獻給戰馬工作室。回報的方法很簡單,如果是Steam的玩家,就直接看到就按下F12把圖片截下來然後傳給我。或是把有問題的句子描述清楚到能讓我找到該句即可 (在哪個任務劇情中、誰的台詞...等)。請統一在巴哈這裡留言,不要在我的部落格留言,否則我會直接把你的留言刪掉。



如何使用?
我把它做成MOD,所以你只要直接在天國遊戲資料夾裡面新增一個"mods"資料夾(如果沒有就自己新建一個),然後把壓縮檔裡面整袋的"Add_Traditional_Chinese"丟進去就可以了。
這裡要注意如果你有用VORTEX來安裝天國模組,那麼你自己手動把繁中模組丟進去之後,你還要打開mods資料夾裡面一個叫做"mod order"的txt檔案,然後自己填上繁中模組的名稱(也就是Add_Traditional_Chinese),新增好之後存檔,這樣你正在用的VORTEX就會正常讀取這個繁中模組了(感謝微臣叩謝皇上(pigmomo11)的發現)。

用Xbox Games帳號玩天國一代的人,請看本串59樓SmallCat(qaz167493)的貼文,他分享了Game Pass版本的裝MOD的方法。傳送門在這裡:https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=30945&sn=3402


V1.12開始,改成把繁中獨立出來而不是覆蓋簡中內容
之前有在用我的繁中版的人要注意這個變化。它現在不是取代簡中內容,而是改成把繁中另外獨立出來。你必須把整個舊繁中MOD刪除之後,重新下載現在的,然後進遊戲時,於遊戲選單裡面選 "@ui_chineset" 才行。

想聽官方後來新增的語音的人,請至少下載V1.15.2或更高的版本
戰馬在2023年02月13日新增了捷克語語音和日語語音,所以我這邊為此緊急更新了模組內容,才能在裝上本模組的同時也能正常使用捷克語語音和日語語音。

為了讓大家能更快適應兩代的差距,請至少下載V2.0或更高的版本
沒想到矮控我可以在酷拉皮卡下船之前迎接了這遊戲的二代!有別於一代,戰馬有更多資金了,所以二代這裡有花錢找人翻譯了正體中文。在全球同步上市的那天晚上(2025年2月4日),我看老皮工商實況二代的時候,發現二代官方繁中裡面,很多音譯的名稱都跟一代官方簡中有差別。很顯然只要你玩過一代,你就會需要一段時間適應,因此為了讓以後不管是玩完一代要去玩二代的人,或是玩完二代要回頭來玩一代的人,都不會到時候有這種需要適應的情況,我這邊就需要做些調整。尤其從2.3版開始,文本就不再分兩版(台灣版和通用版),而是只有單一版本。



我到底從頭開始改了哪些東西,那些詳細的內容我都放在我的部落格了,我稱呼那邊為【圖文好讀版】你可以在圖文好讀版查看到從1.1版一直到現行版本的所有更改事項。這裡只會放目前最新版本的更新項目,如果要看更之前的,可以去看圖文好讀版。

V2.5
2025/04/21
1. 修掉中國用語
主要就是修掉幾個只出現一次的中國北方流行用語,以及台灣沒有在用的異體字:
   (1) 哈喇子 --> 口水
   (2) 屎巴橛子 --> 屎
   (3) 咽下去 --> 嚥下去
   (4) 紈絝子弟 --> 紈褲子弟
   (5) 補上中國化口語造成的缺字:試試 --> 試試看

2. 統一用詞
   Alphonse / Alfonse = 阿方斯 / 阿方瑟 --> 統一為"阿方斯"
   Alphonse和Alfonse其實都是同一個NPC。這是DLC花花公子的一個甫登場就領便當的角色,他有幾顆自己專屬的骰子,但是骰子名稱卻跟他的名字有差異,所以我們現在把兩邊統一成一樣的名字。感謝人生最爽的事莫過於此(skull862)發現了這個問題。

3. 依照維基百科正名
   (1) Mammon --> 瑪蒙 --> 瑪門
   (2) Vlashim / Wlaschim --> 弗拉什姆 / 弗拉希姆 / 弗拉西姆 / 拉斯基姆 --> 弗拉希姆

4. 與二代同步
英文 一代矮控繁中 二代官方繁中 備註
Kunesh 庫尼什 庫納許 人名
Kochwurst 卡爾弗斯特 屠夫阿腸 人名
Brisket 巴斯克 屠夫阿胸 人名
chaperon 帽子 風帽 防具
Items repaired 修好的東西 道具已修好 介面
Numbskull 小傻蛋 愚鈍 天賦名稱
Steak Tartare 肉食主義 韃靼牛排 天賦名稱
Gamekeeper Rules
the Woods
獵場管理員的法則 統御林場 天賦名稱
Leg Day 健身狂魔 練腿日
(折衷,改成練腿狂魔)
天賦名稱
Featherweight 輕如鴻毛 身輕如燕 天賦名稱
Balanced Diet 平衡飲食 均衡飲食 天賦名稱
Silver Tongue 油嘴滑舌 巧舌如簧 天賦名稱
Knight in Shining Armour 白馬王子 耀甲救星 天賦名稱
Hunt 狩獵 狩獵開始! 天賦名稱(狗)
(1) Kochwurst和Brisket皆來自DLC廢土重生的NPC,玩家要在這兩位屠夫之中選一個雇用。一代官方簡中把他們翻譯為 "鄉常" 和 "兄浦",我覺得這個翻得不好,所以改成音譯。感謝感謝人生最爽的事莫過於此(skull862)的發現,二代官方繁中在文本裡面把這兩位翻譯成 "屠夫阿腸" 和 "屠夫阿胸",這個就比一代簡中好多了,所以就同步。

(2) chaperon就是伊斯特萬頭上戴的那種帽子。這種帽子在一代是把長長的那一端收到帽子裡面,而不是像二代那樣放在肩膀上,所以一代的披肩風帽一點也不"披肩",所以折衷一下改成風帽。而且原本的風帽已經在之前同步成兜帽,所以這個改成風帽就不會有混淆的問題。

(3) Items repaired 和 Numbskull 是本來就同步過的,但二代繁中又給它改了,所以這裡也同步。

(4) 我在之前檢查兩代之間的文本也有發現到Steak Tartare。一代簡中的翻譯本來就沒有翻得很到位,但又因為我不懂二代繁中為什麼這樣翻,所以就沒有同步了。直到最近我看到板上有人介紹了這個技能在二代如何獲得,所以我對這個技能名稱再次感興趣,認真去估狗了一下,才知道這是一道法國的生肉料理,確實符合了這項技能的主要效果,所以這次就給它同步。

(5) 感謝人生最爽的事莫過於此(skull862)的幫忙,終於釐清了Gamekeeper Rules the Woods這個技能在二代是沒有實裝的,但二代文本裡面有給這個技能名稱翻譯,所以不管以後二代那邊會不會實裝,我這邊還是先同步再說。

5. 其他不重要的改動
   (1) 潤飾主線任務【大海撈針】以及其相關支線任務的文本
   (2) 修掉 "豬玀",改成其他的詞
   "豬玀" 不是常用的詞,它只適合出現在文學作品中,所以改翻成普通易懂的詞句。例如 "殺人的豬玀" 改成 "殺人的蠢豬"。


以上。我認為二代的官方繁中應該還會在往後陸續修改得再更精確一點,如果發現有需要同步的部份,請大家回報給我。像是我自己就很希望巢穴可以改成跟一代一樣翻譯成鳥巢,以及那個獐鹿...


512
-
LV. 19
GP 97
2 樓 Rishi mikefung2000
GP13 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控)》之銘言
謝謝,本身我也在製作繁中化, 差不到做了一半, 但竟然看到樓主已製作了...
可惜我是香港人,那些「工三小」 等太台灣地道的用語,完全看不明白是什麼意思, 如果可以,請也照顧其他非台灣的繁體用家,謝謝!
13
-
LV. 36
GP 977
3 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP25 BP-
※ 引述《mikefung2000 (Rishi )》之銘言
> 謝謝,本身我也在製作繁中化, 差不到做了一半, 但竟然看到樓主已製作了...
> 可惜我是香港人,那些「工三小」 等太台灣地道的用語,完全看不明白是什麼意思, 如果可以,請也照顧其他非台灣的繁體用家,謝謝!

1.  那些台灣方言是哪些意思,在我的部落格裡面已經交代清楚了,你沒有看是你的事情。
2. 繁體中文的最大宗使用者就是台灣人,這是不爭的事實,所我認為你才應該要主動去認識一下台灣的粗口。
3. 我本來確實有打算把【屌你老母】和【圤街】放進去。但是如果你今天只是為了你自己看不懂台灣粗口就寫這出這種回應,那麼既然如此,我就打消這個念頭了。

承3,我認為你原本的轉譯工作可以繼續,我鼓勵你去做一個屬於有香港粗口+香港網路用語的版本,因為我這種不是香港人、甚至連個香港朋友都沒有的人,實在不夠格做、也沒能力做香港版本。這種東西就該由當地人來做,香港人自己做的才是最道地的,我的能力只能照顧到台灣人。
25
-
LV. 19
GP 97
4 樓 Rishi mikefung2000
GP13 BP-
※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控 )》之銘言
不好意思, 令你感到不愉快。 也為我說得不清楚向你致歉。我的意思不是叫你做一個香港版本, 我只想禮貌問一下可不可以做一個廣大華人 大致都可以明白的。 正如其他官方中文, 都沒有「三小」, 或香港用字。 我為我的用詞不當向你道歉。
同時我亦想感謝你的努力, 謝謝你。
13
-
LV. 36
GP 977
5 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP5 BP-
※ 引述《mikefung2000 (Rishi )》之銘言
> 不好意思,我不是叫你做一個香港版本, 我只 想禮貌 問一下 可不可以做一個廣大華人 大致都可以明白的。 正如其他官方中文, 都沒有「三小」, 或香港用字。 既然你覺得我有所得罪, 我向你說聲抱歉。

1. 抱歉,我是台灣人,所以粗口絕對就是用台灣閩南語。
2. 你應該很清楚中文這種東西,粗口絕對都是地區性的,完全避開那些的話,粗口就都不粗口了。

我這幾天會去找一下魯蛋過去實況【人中之龍】繁體中文版的畫面。因為我確實有看過裡面有小混混的台詞出現了【看三小】這樣的翻譯。

如果真要把特色粗口都去掉,我會回去看一下GTA V的繁中,我要看看他們都怎麼處理。

============
啊,順便跟大家講個有趣的事情:
我不確定英文版的人員是不是因為有考量到這個遊戲的人士15世紀的古人,所以整個英文文本裡面完全找不到【媽的發科(mother fucker)】這個粗口,害我有點小失望(?)。
5
-
LV. 19
GP 97
6 樓 Rishi mikefung2000
GP4 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控 )》之銘言
抱歉了, 我並不是說粗口,我只是說台灣用語。
我不知道「三小」 是不是粗口, 令你誤會我只是針對粗口。 但「母湯」之類的, 既是台灣用語, 令其他地區的人不易明白, 也是近年才出現的詞語, 我自己認為不太適合出現在這背景中。當然我只是提出建議, 無論如何,這也是大大你努力而製造出的繁中化, 怎麼製作也是大大的決定, 我只是提出謙卑的意見而已。
感謝大大你的努力。
4
-
LV. 36
GP 977
7 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP9 BP-
※ 引述《mikefung2000 (Rishi )》之銘言
> 抱歉了, 我並不是說粗口,我只是說台灣用語。
> 我不知道「三小」 是不是粗口, 令你誤會我只是針對粗口。 但「母湯」之類的, 既是台灣用語, 令其他地區的人不易明白, 也是近年才出現的詞語, 我自己認為不太適合出現在這背景中。當然我只是提出建議, 無論如何,這也是大大你努力而製造出的繁中化, 怎麼製作也是大大的決定, 我只是提出謙卑的意見而已。
> 感謝大大你的努力。

官方簡中版你也看過一陣子了,裡面充斥一堆北京的流行用語,你以為其他426地區就不會去抱怨嗎? 我跟你說,這種東西絕對就是抱怨不完的,所以我現在就可以告訴你,真的要選的話,我要做的就會是台灣人的繁體中文,不是通用的繁體中文。

我在過去就是翻譯寶可夢模組的。寶可夢題材的不可能有髒話,那種的我當然可以做出通用的繁中,但這遊戲就是不行啊。你要在一個有很多粗口的遊戲上要求做通用的,那絕對就會失去太多本土化的東西,也會讓人覺得這個繁中有點彆扭,我不喜歡這樣,而這也不會是我想要的。在我回去觀察GTA V繁中之前,我的想法目前就是這樣。

9
-
LV. 36
GP 978
8 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP22 BP-
可以了。我回去看過GTA V繁中版。裡面連個幹你娘都沒有,真的是非常通用。既然3A大作都這樣了,我也沒理由不改出一個通用版出來。



2020/02/28 - 00:40
最近大家又開始蓋大樓了,所以我只好把最近一次的更新事項移到頂樓。

22
-
LV. 9
GP 19
9 樓 ktsugumi ktsugumi
GP0 BP-
樓主你好 想問一下如果我想同時顯示中英字幕(想學英文) 應該要裝甚麼mod? Google一下只有簡英 謝
0
-
LV. 36
GP 1k
10 樓 藍眼‧矮人控 eva08maicy02
GP5 BP-
這個無名氏似乎不會看字。我已經說過了不要把建議留在部落格,要統一集中在這裡,但這個無名氏依然把留言留在那裡,所以我已經把這篇留言在我的部落格刪除,我在這裡回答這個無名氏:

1. 翻番和假刃
遊戲裡這種招式名稱是真實的中世紀劍術名稱,而且這種東西很冷門,在台灣沒有完整、全面的正式翻譯,所以我對這個是真心完全不想碰,簡中怎麼翻那就那樣就好:
 (1) 【翻番】
          它的英文原文是【Duplieren: Doubling】,出其不意地攻擊敵人幾次之後,轉動劍的短邊來躲過敵人的刀刃,然後對敵人毫無防備的正面劈砍。正確使用時威力強大。
          你說應該要改成【劃臉】,請問你的根據是什麼?難道只是因為這個技能的圖片是刀子砍入臉,所以你覺得叫做劃臉比較好嗎?

 (2) 【假刃】
          它的英文原文是【False Edge】,用劍刃的短邊擊打敵人的正面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人。
          請問你認為改成【假動作】的根據是什麼?而且我覺得你似乎忘了還有【佯攻】這個技能,如果你建議佯攻改成假動作,我可能反而還會覺得可以考慮看看,但是你現在卻是建議假刃改成假動作,我覺得你在亂建議。

以上。這種劍術的專門術語不是給你這樣翻的。但我還是會抽個時間再去Google看看這些專有名稱有沒有人有翻譯,也許有些是可以更改的。


2. 小姐與ㄚ頭
【小姐】之所以沒有被我採用,是因為小姐是外人對女士的稱呼,所以小姐這個詞就無法用在給家人之間的對話 (你可以想像一下,泰瑞莎的老爸稱呼自己的女兒小姐,是什麼感覺...),所以如果你提議用小姐,那你好歹也要再多給我一個用來稱呼家人的詞句,否則暫時還是只能用【ㄚ頭】。


3. 死靈之書與亡靈之書
這本書的英文名稱是Necronomicon,這個名稱其實是一個遊戲彩蛋,它確實是你說的克蘇魯神話裡面的一本魔法書,你可以查閱這個維基百科,也可以查閱這個小說家的介紹。所以不要懷疑,就是叫【死靈之書】沒錯,戰馬工作室就是故意這樣設定的。

5
-
LV. 16
GP 77
11 樓 流翠 sei803i
GP2 BP-
EPIC版可用謝謝樓主
請解壓複製到安裝目錄覆蓋原檔(建議備份原檔)

Epic Games\KingdomComeDeliverance
2
-
LV. 26
GP 50
12 樓 白鳥 p1p2347
GP3 BP-

錯字,「善長」應改為「擅長」。
3
-
LV. 26
GP 50
13 樓 白鳥 p1p2347
GP4 BP-
  我是開英文語音加中文字幕在玩,補充一些我聽到跟看到時感覺不一致的地方,但是我聽完字幕也跑完了來不及截圖。(英文字幕我有看實況影片確認過了)
  任務「百鬼夜行」要去找夜鶯巡邏時亨利說"We're supposed to go on patrol together.",中文字幕好像是寫「今晚我們該一起巡邏」,但是英文完全沒提到晚上,而且巡邏是11時到19時。還有中間討論到父親過世的話題,夜鶯說"I know a little how you feel.",中文寫「我很難理解你的感受」,應譯為「我可以稍微理解你的感受」。原本的譯者可能是看成"I know little how you feel.",差一個字意思完全不同。
  還有開頭的時候媽媽叫你起床,跟她說「我餓了」,她回答的中文字幕說在桌上留了幾顆蘋果之類的,英文是講"I left some breakfast on the table.",完全沒提到蘋果,雖然桌上是真的有蘋果沒錯,但是也有其他食物ㄚ。
4
-
LV. 26
GP 53
14 樓 白鳥 p1p2347
GP3 BP-
讓狗狗幫你打獵的命令,中文翻「狩獵遊戲!」是誤譯了。英文寫的是"Hunt game!",game本身也有獵物的意思,如果是"Hunting game!"才是狩獵遊戲(複合名詞),這裡是英文祈使句,動詞Hunt+名詞game,命令狗狗去打獵的意思。
3
-
LV. 26
GP 54
15 樓 白鳥 p1p2347
GP3 BP-
沒找到英文字幕所以我沒確認,這在任務「聽天由命」,問喬漢卡有關草藥的事,「你卻在意你的私交!」這句好像是從"Your friends!"翻過來的,我聽起來的大意比較像,「亨利,天啊,這些躺在這奄奄一息的人都是你的同鄉!你的朋友!你怎麼會想浪費時間在這建築工身上!」,我不知道「私交」是從哪蹦出來的,但我很確定我的亨利以前從沒見過這工人就是了。
3
-
LV. 32
GP 3k
16 樓 蝦球 julio131
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

主線任務蛛絲馬跡中要找的人物Reeky,那是他的別稱而不是真名,該翻譯作「臭佬」,而非音譯為「瑞奇」
印象中他的名字也可以在拉泰的犯罪記錄書中找到
0
-
LV. 37
GP 1k
17 樓 藍眼.矮人控 eva08maicy02
GP1 BP-
※ 引述《julio131 (蝦球 )》之銘言
> 主線任務蛛絲馬跡中要找的人物Reeky,那是他的別稱而不是真名,該翻譯作「臭佬」,而非音譯為「瑞奇」
1. Reeky本身是一個形容詞,是 "散發臭氣" 的意思。台灣幾乎沒在用 "佬" 這個字,所以我不可能採用"臭佬" 這個詞。

2. 很顯然你根本不懂外國人取外號的思維。外國人取的外號很多時候不是用其他的名稱,而是用形容詞。因此在這個部分就不能用真正的意思來翻,否則反而會讓人覺得怪怪的:
"你好,我在找臭氣沖天,你知道他住在哪裡嗎?"
↑ 我請問你,這樣的翻譯能看嗎?!

3. 我不知道你現在主線的進度到哪裡了,你在之後還會接觸到他們的第四位同伴,叫做 "Pious"。
"Pious" 同樣也是外號,目前是音譯為 "派阿斯",原意也是形容詞,意思是 "虔誠的" :
"我偷偷跟你說,我在找虔誠的,你知道是哪一位嗎?"
↑ 我請問你,這樣的翻譯能看嗎?!

所以在這個部份我同意官方簡中使用音譯的做法。況且,你不同樣也是因為看了NPC的對話,所以才知道他的本名叫海尼克?這樣的話就沒問題了啊,根本沒有更改的必要。


> 印象中他的名字也可以在拉泰的犯罪記錄書中找到
這個資訊是正確的,它就是選擇不跟古德溫神父喝酒後,找出線索的方式。而你這樣無緣無故在不相關的主題上暴雷遊戲攻略,不是很奇怪嗎?這麼喜歡暴雷,要不要幫忙寫一篇攻略?我可以先不寫,留給你寫寫看主線任務【撲朔迷離】的攻略。上一個暴雷這件事情的人,我鼓勵他寫成攻略,到現在也還沒寫出來。這次我能把期望放在你身上嗎?

1
-
LV. 13
GP 282
18 樓 不要說英文誰看得懂阿 tottoko
GP0 BP-
※ 引述《eva08maicy02 (藍眼‧矮人控 )》之銘言
> 1. 翻番和假刃
> 遊戲裡這種招式名稱是真實的中世紀劍術名稱,而且這種東西很冷門,在台灣沒有完整、全面的正式翻譯,所以我對這個是真心完全不想碰,簡中怎麼翻那就那樣就好:
專有名詞沒有既定翻譯的時候,要翻譯這種專有名詞都很折騰人...
>  (1) 【翻番】
> 它的英文原文是【Duplieren: Doubling】,出其不意地攻擊敵人幾次之後,轉動劍的短邊來躲過敵人的刀刃,然後對敵人毫無防備的正面劈砍。正確使用時威力強大。
> 你說應該要改成【劃臉】,請問你的根據是什麼?難道只是因為這個技能的圖片是刀子砍入臉,所以你覺得叫做劃臉比較好嗎?
因為最後一個動作是劃臉嗎...?

我還沒拿過劍所以找了遊戲影片來看

這個則是現實的招式應用

實際上遊戲要砍到第四刀才去劃臉,這顯然是因為平衡性的關係。(兩刀就讓你破防NPC還打個屁)

我不知道把他翻譯成二連擊的原因,但是我覺得意境消失了…
實際上我反而覺得翻番是個好翻譯。
但是我沒查之前我也不知道意思,有點太艱深了...

這點在Aquarius也體現的出來,廚師是順帶的(畢竟可以空缺),而挑糞在對話裡面都顯得很隱晦。
也就是說名義上你就是來找挑水工,只是偷偷問看看有沒有人想要做沒人想做的挑糞。雖然好像不能沒有人挑糞…
不知道原文是哪個語言?
>  (2) 【假刃】
> 它的英文原文是【False Edge】,用劍刃的短邊擊打敵人的正面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人。
> 請問你認為改成【假動作】的根據是什麼?而且我覺得你似乎忘了還有【佯攻】這個技能,如果你建議佯攻改成假動作,我可能反而還會覺得可以考慮看看,但是你現在卻是建議假刃改成假動作,我覺得你在亂建議。
> 以上。這種劍術的專門術語不是給你這樣翻的。但我還是會抽個時間再去Google看看這些專有名稱有沒有人有翻譯,也許有些是可以更改的。
由於有一定騙人的程度在,所以他會覺得應該翻譯成假動作。
但是這樣大概十個技能有八個要翻成假動作…



這個則是現實對應的招式


對此,我覺得說明文字很有問題…
1.用劍刃的短邊擊打敵人的正面
因為False Edge也可以指匕首、獵刀等單刃武器前端刀背的短鋒,由於長短劍都是雙刃,所以我起初還以為這是狩獵刀的技能…

2.出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人
從影片動作上面來看這招明顯是戳臉的…根本沒有劍刃的事

另外coda lunga e stretta,語源應該是義大利文。
我翻了好久終於在這裡找到一段比較詳細(?)的說明…
Coda Lunga (long tail) refers to postures where the sword is held to the outside of the knee.
我是看到一個簡中把它翻譯成長尾固守勢

單純敘述動作的話
使用劍刃短暫的劃過臉部,恢復'coda lunga e stretta'姿勢後,讓敵方的劍從身邊滑過,並使用劍尖刺擊臉部。
綜上所述,翻譯成假刃其實反而很貼切…假裝是要用刀刃攻擊但其實是要戳你

一開始我是這麼想的…
但是我發現在雙刃劍上面,False Edge可以指背對敵人的那側。

看了幾次真人演示的過程,這招應該是戳出去之後用False Edge側往回劃過敵人臉部…

寫到我都不知道自己在講什麼了.......

--
寫到都忘記重點了...
這是要直接把修理工具跟裝備融合嗎
0
-
LV. 37
GP 1k
19 樓 藍眼.矮人控 eva08maicy02
GP0 BP-
※ 引述《tottoko (不要說英文誰看得懂阿 )》之銘言
> 專有名詞沒有既定翻譯的時候,要翻譯這種專有名詞都很折騰人...
> 因為最後一個動作是劃臉嗎...?
> 我還沒拿過劍所以找了遊戲影片來看
> 在新視窗開啟影片
> 這個則是現實的招式應用
> 在新視窗開啟影片
> 實際上遊戲要砍到第四刀才去劃臉,這顯然是因為平衡性的關係。(兩刀就讓你破防NPC還打個屁)
> 我不知道把他翻譯成二連擊的原因,但是我覺得意境消失了…
> 實際上我反而覺得翻番是個好翻譯。
> 但是我沒查之前我也不知道意思,有點太艱深了...
> 這點在Aquarius也體現的出來,廚師是順帶的(畢竟可以空缺),而挑糞在對話裡面都顯得很隱晦。
> 也就是說名義上你就是來找挑水工,只是偷偷問看看有沒有人想要做沒人想做的挑糞。雖然好像不能沒有人挑糞…
> 不知道原文是哪個語言?
> 由於有一定騙人的程度在,所以他會覺得應該翻譯成假動作。
> 但是這樣大概十個技能有八個要翻成假動作…
> 在新視窗開啟影片
> 這個則是現實對應的招式
> 在新視窗開啟影片
> 對此,我覺得說明文字很有問題…
> 1.用劍刃的短邊擊打敵人的正面
> 因為False Edge也可以指匕首、獵刀等單刃武器前端刀背的短鋒,由於長短劍都是雙刃,所以我起初還以為這是狩獵刀的技能…
> 2.出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人
> 從影片動作上面來看這招明顯是戳臉的…根本沒有劍刃的事
> 另外coda lunga e stretta,語源應該是義大利文。
> 我翻了好久終於在這裡找到一段比較詳細(?)的說明…
> Coda Lunga (long tail) refers to postures where the sword is held to the outside of the knee.
> 我是看到一個簡中把它翻譯成長尾固守勢
> 單純敘述動作的話
> 使用劍刃短暫的劃過臉部,恢復'coda lunga e stretta'姿勢後,讓敵方的劍從身邊滑過,並使用劍尖刺擊臉部。
> 綜上所述,翻譯成假刃其實反而很貼切…假裝是要用刀刃攻擊但其實是要戳你
> 一開始我是這麼想的…
> 但是我發現在雙刃劍上面,False Edge可以指背對敵人的那側。
> 看了幾次真人演示的過程,這招應該是戳出去之後用False Edge側往回劃過敵人臉部…
> 寫到我都不知道自己在講什麼了.......
> --

我覺得你可能沒有看過那篇回文的後續。最後我是很無恥地去聯絡了【Vor&Nach 史實歐洲武術會】,受到協會佛心的幫助,才有了現在這些修正後的成果。所以關於武器招式,我這邊能提供的就是協會給的資料,你參考一下:

Duplieren: Doubling在本遊戲裡面是只有長劍可以用的招式。
官方英文:Duplieren: Doubling
官方簡中:翻番
協會修正:二連擊

官方英文解說:
After several strikes from unexpected sides, evade the opponent's blade by turning the short edge and striking with a slash to the unguarded face. If executed correctly, a very powerful technique.
中文解說兩者是一樣的:
出其不意地攻擊敵人幾次之後,轉動劍的短邊來躲過敵人的刀刃,然後對敵人毫無防備的正面劈砍。正確使用時威力強大。

協會在給我的資料裡面寫的補充說明是這樣:
建議翻作"雙擊"或是"二連擊",這是在第一次攻擊被對手格擋後,利用對手過度自保心態的防守動作打出的第二下攻擊。

--

False Edge在本遊戲裡面同樣是只有長劍可以用的招式。
官方英文:False Edge
中文名稱兩者是一樣的:假刃

官方英文解說:
The short edge strikes the face. After drawing back down you let the sword slip behind you and through the 'coda lunga e stretta' position strike unexpectedly with the other edge of the blade.
官方簡中中文解說:
用劍刃的短邊擊打敵人的正面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊敵人。
協會修正中文解說:
用背刃擊打對手的臉面。之後您後撤一步,讓劍從您身後滑過,利用“長窄尾式”,出其不意地用另一側劍刃攻擊對手。

協會在給我的資料裡面寫的補充說明是這樣:
short edge和False Edge是同一件事,劍有兩刃,最常用來斬擊、格擋的那側叫True Edge或是Long Edge,另一側則是False Edge或是Short Edge。

協會的人員告訴我這些內容是伊賽爾先生一人校對完成,所以如果你對此有濃厚興趣,可以參考一下這個協會,也可以跟伊賽爾先生交流交流,這是他的FB


> 寫到都忘記重點了...
> 在新視窗開啟圖片
> 這是要直接把修理工具跟裝備融合嗎

最後,感謝你回報修復工具的句子,愛你。


0
-
LV. 2
GP 44
20 樓 n.cry silver5566
GP4 BP-
矮控大你好,

看到你用心翻譯台灣的版本很感動,不過從你的翻譯裡面還是看到一些憂心,

並不是指你做的很差,正是因為你做到一定程度的好才會有我說的以下問題。

我指的問題就是「華雅台俗」

過去因為各種政治因素,演化出來的實際語境的使用的確會有高成分的華雅台俗。

所以以我們的生活經驗跟印象,台語的確容易跟髒話做連結。

不過其實這是一種對本土文化的某種程度的污名化,儘管我們已經喪失本土語言較文雅的使用能力。

但除了髒話,還是有些親切、有趣或俗擱有力的地方大家會用台語。

例如「歹勢」還有你翻譯裡有用到的「母湯」、「麥安捏」之類的等等。

看到你的翻譯我真的很感動,我打算裝上版主精心製作的翻譯MOD,如果可以我會盡我可能的協助你。
4
-
未登入的勇者,要加入 63 樓的討論嗎?
板務人員: