LV. 44
GP 294

【心得】柏德之門 中文版翻譯是垃圾(抱怨文)

樓主 凱斯 elan3838
GP28 BP62
中文版翻譯是垃圾!是垃圾!很多地方都牛頭不對馬嘴,
劇情看得霧煞煞,要不然就是一推錯字,還有...
明明配音就沒罵髒話,翻譯卻一直有"幹他娘"的字眼!是有多愛罵啊!

大成功勒!阿不就很大!
高公爵勒!是姓高!還是長的很高!
邊玩邊一肚子火,
錢賺了,獎也拿了,
遊戲的品質、BUG、中文翻譯放給他爛!
28
62
LV. 44
GP 1k
2 樓 Wuthering Wuthering
GP17 BP-
最大問題是譯者英文程度不好,片語、俚語、稍微繞一點的表達方式就看不懂了,只會按字面翻。
常見的是a little和little的差異分不清楚,整句話意思就變了
雖然對理解劇情沒有太大影響,但角色塑造經常是建立在這種微妙的小地方,所以建議對劇情有興趣的人還是用心聽一下英配比較好

中文版值得誇獎的是潤飾做得不錯,沒有其他遊戲常見的譯名前後不一問題,語句也通順
有時候甚至連翻錯的地方,譯者都會按自己的理解去加油添醋圓過來
所以如果沒在鳥英聽,光看字幕是不會察覺有什麼問題的
結論:這部的翻譯工雖然英文不好,卻還是有在努力理解劇情 (?)
17
-
LV. 31
GP 187
3 樓 llchicken llchicken
GP18 BP-
個人對繁體文本最倒彈的,是一些系列物品名稱的不統一與錯誤(其實就兩個系列)
1.講述魔法八學派的介紹書籍,一般共同是這樣
但只有死靈系開頭名稱是"法術學派"


就變成收在容器後按排序,只有它一本不跟其他排放在一起,這個勉強來講沒翻錯只是不統一,逼死強迫症就算了,下面這個就很離譜

2.衣物系列有個"鬆軟旅人X衣"系列,正常應是這樣
但綠色這件就整個大出錯

明顯就是翻譯人員直接複製貼上卻選錯了取代字,離譜的是從我去年Pa3開始玩,到現在都Pa6了還是沒有修正;連原本"法術士"(邪術師)為了跟"術士"更好做區分,都能全文本取代改成"魔導士"了,這麼個名稱錯誤居然一直沒取代改正,真的要逼死強迫症說

但認真講這應該不算L社的鍋(或該說他們委外翻譯所託非人),偏偏我英文爛到有剩沒能力直接到官網回報,不知有無厲害的版友能直接報給L社,或是告知哪有能用中文的通報管道說
18
-
LV. 41
GP 1k
4 樓 果凍山姆

癢雞人

leliang6509
GP13 BP-
垃圾簡轉繁問題是公認的,垃圾翻譯也是遊戲性的一環
拉瑞安沒做好就是沒做好,不然版上何必自己出來做繁中在地化

CRPG的早期,翻譯都來自台灣的翻譯公司
當時的翻譯不能稱做完美,但至少在基本以上,校對潤稿人有相當的中文水準
因此繁轉簡輸出中國時也從未有大問題


然而,隨著中國崛起以及遊戲業日趨內捲、盜版橫行、
3A遊戲動輒上億的開發費、遊戲實體販售通路消耗額外的成本
數位板遊戲優惠更多而且方便等等產業結構的改變
台灣由於繁體中文受眾基數不多,逐漸不再能「代理」那些有名的優秀作品
當外國發行權落回製作方手裡時,他們只有"不翻譯"或"選擇最便宜的方案"兩種選擇
這時如果有翻譯組主動聯繫,說他們可以用「便宜的價格」承包簡體跟繁體的翻譯
而且承諾在遊戲發售後持續提供翻譯修正服務,那麼拉瑞安有什麼好猶豫的呢?

那結果就是,機器翻譯粗俗中國用語充斥了整款遊戲,
我以為是在費倫大陸冒險,不,我是在中國冒險
碰到咬文嚼字的對話時崩成狗(你覺得阿斯那句評論卡札心機的對話「他不會做簡單的計畫。如果他對許多敵人之間的對抗擁有一種複雜的情結就不會。」是在講什麼呢?)

遊戲很好,翻譯是屎,這無庸置疑。
13
-
LV. 48
GP 5k
5 樓 最愛夏娜-幼稚小鬼 a135969033
GP14 BP-
以下範例:

轉化過程不是從來都痛苦難耐麼,奧米倫。

大哥布林魂正在引導一個治療靈光。

落在一個謀殺者手中的時候,這件武器的把手就會殘留著一種怪異又溼粘的溫度,彷彿多洛被屠殺之前留下的汗水不知怎麼就滲進了皮革裡 —— 而且現在也依然徘徊在那裡。


這些真的是人話嗎?1600的遊戲這種文字水準?就算是主線也經常出現這些狀況,爛到噁心。

隨便找都一堆不知道在講什麼的東西,冗言贅字不知所謂,一看就知道不是人翻譯的鬼東西,就真的爛還不能講,潤色也充滿中國人特色慣例的低俗化用詞,到底哪國人會這麼積極讓自己的文字長那種德行?




以隔壁惡靈古堡4為範例,一定要用這種粗俗不潤色直譯的模樣,才有中國那味,他們自稱接地氣,我是不知道為什麼不能用一般人的說話方式就好,好像他們有一本翻譯聖經,裡面寫著,庸俗與低級就是中國的特色

老實說,即便以中國人的習慣用語,味真大這種用語真的稱得上廣泛普及嗎?

基於角色設計的用詞?考慮劇情背景而設計的?前後呼應?搞笑?

什麼都沒有,中國的翻譯除了俗不可耐四個字之外,完全沒有其他東西。
14
-
LV. 34
GP 363
6 樓 llchicken llchicken
GP3 BP-
BG3中文翻譯團隊真的很爛,之前上文的物品敘述用複製貼上造成物品名稱錯誤就算了,居然連任務NPC人名整個都弄錯😠

公會工匠背景在第3章有個激勵點事件-"遠大夢想",敘述是"向丹瑟隆描述你的完美武器",但到"丹瑟隆的飛斧"找店主矮人試了半天都觸發不了(連旁邊兩半獸人保鑣都試過),結果去查原文...喵的是要找利文頓那個鐵匠"吉爾德羅.角鐵"才對,害我浪費一堆時間🤬

(而且...更靠北的,是不能找鐵匠"本人"對話,要跟"某肖婆Ver."的,才會觸發描述武器的對話)🙄
3
-
LV. 48
GP 2k
7 樓 三藏大法師 sean12345
GP3 BP-
拉瑞安翻譯問題也是老問題了
原罪2也是越後期跟越文鄒鄒的人越看不懂翻譯在寫什麼
這次也是類似的問題
其實也不少遊戲都有這樣的狀況
甚至乾脆用機翻
真的讓人覺得不太重視這塊
3
-
LV. 42
GP 532
8 樓 雪夜 qaz800701
GP17 BP-
兩個月前剛踏入翻譯模組的行列,
之前也有稍微貢獻幾句版上的繁體中文翻譯修改,
稍微分享一下自己的看法。

首先是這遊戲文本的順序是打散的,
翻譯者他們拿到的文本應該也是,
而英文又是一個很需要透過前後文去翻譯的語言,
沒得參照就會導致翻譯可能常常偏離原本的意思。
比如阿倫摸自己背上疤痕的劇情,提到了fork,
原本應該是指Y這樣的分叉圖形的意思,但在遊戲內被翻成了小趴叉:3
這就是由於沒有前後文參照導致的錯誤,
也是翻譯上的第一個難點。

然後,英文跟中文有一個很大的不同:
英文簡單直白,而中文隱晦含蓄。
前面說過對話劇情那些文本是打散的,
你沒辦法知道它上一句是什麼下一句是什麼,除非你實際在遊戲中看過,
但這遊戲劇情的細微不同之多大家有目共睹,
所以翻譯者也不可能玩n遍遊戲,就為了去試出所有對話進行精修,
這是他們翻譯上的第二個難點。

題外話,為啥要把劇情對話文本打散,
一來可能是防翻譯者對劇情說溜嘴,二來可能是一定程度防劇透翻譯者。
(by翻譯模組時都被文本劇透光了的人)

最後一個,我認為也是我在翻譯時遇到的最大問題,
DND各種知識嚴重不足,
各種組織、知名人物都不熟,
在翻譯時看到都是滿頭問號,上網查也查不到中文資料,
很多只有英文資料可參考,
翻譯時不希望跟既有名詞撞名,就會很燒腦,
也可能因為了解的不夠透徹,導致翻譯出來的用語不對味。
而DND中文圈子相較西方小很多,
資深的自然也少,願意投身做這樣翻譯工作的更是少之又少,
這是我認為最無解的第三個難點。

此外還有簡中與繁中翻譯專有名詞、平常用字遣詞不同的問題XD...

所以大家多多幫忙完善版上繁體中文的共同編譯版本吧XD
無償的翻譯真的是靠對遊戲的愛在做,也希望大家多多支持、包容這些翻譯者們。
17
-
未登入的勇者,要加入 9 樓的討論嗎?
板務人員: