以下範例:
轉化過程不是從來都痛苦難耐麼,奧米倫。
大哥布林魂正在引導一個治療靈光。
落在一個謀殺者手中的時候,這件武器的把手就會殘留著一種怪異又溼粘的溫度,彷彿多洛被屠殺之前留下的汗水不知怎麼就滲進了皮革裡 —— 而且現在也依然徘徊在那裡。
這些真的是人話嗎?1600的遊戲這種文字水準?就算是主線也經常出現這些狀況,爛到噁心。
隨便找都一堆不知道在講什麼的東西,冗言贅字不知所謂,一看就知道不是人翻譯的鬼東西,就真的爛還不能講,潤色也充滿中國人特色慣例的低俗化用詞,到底哪國人會這麼積極讓自己的文字長那種德行?
以隔壁惡靈古堡4為範例,一定要用這種粗俗不潤色直譯的模樣,才有中國那味,他們自稱接地氣,我是不知道為什麼不能用一般人的說話方式就好,好像他們有一本翻譯聖經,裡面寫著,庸俗與低級就是中國的特色。
老實說,即便以中國人的習慣用語,味真大這種用語真的稱得上廣泛普及嗎?
基於角色設計的用詞?考慮劇情背景而設計的?前後呼應?搞笑?
什麼都沒有,中國的翻譯除了俗不可耐四個字之外,完全沒有其他東西。