LV. 1
GP 0

【情報】柏德之門3繁中修正+字體 v3.0(2023/11/07)

樓主 水波蛋好好吃

剛起步的冒險者

liliasesa
GP114 BP-
大家好,我們是原本ㄉ野生繁中修正組成員,我是裡面打醬油的
因為里姆大太忙沒辦法繼續更新,所以目前交由我們其他人繼續接力修正,之後更新的話也會集中在這篇

版本更新到3.0囉!!><b

我只想說,超級感謝修正組的大家以及里姆大


下載連結:
v3.0(2023/11/07)

覆蓋方式跟之前一樣

里姆大的原文:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2954&snA=2719&tnum=115

這邊搬運里姆大的使用說明


前言:
使用前先確認語言選的是繁體中文(如下圖)
並先進入遊戲一次,確認遊戲內是繁體中文,退出遊戲後再開始安裝
如果steam沒有語言選項可選,直接用應該也可以但不保證
安裝後跳出數據不匹配的警告是正常現象,可以無視,不會影響遊戲進行或成就取得
如果不喜歡每次開遊戲都看到警告訊息,可以使用以下方法跳過啟動器
右鍵單擊遊戲庫中的遊戲並選擇“內容”
“一般”頁面底部的“啟動選項”,輸入 --skip-launcher 之後關閉內容視窗即可

使用方法:

Winodws:
參照以下步驟

Mac(巴友暱稱不見了提供):

1. 先看看這邊的方法讓遊戲使用正體中文
2. 同上,在前導介面中,點選左下角的齒輪圖示(設定)。
3. 點選左側 “技術支援”。
4. 點選右邊 “打開安裝資料夾”。
5. Baldur's Gate 3 滑鼠右鍵點選 “顯示套件內容”。
6. 找到路徑 Contents / Data /,如果還沒有 / Public 就先新增這個資料夾。
7. 剩下的就跟Windows的安裝方法一樣了。

由於本遊戲會以不明規則隨意讀取遊戲目錄下的文本檔案
可能讀到備份檔、舊版修正檔、官方原始文本等等
所以安裝前先確認
1.
Baldurs Gate 3\Data\Localization\ChineseTraditional\ 裡面只有
ChineseTraditional.pak
ChineseTraditionalData.pak
此兩個檔案
如果有其他的檔案全部刪除
2.
Baldurs Gate 3\Data\Localization\ 裡面只有
English.pak
English_Animations.pak
language.lsx
Voice.pak
VoiceMeta.pak
此五個檔案
如果有其他的檔案全部刪除
3.
照壓縮檔內的目錄結構解壓縮到遊戲目錄下
就會在以下目錄中新增紅色部分
Baldurs Gate 3\Data\Public
Baldurs Gate 3\Data\Localization\language.lsx (覆蓋)
Baldurs Gate 3\Data\Localization\ChineseTraditional\ChineseTraditional.pak (覆蓋)
Public資料夾為字型檔案,不需要可以刪除
4.
如果修正檔忽然失效,就重新覆蓋一次

安裝成功會如下圖所示看到修正檔版本



(想自己修改文本或字體的人才需要看這區)
文本修正說明:
ExportTool拆開ChineseTraditional.pak
將拆出來的chinesetraditional.loca一樣用ExportTool轉為xml檔
用convertz和notepad++修改xml的文本內容
改好用再用ExportTool把xml轉回loca之後再裝回pak

字體更改說明:
板上滴滴魔大大的文章有詳細的說明
補充一個重點就是字體名稱最好用 FontCreator、FontLab 之類的軟體打開字體來看會比較準


回報尚未修正到的錯誤文本:
請直接在此篇文章留言或回應
或是到這邊直接幫忙修改

114
-
LV. 1
GP 70
2 樓 水波蛋好好吃 liliasesa
GP15 BP-
目前有些還沒翻譯到是很正常滴(?),因為我們還沒跟到最新進度...文本量真的很多,修正的同時也要追上官方更新,請大家莫急莫慌莫害怕XD

看到錯字或是奇怪翻譯可以順手貼上來告知,或是加入我們,成為魔法校稿少女
15
-
LV. 33
GP 545
3 樓 魔獸獵人魂 sxcore
GP29 BP-
※ 引述《liliasesa (水波蛋好好吃)》之銘言
大家好,我們是原本ㄉ野生繁中修正組成員,我是裡面打醬油的
因為里姆大太忙沒辦法繼續更新,所以目前交由我們其他人繼續接力修正,之後更新的話也會集中在這篇

==================================================
樓主您好,
進行了遊戲更新版本與繁中修正3.0整合。

由於 Patch4 -> Patch5 異動極大
新增詞條名詞條部分進行了繁中修正對應與少量詞條口語修正
若遊戲中還有奇怪的簡中用語,在煩請留言告知及建議用語,我再來修正,謝謝。


下載連接 (舊)

私人異動內容如下
繁中修正 3.0 --> 繁中修正 3.0 + Patch5 Hotfixt16
極端成功 --> 大滿貫 (原版為 大成功) (繁中修正為 極端成功)
極端失敗 --> 大槓龜 (原版為 大失敗) (繁中修正為 極端失敗)
魔導士 --> 契術士 (很多版友這麼認為)
小魔鬼 --> 小惡鬼
陰影穀麥酒 --> 陰影谷麥酒 (參照 CHIOUSF 大的,在上古卷軸就常用他的 Mods 整合版,哈~)
陽光道 --> 陽關道 (你走你的陽關道,我過我的獨木橋)

碎碎念
進行整併的因為用慣了繁中修正,但更新 Patch #4 後,若繼續沿用 2.0b 或 3.0
會導致有些介面會出現英文,有些物品名稱甚至會成為 Not Found 狀態
(物品功能不變,就是名稱無法顯示正確的中文名稱)

換回官方中文用起來又很尷尬,光是「倒黴」這兩字就令人受不了。
想用繁中又遇到一些小問題,於是就花了 8 小時的時間來進行對照整合。
將  Patch #5 Hotfix 16  v4.1.1.4425968 以繁中修正 3.0 為基礎進行整合。
新增詞條方面僅針對人物名稱部分,怪物名稱部分,根據繁中修正進行處理。
其餘的新增詞條尚未進行台灣慣用語化修正,新增部分目前都是官方原版用語。
若有辭不達意處,可以留言一起探討修正,供繁中修正小組參考。
目前因繁中修正 2.0b / 3.0 在 Patch #4 造成的有些部分中文不能正常顯示的部分。
整合後現在都能正常顯示了。

進行這遊戲中文化修正,真的太辛苦了,二十四萬餘詞條真是嚇人。
真是佩服繁中修正這群人了。

擲骰子結果
為什麼不沿用「大成功、大失敗」呢?
我原本想要替換回去,最後改為 大滿貫,大槓龜。
因為大成功,大失敗,用於骰子不相關的地方太多了。
可以理解當初繁中修正小組為何改用「極端」了,這樣做就可以快速替換字串。
不過極端兩字用於擲骰子個人真的感覺怪怪的,所以改了一下。

希望這個整合對樓主您進行 Patch #4 繁中修正進展能夠更順利
29
-
LV. 32
GP 25
4 樓 十六夜月 Fireezen
GP3 BP-
打完焰拳馬庫斯後 跟小屁孩們對話摩爾被抓走 這邊的台詞沒有中翻
3
-
LV. 44
GP 1k
6 樓 木幾木戒單戈 z2669899
GP0 BP-
我原本裝了有翻譯,結果經過幾個patch之後翻譯就失效了,

變成原本官方的簡轉繁機翻版本,而且有些詞還是英文的沒翻到,

重新裝了繁中修正版本的也沒用,

狀況就跟之前有人提過的一樣,有按照步驟去裝但不明原因就失效了。
0
-
LV. 35
GP 380
7 樓 雪夜 qaz800701
GP1 BP-
昨天幫卡姐打完假帕後,在四處翻文件時找到這本
想說正好最近對鐵手的一些資訊有些好奇,特別留意了一下,
看了第一眼,嗯...鐵手感覺挺正派啊...
嗯不對等等?怎麼感覺怪怪的?回頭看一下原文好了。
額?鐵手我記得是ironhand吧?
裡面完全沒提到啊!!QQ?
1
-
LV. 3
GP 1
8 樓 puiwai puiwI
GP0 BP-
我i3-13100去到90幾%有時下到去50幾,會不會有問題?我都用1080,不敢上4k。
0
-
LV. 47
GP 14k
9 樓 CHIOUSF chiousf
GP24 BP-
快速修改patch 6 hotfix23繁體中文檔(現以4.0為基準)
先安裝上面各先進任意完整包(有語系設定檔及正體中文字型),再複製本pak檔到
Baldurs Gate 3\Data\Localization\ChineseTraditional\ 取代原檔

里克 克里
馬鈴薯
乙太
契術士
布布
大公爵
里拉琴
新修一些人名中的理
小魔鬼
乾活轉幹活 工作

24
-
LV. 22
GP 70
10 樓 RyanLCW sugizoious
GP0 BP-
比較想知道這個翻譯檔還會不會繼續更新  ,Patch5之後有些新增的東西還是英文 ,
0
-
LV. 42
GP 68
11 樓 GG輪班救台灣 inchlife
GP32 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

12/28 新增3.5版,順手轉發過來


3.5版,主要是新增新劇情例如後日談,看到有出現英文或是沒處理好的對話都可以回報,另外官方有刪除一些耶格對靈魂看法對話,有新增一些明薩拉的對話,不過新增的部分可能不是新增,只是補翻譯而已

新劇情幾乎沒有修正標點符號或對話,大概之後會處理
32
-
LV. 36
GP 35
12 樓 三頭 honglion
GP7 BP-
我上週花了點時間寫了一個輔助更新的工具,主要是可以把 csv 的內容寫回 xml 裡,簡化更新翻譯修正檔的工作。(裡面另外還有取得更新後新加入翻譯的工具)
因為是按照里姆大的這個翻譯版本走,因此 csv 格式第一個欄位為對話 id、第二欄位是中文內容,拆解、封裝一樣是靠 ExportTool。

雖然有打包了 .exe 檔,但是看來有可能被 Windows 視為木馬程式,因此最好是自行安裝 Python 環境然後複製裡面的指令來執行。

* 2024/03/10 更新: 因應原平台僅提供下載 json 格式的翻譯檔,預設改為使用 translated/*.json 的檔案,如需使用 csv 格式則需改用 `python [本資料夾]/find_new_translations.py --csv` 指令。

https://github.com/LukeHong/BG3_zh-tw_fixing_tool

7
-
LV. 44
GP 264
13 樓 Breezy thechildish
GP14 BP-
14
-
LV. 45
GP 280
14 樓 Breezy thechildish
GP6 BP-
我幫忙轉PO

6/13
正體中文5.0版

至於翻譯上邪念線的翻譯都還不確定是否全部校搞完畢。
因為翻譯是大家一起努力的。
這個修正檔與大多數的MOD完全不衝突,遊戲修改文字很少會出問題,就算有問題最多用官方覆蓋就好,不管是中途使用還是突然不想用都完全不影響,請安心使用。
6
-
LV. 45
GP 285
15 樓 Breezy

剛起步的冒險者

thechildish
GP9 BP-
9
-
LV. 45
GP 293
16 樓 Breezy thechildish
GP4 BP-
4
-
LV. 43
GP 17
17 樓 艾爾卡歐 bloodworld
GP4 BP-
想回報幾個翻譯的問題
有結局劇透










附圖













4
-
LV. 45
GP 299
18 樓 Breezy

剛起步的冒險者

thechildish
GP9 BP-
轉PO

正體中文8.0版
2024/06/29
上面所提到的翻譯BUG都修正完畢。

以下是擷取此正體中文更新檔的部分說明:

首先職業的名稱,將魔導士改成契術師,我自己是覺得某方面來說兩者都可以,但是考慮存在數種魔法相關的職業,在名稱強調「契約」的部分做更明顯的區別會更好

而遊蕩者則改成俠盜,這個真的要看有沒有更好或是更符合遊戲劇情的名稱,原文真的是很難翻譯,而且這個職業也沒有明顯的精神信仰或是目的之類具體特徵,可能我不是資深玩家所以就我看來這個職業沒有依據,但是遊蕩者又意義不明很討厭,只是為了避免和副職業的盜賊重複而使用的名稱而已,所以先暫訂俠盜

然後修改「鐵手」,這個遊戲真的太多手了,神殿、種族、職稱通通都要手,到底在手什麼……

遊戲有幾大鐵手,地侏鐵手、黑色鐵手、莎爾鐵手,原文英文的部分地侏鐵手是用Ironhand,而黑色鐵手、莎爾鐵手是Gauntlet

最後決定如下,焰拳的鐵手和黑色鐵手改成鐵腕,從這些團體執法和殘酷表現取意,我記得黑色鐵手是死亡三神的信徒,不一定是什麼好東西,兩者都很適合鐵腕

而莎爾鐵手神殿則保留神殿這個字,改成莎爾苦難神殿,之所以並不直接使用試煉或挑戰這種最直接的稱呼,是因為劇情有說Gauntlet有兩種意義,象徵試煉者要通過試煉和接受或是值得莎爾賜與殘酷

用苦難的原因則是莎爾是個賤人,就像現實邪教會虐待信徒然後告訴信徒,這些苦難都是神的試煉,你要接受,以這個想法決定用苦難,涵蓋試煉和莎爾的特性,當然不是說現實中其他神不會用苦難形容賜與信徒的試煉,總之是這個概念

最後雖然我也想改而且還是覺得很奇怪,但是決定保留地侏鐵手的部分,我認為稱呼自己的種族鐵手很怪,太直接,不過相比其他鐵手也不是不能接受,身為地侏認為自己有一雙鐵手可能是一種榮譽,而且鐵腕已經有人用了,兩者比較之下另一邊更適合鐵腕

而如果說鐵拳,「拳」字感覺有參雜暴力,不太符合,在沒有想到更好的字之前算可以接受這種直譯了


如果巴友有更好的想法翻譯都可以分享和提出來,畢竟翻譯詞語定義有時候很難決定。
9
-
LV. 45
GP 312
20 樓 Breezy

剛起步的冒險者

thechildish
GP7 BP-
轉PO

正體中文9.0
20240713
擷取更新註解:

激勵點改成靈感點,原文是Inspiration,大概沒什麼問題

俠盜改成流浪客,其實原本俠就不適合了,參考意見之後決定用流浪客,流浪符合原文很適合,而客不像俠有明確的立場,可以修飾流浪同時維持中立,我覺得很棒b

修改一個東西,原文是realise被翻譯成「意識到」,我自己蠻受不了的東西,修改成發現、發覺、察覺、明白、領悟、理解,已經盡量符合句子想表達的意思了

不過終究是我自己覺得符合,而且這種用字方式還是非常生硬不像正常人講話,如果有發現不適合歡迎指正

看到一個很奇怪的錯誤,不知道為什麼,「經歷過」這三個字變成很奇怪的東西,不過已經全部修正,希望沒有其他錯誤了

感謝大家
7
-
未登入的勇者,要加入 21 樓的討論嗎?
板務人員: