LV. 23
GP 97

【問題】生かされる??不清楚被動詞的使用時機...

樓主 欲翼 corapica
GP0 BP-
有時候還是不太清楚生被動詞的使用時機,
原文是「人は助け合ってこそ、人間として生かされる。」
譯文:人們必須互助合作才能存活下去。
如果直接翻成中文的話,「生かされる」...是被活著嗎??為什麼不是使用「生かす」?

(PS:我的糟糕理解會是 『人就是要互相合作,才會被當成人類活下去』,然後要經過大腦的邏輯判斷、重組後才會比較接近課本的翻譯...= =")

另一句好像也有類似的情況。
灯篭は浮きつ沈みつ『流され』ていった。
雖然可以理解成 『灯篭被水流動』,但可以改寫成 『灯篭は浮きつ沈みつ流していった。』嗎?


0
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 20 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】