LV. 22
GP 969

【討論】1.11.0-f3全中文化模組(更新:2018年11月06日)社群+個人

樓主 守護時空 alien0512
GP106 BP-
壹、社群翻譯檔案V2
(因有簡轉繁可參考
社群翻譯停工 改用模組維持更新)

有鑑於舊社群翻譯檔案,已很久沒更新
故本人模仿文件格式,開了一份新檔案
權限部分應有設置好,有問題歡迎討論

已加入
「正體中文化(簡轉繁)「社群中文化」
每次官方更新版本時,會完全比對各行內容

並將新增部分以「官方簡轉繁」填入取代

中文化部分基於下面兩帖提供之檔案所製作:
新增翻譯部分以「官方簡轉繁」填入取代

fyspmail(南方堂果)
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27991&snA=873&tnum=25
k71gb(亞比亞巴杜)
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=27991&sn=2979&subbsn=0

社群翻譯文件連結:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1TUHq5LegGFVlJa-dMuWViGcuA97yVSw4SaGRcFFwpcA/edit

至於用於遊戲的「locale」檔案下載點,請往下尋找。

因後期有「繁轉簡」可供填補中文化新增的部分
所以個人判斷社群部分要更新的必要性就小很多

目前的作法是
1.「對照新舊英文語言檔差異」,以此更新中英文的部份(新增、刪減、修改)
2.「對照繁轉簡與簡中語言檔差異」,以此更新中文的部份(新增、刪減、修改)
3.
逐句對照檢查新增翻譯有無異常,並且盡量將新增翻譯的格式與舊版相符合」
原則上在長期的剪貼過程中,已經順手修正不少大小翻譯錯誤
不過因為文字量龐大,在所有用詞方面要達到一致性實在困難

個人認為,有持續更新修正才是重點,老實說官方簡中也有不少問題
不過畢竟因為有簡中才讓繁化工作變得輕鬆許多,所以也不好說什麼
總之大家愛用哪個就用哪個吧。

貳、社群中文化檔案

安裝方法有兩種,「工作坊訂閱模組」或
「下載後自行安裝」

一、工作坊訂閱模組:

*這邊有網友Bubble_8泡沫製作的教學影片,可以參考看看:
https://www.youtube.com/watch?v=LZ2mrYU-bEA

Traditional Chinese Translation V2 社群製作中文化模組V2
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=938512234

*遊戲設計是只要有開啟模組,就會判定成就無效,解決方法是開過中文化之後,就把模組關閉,之後介面一樣會維持中文,而不影響達成成就。

之後只要模組維持訂閱,模組檔案會自動更新,只要在遊戲開啟時開關一下中文化模組,就會讓語言檔案更新。


推薦搭配 Font Selector 模組,可改變字體大小
建議設置18至20即可,太大會造成文字重疊。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=412149127



開啟前請詳細閱讀說明,因此模組會取代簡體中文檔案
故建議先備份或更名,日後可用檢查遊戲檔案的功能來還原

如發生異常,請關閉模組,重進遊戲
再來請參照下面說明步驟(3)操作,一樣也可中文化

社群製作中文化模組」製作教學:
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=27991&sn=3599&subbsn=0

二、
下載後自行安裝:

*這邊有網友King Lan 嵐皇製作的教學影片,可以參考看看:
https://www.youtube.com/watch?v=Wwm3RAA00K4

*如果您的遊戲不是安裝在預設位置,語言檔案的位置開啟方式如下圖所示:


(1)請先進入遊戲安裝路徑,並開啟語言檔存放之資料夾
"C:Program Files (x86)SteamsteamappscommonCities_SkylinesFilesLocale"
資料夾內的「zh.locale」此為官方簡體中文檔,此為待會要取代的檔案。

(2)下載「zh.locale」,此為社群繁體中文化檔,檔名是故意用一樣的,也必須要用一樣,以避免翻譯內容無法換行,將檔案直接複製到前述資料夾內,取代原本的「zh.locale」檔案。

下載點(會隨版本更新而變換,為了避免有人下載到舊檔案,舊載點會取消連結):            
        
「zh.locale 社群中文化、zh-cn.locale 官方簡體中文、en.locale 官方英文」
在檔案上按右鍵,點下載 -> 普通下載,過數秒後即可出現下載確認視窗
請把「zh.locale」社群中文化檔案下載下來即可,其他為備用檔案

*再強調一次,檔名一定要用「zh.locale」,不然會有斷行問題發生!

(3)先開啟遊戲,點倒數第三項「OPTIONS」、左邊點「GAMEPLAY」
在右邊「Languages Settings」下拉式選單點一下
拉到最下面,選「(版本號碼)社群中文化(TRADITIONAL CHINESE)」即可
        
(4)日後請不要執行「確認遊戲快取檔的完整性」,否則「社群繁體中文化檔」會被「官方簡體中文檔」給蓋掉。

(5)如果哪天忽然變成簡體中文,是因為遊戲改版時,「zh.locale」會自動被新版的「官方簡體中文檔」給取代掉,代表你該回來找新的中文化檔案。

參、更新歷史記錄:

目前檢查無翻譯漏失,如在遊戲中發現異常狀況,請盡量截圖回報。
有「訂閱模組、手動更新」兩種方法可供選擇,檔案完全相同,請自行選用。

2018/11/06
感謝巴友 andyfong83(標小黑)回報數處錯誤
已修正完畢,並附帶修正了途中發現的一些翻譯錯誤

2018/10/27
感謝巴友「hkhermanho」支援翻譯,已全數翻譯完成
包含簡中數次未翻譯的部份,另調整部分翻譯用字一致性

2018/10/26
先行版,以下行數尚未翻譯
32480、32486、32513、32516、32519、32522、32525、32528、32531、32534、32537、32540、32543、32546、32549、32552、32555、32558、32561、32564、32567、32570、32573、32576、32579、32582、32585、32588、32591、32594、32597、32600、32603、32606、32609、32612、32615、32618、32621、32624、32636、32657、32660、32663、32666、32669、32672、32675、32678、32681、32684、32687、32690、32693、32696、32699、32702、32705、32708、32711、32714、32717、32720、32723、32726、32729、32732、32735、32738、32741、32744、32747

2018/10/23
官方簡中檔案裡,有72行的內容維持英文或是俄文
目前已經整理出來,等翻譯好了會再更新,請耐心等待
(話說簡中之前沒翻譯的地方,這次也是沒翻譯...連某行的翻譯註記內容也沒改)

2018/07/06
更新至版本「1.10.1-f3」,有問題請截圖回報。
修正了簡中版仍維持英文而尚未翻譯的部份。
簡中未翻行數:21698、21701、21704、27677、27698、27701、27704、27707、27710、27713、27716、27719、27722、27725、27728、27731、27734、27737、27740、27743、27746

2018/05/26
更新至版本「1.10.0-f3」,有問題請截圖回報。
簡中檔案的舊錯誤與漏翻的地方也順道修正。

2018/03/23
因「1.9.3-f1」未更動語言檔內容,故不需更新也可繼續使用

2018/03/10
更新至版本「1.9.2-f1」,有問題請截圖回報。
修正一些錯誤。(話說一翻下面的更新記錄...原來已經過兩年啦...)

2017/12/07
更新至版本「1.9.1-f3」,有問題請截圖回報。

2017/10/20
更新至版本「1.9.0-f5」,有問題請截圖回報。
順手修正了一些簡轉繁的小錯誤。

2017/09/14
目前沒有接到什麼錯誤回報...
故下次更新日期,應在新資料片釋出之後
雖然很想做大幅修改,但是無奈時間不允許

簡中很多翻譯在「1.8.0-f3」之後被「和諧」掉不少
所以這次伴隨著新資料片大量的新建築物出現
如果對岸「和諧」的狀況太嚴重,可能還會再做大幅修正
還有那種硬要翻成中文的...這個我是絕對不會跟風的...

舉例:
賭場 → 遊戲廳
炫富雕像 → 豪華雕像
亡者廣場 → 紀念廣場
瘟疫廣場 → 破碎廣場
剁手雕像 → 血拼雕像
WiFi 天線 → 無限網路天線
ABC 日用品工廠 → 甲乙丙日用品工廠

因為個人會針對每次翻譯檔之間的差異做檢查跟剪貼
所以說修正、新增、刪除「什麼」,我都會觀察的到

有一些很奇怪的翻譯邏輯,這些在製作時都會做初步檢查
不過相對而言就沒辦法太快更新完成嚕...

2017/08/17
更新至版本「1.8.0-f3」,已補足修正「目前官方簡中缺漏」的部份。
第703-771行 未翻譯
第1295行 未修正
第1477-1545行 未翻譯
第2167-2235行 未翻譯
第4330-4479行 未翻譯
第6650行 未修正
第6818行 未修正

2017/07/13更新:
修正部分語詞,統一翻譯用語。

2017/06/09更新:
修正市長s13104234回報某處翻譯錯置,以及一些小修正。

2017/06/08更新:
統一修正「線路」為「路線」(台灣慣稱路線而非線路),修正幾處翻譯。

2017/06/05更新:
修正工業四種專業化卡車運送貨物狀態的翻譯,更符合遊戲實際內容,以及一些小修正。

2017/06/04更新:
修正幾處翻譯內容,實驗工作坊模組可正常更新。

2017/06/03更新:
今日模組製作與測試成功,請各位市長服用。
務必請看清楚注意事項,謝謝您。

2017/06/03更新:
版本號碼雖變為1.7.2-f1,但官方語言檔皆未更新。
修正消防、警察設施名稱,修正括弧符號。

2017/05/24更新:
修正官方模組的兩處翻譯錯植。

2017/05/23更新:
版本號碼雖變為1.7.1-f1,但官方語言檔大多皆未更新
官方簡中有更新,但僅更改用詞,對使用影響不大,檢查後順道把目前修正好的部份先上傳。
移除英文名中間符號(讓路名顯示較正常),修正57行翻譯,內容有多有少,就不詳述嚕。

2017/05/19更新:
此為「社群繁體中文 與 fyspmail(南方堂果)官方簡轉繁 的 混合版」
舊有部分為「社群繁體中文」,新增部分取用「(南方堂果)官方簡轉繁」
原文英文內容有25行修改,目前暫且記下行數,未確認最新簡中翻譯,是否有跟著做修正。

2017/03/31更新:
修正部分翻譯,以及正確翻譯市民的姓氏與名字,英譯中主要採慣用或音譯。
個人是認為舊有的翻譯沒有標準或準則,不如用慣用或音譯的方式更好。

像官方簡體中文,LAST的部份居然有「大姨、奶奶、大媽、娘娘」等翻譯
而FIRST是名,LAST是姓,簡中翻譯的姓跟名卻是顛倒的?
我只能說,就算是「官方翻譯」,也不適宜照單全收。

之前未注意到舊的中文翻譯,大部分為UNICODE編碼,使得搜尋時會根本找不到。
例如在Google文件按Ctrl+F輸入內容搜尋「動物園」時,文字輸入預設是ANSI編碼的「動物園」
,所以會找不到UNICODE編碼的「動物園」。
故現在社群中文化之中文翻譯部分,統一使用ANSI編碼,以方便大家在線上作查詢或翻譯。

2017/03/24檢查:
「東方明珠」資料片釋出,因語言資料早已包含在之前的語言檔中,故不需更新。
語言檔本身陸續有做一點小修正,個人打算等到版本更新時,再一併處理更新。

2017/01/27更新:
更新至版本1.6.3-f1,新增一行翻譯(這次變動的就只有一行...)。

2016/12/21更新:
更新至版本1.6.2-f1,修正編輯場景的部份翻譯內容,修正社群回報兩項缺漏,讀取畫面提示標明主題。

2016/12/18更新:
修正所有的「!、?、...」為全型中文標點符號,修正幾處翻譯錯誤,統一DLC敘述格式。

2016/12/17更新;
日後決定名稱為「社群中文化」,盡力延續前人所累積下來的翻譯資源。

2016/12/12 更新:
新增官方簡轉繁中文化,斷行問題已解決,解決方式是只要把檔名改成「zh.locale」就可正常顯示,而官方簡體中文語言檔如果改成其他名稱,一樣會有斷行的問題...

2016/12/11 更新:
(PM08:10)剛剛發現了幾個錯誤,重新上傳新的檔案...
感謝多位市長的努力,目前漢化程度為100%
已知問題;遊戲中部分文字會有換行的問題,目前正在研究如何正常顯示...
「en1129.locale為原始檔,zh-tw1.4.0-f4.locale為半繁中翻譯檔」

2016/11/30 更新:
因應1.6.0-f4語言檔更新,先製作顯示無問題之半繁體中文化撐著用
原有部分的中文與新增部分的英文,均可正常顯示,不會顯示功能碼
「en1129.locale為原始檔,zh-tw1.4.0-f4.locale為半繁中翻譯檔」

2016/03/23 更新:
因應1.4.0-f3語言檔更新,先製作顯示無問題之半繁體中文化撐著用
原有部分的中文與新增部分的英文,均可正常顯示,不會顯示功能碼
「en0322.locale為原始檔,zh-tw1.4.0f3.locale為「全」繁中翻譯檔」

2016/02/27 更新:
更正幾個翻譯不一致與漏翻的地方...
「en.locale為原始檔,zh-tw1.3.1f1.locale為繁中翻譯檔」

2016/02/24 更新:
由對岸的翻譯檔與社群的舊有翻譯加以整合,與英文原檔各段逐行比較並校正次序...
初步檢查應該是有全部翻譯到,如翻譯內容有誤,請截圖回報。

「en.locale為原始檔,zh-tw1.3.1f1.locale為繁中翻譯檔」
Taiwan NO.1,拿去用吧。
使用前建議先將遊戲內語言選項調成English,檔案放置好後再進入遊戲調整語言選項。

2016/02/20 更新:
這是拿【繁中】社群翻譯及中文化檔案【1017更新為1.2.1版本-AfterDark】為基礎修改的
雖然很感謝熱心網友的共同付出,不過不知道要等到何時才有更新...
所以先做以目前社群現有資料與舊翻譯予以整合成的「堪用版」

「en.locale為原始檔,zh-tw0220.locale為半翻譯檔」
未翻譯的部份應「正常維持英文原文」,沒時間詳細檢查,有錯誤請回報
106
-
LV. 22
GP 969
2 樓 守護時空 alien0512
GP29 BP-
有鑑於未來官方可能會繼續推出DLC,而不是每個人都會持續玩這款遊戲
特地留下正體中文化的相關教學,給未來想自行修改中文化的市長們做個參考

正體中文化流程:

一、準備語言檔與工具程式

1、官方英文語言檔(en.locale)
建議從遊戲安裝資料夾中尋找,有安裝遊戲自然會有
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Cities_Skylines\Files\Locale"

2、官方簡中語言檔(zh.locale,請暫時更名為zh-cn.locale)
建議從遊戲安裝資料夾中尋找,有安裝遊戲自然會有
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Cities_Skylines\Files\Locale"

3、
社群製作中文化模組的語言檔(zh.locale,請暫時更名為zh-tw.locale)
Traditional Chinese Translation V2 社群製作中文化模組V2
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=938512234

訂閱此模組之後,需先開啟遊戲,再來開啟模組,介面自動換為中文
之後可在遊戲安裝資料夾中生成檔案名稱為「zh.locale」之語言檔案
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Cities_Skylines\Files\Locale"

4、可以將locale檔案與po檔案互相轉換的程式(CitiesSkylines_CN_1.3.1.exe)
原始碼作者文章1作者文章2下載點
(需要預先安裝Microsoft .NET Framework 3.5程式才能運作)

二、再來的步驟有兩種做法:

做法1、以官方簡體中文為主,轉換為繁體中文,並替換慣用詞。
例如:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27991&snA=873&tnum=29

做法2、以社群中文化為主,參考簡轉繁資料,兩者予以合併。
例如:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27991&snA=610&tnum=24

簡體轉繁體的部份不在這篇文章要探討的範圍之內
做法1本人不是很瞭解,以下以做法2為主做為講解。

三、將「locale檔案」轉換成「po檔案」

1、開啟「CitiesSkylines_CN_1.3.1.exe」
選擇文件,將「en.locale、zh-cn.locale、zh-tw.locale」分別導出為「*.po」檔案。



2、搜尋「notepad.exe」,以「記事本」開啟三個「*.po」檔案


3、開啟「Excel」,開啟「空白活頁簿」,將內容依序複製到「工作表1」內
Ctrl+A:全選、Ctrl+C:複製、Ctrl+V:貼上


4、以「A行」與「B行」為基準,將「C行」的資料重新排列,並填入相應位置
資料以三行為一組,以「#.」開頭的內容來判定,移動時要3的倍數的行數一起移動

第1行:功能代碼,不需做任何修改
第2行:訊息編碼,為對照與翻譯的主要部份
第3行:訊息陳述,暫時不需做任何修改

例如以下這兩個三行文字,就是其中一組的翻譯
第1、3行文字會相同,第2行就是對照與翻譯的主要部份

「en.po」
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Beautification]:0"
msgid "Decoration"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[AssetEditorSettings]:0"
msgid "Asset Editor Settings"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[PropsBillboards]:0"
msgid "Billboards"
msgstr ""

「zh-cn.po」
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Beautification]:0"
msgid "环境美化"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[AssetEditorSettings]:0"
msgid "资产编辑工具设置"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[PropsBillboards]:0"
msgid "看板"
msgstr ""

「zh-tw.po」
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Beautification]:0"
msgid "裝飾"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[AssetEditorSettings]:0"
msgid "資產編輯工具設定"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[PropsBillboards]:0"
msgid "看板"
msgstr ""

以「A行、B行」為基準,將「C行」3行1組,重新排列
通常新的DLC出現後,「C行」與「A行、B行」的差異會變大
重新排列需要耗費許多時間,如果你不介意兩岸三地的用語差異
也可以直接點「校閱」「簡轉繁」,把簡體文字轉為繁體文字
這邊解說的是以「舊」社群中文化為基礎,如何來製作中文化檔案。

4、排到後面「C行」將會有一些空位出現,那些就是DLC新增的文字內容
請把「B行」有、但「C行」沒有的字串,從「B行」複製到「C行」過去
意思就是拿簡體中文的內容,填入欠缺新增翻譯部分的區域內。
再點選「C行」,點「校閱」「簡轉繁」,把簡體字轉為繁體字。

5、最後成果是這樣,可自行就新增翻譯部分,做檢查與修正。


四、準備將「zh-tw.po」檔案編輯成能夠轉換的「123.po」檔案
(因圖片是沿用舊的翻譯檔案,所以看起來會有些許不同,不過不影響操作)

1、請新增名為「教學用」的工作表於右側
把「工作表1」的「A行」、「C行」分別全部選取
「工作表1」的「A行」貼入「教學用」的「A行」
「工作表1」的「C行」貼入「教學用」的「B行」

2、點擊「B行」頂端以選取整行,照圖點擊「取代」


3、將「msgid "」取代為「msgstr "」,點「全部取代」,之後點「關閉」


4、點C3儲存格,上方輸入公式「=D2」按Enter


5、點C6儲存格,上方輸入公式「=D5」按Enter


6、拖曳選取C3-C8儲存格,放開之後,按著右下角,往下拖曳到資料最底部


7、之後請點選複製,會自動跳回到頂端


8、點A3儲存格,之後點「選擇性貼上」


9、點選「公式」,打勾「略過空格」,點「確定」


10、最後取代而成的結果,頭幾行應該像這樣
#. "BUILDING_TITLE[Panda Sanctuary]:0"
msgid "Panda Sanctuary"
msgstr "熊貓保護區"
#. "BUILDING_TITLE[Temple]:0"
msgid "Temple Complex"
msgstr "大中華寺廟"
#. "BUILDING_TITLE[Oriental Pearl Tower]:0"
msgid "Oriental Pearl Tower"
msgstr "東方明珠塔"

點擊「A行」頂端以選取整行,將按右鍵複製,將內容貼到純文字文件中
記事本中的「格式」→「自動換行」請勿勾選,如已勾選,請取消勾選後再貼上
「存檔類型」選「所有檔案」,「編碼」選擇「UTF-8」
副檔名為「po」,檔案名稱隨意,例如「123.po」

注意!
這邊容易不小心存成123.po.txt,或是最後翻譯檔案變成亂碼
請務必確定:
1、「存檔類型」選「所有檔案」
2、「編碼」選擇「UTF-8」
3、副檔名為「po」

四、將「en.locale」與「123.po」,組合成中文化語言檔「export.locale」

1、開啟「CitiesSkylines_CN_1.3.1.exe」
分別點「選擇文件」
「原始locale」選擇「en.locale」
「導入po文件」選擇「123.po」
「導出locale」則是自動產生在同目錄
「本地與英文語言選項」請自行輸入
最後請點「開始導入」


2、最終輸出的「export.locale」就是製作完成的中文化語言檔
請務必把它更名為「zh.locale」,複製到以下資料夾內,並取代官方簡體中文檔案
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Cities_Skylines\Files\Locale"

3、如果不命名為「zh.locale」,翻譯內容將會超出欄位而顯示異常。
之後,在遊戲中即可調整選項,選擇自己製作或修改而成的中文化!
29
-
LV. 30
GP 318
3 樓 初雲 wooreedd
GP2 BP-
設定裡的:depth of field type
及depth of field amount
這二個有什麼做用?
2
-
LV. 23
GP 1k
4 樓 文學文學橘 boy091702
GP14 BP-


你好!! 關於社群中文化這東西
基本上無意外的話會一直更新,目前麻煩比較大的地方是:
官方在更新遊戲語言檔的時候會刪除或是插入文字,這樣就造成無法直接把新的文字檔直接貼在舊的後面。 我們在更新時是採用一一比對的方式,造成可以需要一些時間做這些事,

目前也還在尋找有沒有更方便的自動化比對並編輯方式。


在我們完成原文的上傳後,各位就可以至我們的文字翻譯區出你的一份心力來完成翻譯!!!

希望各位可以體諒每次遊戲更新後需要些許時間來等候中文化




14
-
LV. 22
GP 1k
5 樓 守護時空 alien0512
GP2 BP-
因為沒有板主,所以自推,需要的請不要客氣拿走吧
2
-
LV. 6
GP 3
6 樓 Trumpet-boy wangweifan86
GP0 BP-
這篇不推對不起社會!!!

感謝守護大
守護我們的城市

0
-
LV. 16
GP 28
7 樓 阿一 talents
GP0 BP-
大推大推 感謝各位市長大大的辛勞與努力
0
-
LV. 38
GP 3k
8 樓 紫戀喵喵 tacodream
GP0 BP-
不知道為什麼按照教學把翻譯過的轉回去後遊戲內仍是英文....
0
-
LV. 1
GP 0
9 樓 tglcowcow tglcowcow
GP1 BP-
※ 引述《tacodream (紫戀喵喵)》之銘言
> 不知道為什麼按照教學把翻譯過的轉回去後遊戲內仍是英文....
[更新]

看過那個工具的源始碼後, 我終於搞清楚如何使用了. 其實這個工具的目的是將 msgid 的內容替換成 msgstr 的內容, 因此:

1. 新的文字要寫到 msgstr 內
2. msgid 的內容不要更改
3. 不需要更新的就留空 msgstr

以下是一個例子:



然後打開工具, *** 重點 *** 是 origin locale 是你之前 export 所用的 locale 檔案, 而不是 en.locale 檔案. 另外 pofile 就是你的 po 檔案. 例子如下:


之後的動作就如開版所描述, 生成新檔案和將新 locale 放到 Cities: Skylines 內.

--------------------------------------

我也是, 後來我發現產生出來的 locale 檔案 (export.locale) 跟原來的 locale 檔案 (en.locale) 是一樣的. 目前仍然不知道出現什麼問題

1
-
LV. 22
GP 1k
10 樓 守護時空 alien0512
GP2 BP-
※ 引述《tglcowcow (tglcowcow)》之銘言
> 我也是, 後來我發現產生出來的 locale 檔案 (export.locale) 跟原來的 locale 檔案 (en.locale) 是一樣的. 目前仍然不知道出現什麼問題

檔案組合有三個元件
第一個是原始的en.locale
第二個是po檔案,po檔案的內容如下:

第一行 功能:字串
第二行 編號:英文原檔
第三行 敘述:中文翻譯

#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Roads]:0"
msgid "Road Tool"
msgstr "道路工具"
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Props]:0"
msgid "Propping Tool"
msgstr "物件工具"
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Surface]:0"
msgid "Surface Tool"
msgstr "地表工具"

要用這種格式,之後用工具跟語言檔合成匯出時
才能夠成功的製作語言檔案export.locale

而en.locale匯出成po檔案的格式像這樣
msgid "Road Tool"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Props]:0"
msgid "Propping Tool"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Surface]:0"
msgid "Surface Tool"
msgstr ""

而zh-tw.locale匯出成po檔案的格式像這樣
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Roads]:0"
msgid "道路工具"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Props]:0"
msgid "物件工具"
msgstr ""
#. "DECORATIONEDITOR_TOOL[Surface]:0"
msgid "地表工具"
msgstr ""

工具作者也有將使用說明給敘述清楚
https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/release-cities-skylines-localization-tool.844524/
http://steamcommunity.com/workshop/discussions/-1/613958868356242516/?appid=255710

至於我用EXCEL分成兩行整理的原因,只是因為方便排順序而已
而且左邊有行數,在排順序時會更為容易觀看
最後要做成PO檔案時,就用取代的方式去修改第一行就好
希望這樣子解釋能夠幫上一點

2
-
LV. 1
GP 0
11 樓 tglcowcow tglcowcow
GP0 BP-
我根據巴哈資料來源做了一個 PO 檔案, 這個 PO 檔案可以配合 en.locale 來生成新的 locale 檔案.
當然內容是未完全中文化了.


資料來源:

http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27991&snA=767&tnum=5
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27991&snA=537&tnum=13
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27991&snA=610&tnum=10

0
-
LV. 38
GP 3k
12 樓 紫戀喵喵 tacodream
GP1 BP-
繁體文檔

這是對面貼吧的翻譯文,我只是轉成繁中
順便熟悉了一下轉換檔案的工具跟方式

有問題再跟我說!
1
-
LV. 44
GP 6k
13 樓 小4昕 god885885
GP4 BP-
低調完整繁體中文化

大陸那個有很多漏翻,不然就是原本要顯示錯誤的地方,他們把他給去掉了
不然就是很多句子漏翻之類的。甚麼幾何細節,他們只翻細節,WTF

雖然低調中文化版也有很多參考他們,但是已作修正
不會缺字等等

也感謝各位前輩們翻譯的成果,希望這能幫助大家順暢進行遊戲。
4
-
LV. 3
GP 0
14 樓 VladDracula VladDracula1
GP0 BP-
買了 更新黨 卻不能 中文化

照板大說的 也是沒有 中文選項出來



0
-
LV. 26
GP 180
15 樓 遊戲收集狂 crazygamer
GP0 BP-
我的資料夾裏頭原本就有個 zh-tw.locale
我要刪除它嗎?

還是 zh-tw1.3.1f1.locale和 zh-tw.locale同時保留?

發文驗證碼:5041
0
-
LV. 16
GP 53
16 樓 天地蜉蝣 weilun000128
GP0 BP-
※ 引述《alien0512 (守護時空)》之銘言

我下載之後圖片這裡是空白的~請問這裡是因為沒翻出來的關係嗎?


0
-
LV. 23
GP 1k
17 樓 守護時空 alien0512
GP1 BP-
2016/11/30 更新:
因應1.6.0-f4語言檔更新,先製作顯示無問題之半繁體中文化撐著用
有需要的請自行取用
1
-
LV. 13
GP 0
18 樓 亞比亞巴杜 k71gb
GP1 BP-
1
-
LV. 36
GP 665
19 樓 南方堂果 fyspmail
GP2 BP-
https://drive.google.com/open?id=0B5PcGDF-m-JsUUNncHBQMWl4aTQ

我大致上改了一下,修正了一些換行和漏譯的問題

還有DLC的名稱一律統一加引號

這是還沒轉檔的文本

我昨天翻譯了小啾啾框內的對話,我翻得很鄉民化,因為我不想要死板板的對話,只是並沒有放進此檔
2
-
LV. 3
GP 0
20 樓 派大星 xx123456987
GP0 BP-
請問一下,是不是裝了這個中文化,交通MOD(Traffic Manager: President Edition)會變成簡體中文的呢?
因為該MOD的介紹有提到 "The language is automatically determined based on your settings"
然後這個中文化的部分是覆蓋原簡體檔來的,所以會有這個現象,不知道這樣解釋對不對..
有方法能讓它變回繁體中文嗎?

0
-
板務人員:(代管中)歡迎申請板主

78 筆精華,10/11 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】