LV. 30
GP 1k

【心得】王國之心2.8 Back Cover 我流翻譯 中文字幕

樓主 しねん kh821231
GP26 BP-
安安,在下是日文系的畢業生,目前正在當兵,

鑒於王國之心在台灣的人氣挺冷清的,
所以想把都沒什麼人翻譯的東西稍微翻譯下

似乎Youtube有限制長度,所以我把BC分成上下兩段,

我對於GP沒什麼興趣,如果看了我的影片之後

能稍微增加1.5+2.5合輯銷量、
讓更多人喜歡上這個系列的話,我就滿足了w

上集連結:



26
-
LV. 30
GP 1k
2 樓 しねん kh821231
GP10 BP-


下集連結:






10
-
LV. 30
GP 1k
3 樓 しねん kh821231
GP3 BP-

翻譯秘辛,這裡貼一下個人翻譯的小糾結點,

雖然我覺得魔術師不找魔術師麻煩,翻譯不找翻譯麻煩,但早期台灣的一些標題真的很雷到我

什麼神鬼、絕命、奇緣、麻辣、…王,我個人就決定以後絕對不要變成那樣的翻譯w

我個人其實很喜歡對岸的標題翻譯,甚至認為我們只有明天過後翻得比人家好w


言歸正傳,這次我主要都執著在時間軸和錯字上

漏翻或是翻譯錯誤可能我自己都沒有察覺到,還有就是不能花太多時間在個別修正上

片源是遊戲實況的影片最不容易被找麻煩,動畫電影音樂MV的上傳幾乎都違反著作權

所以像BC這樣收錄在遊戲中的,就翻譯來說倒方便了許多 。


而在人名統一的部分,  我覺得Master單純講大師好像還可以,

但要是說成大師中的大師…………洪金寶逆?  由於聽起來很智障,還是打英文好了

眼尖的巴友應該有發現,關於夢魘的部分

我有時候打英文、有時候打中文,其實是根據那句的字數做變更,畢竟太長看得會很累吧w

精靈和夢魘的註解我是參考巴哈新聞,太多種版本,玩家看得也累


最後是人名的部分,我覺得伊朗比伊拉聽起來更像是人名,但他名字的原文並沒有N的音,

其他人的名字也一點都不大眾,Ava怎麼翻唸起來都饒口、

乾脆叫阿發好了,轉角賣春捲的。翻譯的疑惑大致上就這樣,

要給自己這次的翻譯評分的話……畢竟第一次上字幕,就65分吧w


3
-
未登入的勇者,要加入 4 樓的討論嗎?
板務人員: