LV. 23
GP 334

【密技】『你所接觸的「官方」中文版是正確漢化嗎?』──蒼藍雷霆 Gunvolt:強襲合輯

樓主 蒼き雷光 zeronatsu978
GP2 BP-
[中文版] 蒼藍雷霆Gunvolt:強襲合輯 播放清單


原本就對官方中文版的品質不抱有很大的期待,全部跑完還真的抓到不少錯誤。
弄錯的種類很多,而慢慢看完所有內容就會知道,每個錯誤點都有各自應當修正、檢討的原因。
若有不懂得歡迎留言發問(YouTube影片或這篇文都行),開導知識鮮少的眾多無能力者是必要的


然而,這樣講雖然有點不好......我希望看過的人可以幫忙提高影片能見度;轉給親友、分享給能力者同胞們(?)、特地換IP狂刷收看數(?)......等等。讓更多的人知道:

『用「官方」名義不顧翻譯品質的,就是你我手上的中文更新檔/中文版遊戲片』


細分兩代各別的漢化品質之前,我建議先把這篇文章看完:


這是一篇強心針文章,角色名稱翻譯的處理是最大的禍害之一,並非全部用音譯就可以了事



【初代】

漢化品質:61/100分

品質檢討的方式為扣分制,整體下來算中規中矩,接近真END時才抓到比較多錯誤。
而僅有一處是我認為必須破格加分的:

阿西莫夫:「Hasta la vista(再見,親愛的)...GV」

這真的很棒,原文是純日文的片假音外來語,原詞+漢化翻譯是最棒的詮釋,一開始全部老實的這樣弄不就很完美了嗎......。



【二代(GV)】

漢化品質:18/100分

一樣扣分制,不過與一代相比卻相差甚遠。
原先從95分開始扣是基於角色名稱用音譯呼攏帶過這點,可是特定幾位角色原本就有正確的命名來源,死性不改自己另外創一個新的,除了嚴重大扣分之外真的沒什麼好說的。

順道一提,表面最終Boss的某段關鍵台詞呈現黃字,這原先是3DS版為了讓玩家用MIC自己唱歌的表現,而NS版由於硬體限制(其實理論上可行,但MIC得額外購買)則改為普通的白字
雖然不干翻譯的事,不過一樣得扣分



【二代(Acura,阿基拉)&隱藏END&房間對話】

漢化品質:17/100分

一樣扣分ㄓ......。雖然只看主線劇情是落在5字頭不及格,而房間對話是這一條故事線內容比較豐富(GV有70%放閃、30%沉重戲份),因此得扛下房間對話的漢化品質的重責大任;
很意外的,明明日常對話的文法只要相當於日檢N3程度 (N1最難、N5最易),就能輕鬆消化毫無障礙,卻抓到不少錯誤(整體都是GV一夥人被扣到,老鼠屎)

至於隱藏END,我承認有比較嚴格,但這將會影響到後續系列作品的劇情銜接,不能有任何失誤



總結。評分標準已經非常鬆,多數地方有傳達到含意之下幾乎都沒扣分,但跟原詞意思差太多的地方實在太多了,我自己也是很想放水呀......。

先不管翻譯人員的實力好壞,真正缺乏的應當是品質管理人員。一代屬於及格邊緣所以不明顯、二代真的是嚴重缺乏品質管理,甚至很明顯感受出是趕工完成的情況。

然而有個很重要的,過場讀取的圖片系列很多是有「帶字的」;中文版很巧妙地將其弄糊,弄成很像未知象形文字的形式,無能力者們若不相信的話可以將語言設定為日文版,隨便挑一關去過目。這種處理方式已經完全放水,若有需要的話我也可以找時間親自翻譯。


況且,有些地方與我先前親自下海翻譯的用詞相似度高達90%,很懷疑有抄作業的情形......

要抄就全部拿去抄啊

用「官方」名義的責任可是很大的,錯誤連篇就是欠檢討
2
-
LV. 36
GP 3k
2 樓 詛咒遊戲 pink14275386
GP1 BP-
暫時打了1代半小時,有關角色名字問題
我只對女主角譯汐音有意思
汐這個字平時太少用了QQ
想了兩秒才想到她的讀名

謠精譯慕爾芺
個人感覺不錯,還可以叫她小慕(?)
而原來的閃蝶更像一隻昆蟲名多過人名,在寫小說的時候心中唸到這個名字總是有點尷尬

GV譯鋼甚麼甚麼
老實說,這個字怎樣譯也錯
最好就是寫英文GunVolt
叫GV就算
1
-
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 0 筆文章
目前無人維護,申請組長


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】