LV. 12
GP 3

【情報】翻譯軟體-TesVTranslator入門教學

樓主 Windkenlu ken771019
GP63 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

這是我第一次發文還不熟練,請大家多多指教。
文長注意!

位置:[入門]-進階上篇-進階下篇

目錄:(請愛用Ctrl+F)
1-0建立原版辭庫
2-0建立自訂辭庫
3-0翻譯字串:限制事項-----謝謝神騎士大大的提醒
                      3-1搜尋與取代
                  3-2字串搜尋-----11/28插入呱呱......的重點提示
                      3-3譯文的右鍵選單
                  3-4翻譯MCM選單及繁簡互換-----新增呱呱大的補充
                      3-5用已翻譯檔案替換
                      3-6對話上下文翻譯-----感謝無底深淵協助
                  3-7專有名詞翻譯
4-0附件-----感謝無底深淵分享,又推又下

0-0友情支援(附在最底下)
                      0-1二樓無底深淵介紹了兩套軟體的中文介面啟用方法
                      0-2四樓米茶告訴我們開啟及匯出都要勾選 " 強制使用Utf8編碼 "

TesVTranslator 1.3.3
上古卷軸的玩家們時常可以看到許多熱心玩家介紹洋文mod給我們諸多東方龍裔
很多還附上自己翻譯的檔案,長久下來不禁自問:這麼好翻我為什麼不自己翻?

查詢版上的翻譯文,可以知道大致上通用的翻譯軟體有兩個

Skyrim String Localizer (N網1.4.3版)與 TesVTranslator(N網1.3.3版)

Skyrim String Localizer簡稱SSL,優點是原檔就有中文介面,入門容易,缺點是無法建立辭典。

TesVTranslator又名SST,N網有寫支援中文介面,但是解壓縮後完全沒看到,不知道是不是我的問題,但是我真的找不到,相較於SSL的優點則是在翻譯量逐漸增加之後建立辭典的好處就會一一顯現,當你打開esp檔,看到一行又一行的白底,心情真是輕鬆~

而TesVTranslator就是本人一頭栽進翻譯,時數快要超越遊戲時間的東西......

第一部:建立原版辭庫

第一次開啟TesVTranslator,會跳出Set Options and Languages視窗


按圖說故事:
第一步-選擇你要將原語言翻譯至什麼語言,通常都是英文版,所以前項可以不用理會,若是使用別種語系的可以自己更改。概念很簡單,就是前面為你的主程式語言版本,後項為你想要的版本。

第二步-點擊該空白欄位即可開啟目的視窗,選擇STRINGS檔的位置,這將會成為字典的基本。這個地方有個要領,請先取得完整對稱、兩種語系的string檔(我放在文章底下的附件),一般玩家可以打開你們的Skyrim\Data\Strings\來取得原文(當然要沒漢化覆蓋過的,有漢化的請先卸除),然後至各大漢化組的壓縮檔裡抓出已漢化的string檔,兩邊放入同一新資料夾內,然後資料夾可以任意更名。
(因為要做覆蓋,所以已漢化的檔案名稱會顯示Skyrim_English.STRINGS,請將English改為Chinese,才不會相互覆蓋而使TesVTranslator無法正確偵測。)

第三步-此項打勾,結案

依此三步驟施行,TesVTranslator程式介面下方狀態列會出現訊息,請看圖

..............↑....................↑..........↑..................↑................
      進度條               原文     譯文       使用者自訂字典   =>   字典檔已建立

做完你的字典已經可以應付很多mod了,搭配Google翻譯及Yahoo字典,火力更上一層。

各位跩跟蹦,英文其實不難,難的是你不接觸它,翻譯其實很輕鬆,會越來越看得懂得,相信大家都會使用了,自翻小mod也不是困難了。


第二部:建立自訂辭庫



使用前三項可以叫出此畫面



逐條逐條翻譯過後,可能會有點累了,不用擔心,TesVtranslator有即時同步的功能,底下那條進度條永遠都是綠色滿滿的。
離開檔案及關閉程式都會跳出對話視窗,請一定要按YES,會建立字典檔,以後就可以在支援工具的AutoTranslation內看到以前翻過的相近項目,如下圖:



如圖中可以看到我選擇01039329項,內文Do not think long, Dovahkiin.,程式會自動抓取字典檔內有關的名詞與句型相似的句子,提供譯者參考。
這一部分就是各位譯者的家底,翻譯過的詞條目及字串越多,可以參照的自動翻譯就越多,資深譯者的字典資料夾都是滿滿的文件,如果能夠互相分享參照,就能極大的強化字典內容,但是我是要順便練習英文就不這樣做了。


第三部:翻譯字串

限制事項
參予過翻譯的朋友都知道,有些字串是不用翻譯的,例如有Faction結尾的,有Effect結尾的,雙字母_開頭的,種族字串前面要加一空格或底線,句號不可用替代成全型(請手動)等等,在翻譯字串前先行找出這些項目並加以排除(標記為已翻譯)可以省去很多麻煩。

接下來我要教重要的功能:搜尋與取代
一樣請看圖:

通常取代請選擇第二項來取代原文,搜尋處選未翻譯項目即可,注意不可取代句點,不然腳本無法生效,mod變廢物。

字串搜尋
除了搜尋與取代之外,還有字串搜尋,位於視窗左上方功能列之下工具列左側,可以任意輸入以搜尋檔案全部內容中符合之字串,例如我輸入Dovahkiin,他就會列出包括名詞、說明、對話內只要有 Dovahkiin這個單詞的字串(當然,任意輸入就是不限單詞,別問我要怎麼找,計算機概論去重修。)


再來介紹譯文的右鍵選單


如圖(笑)

最後翻譯告一個段落,該怎麼辦呢?
請記得上面有圖片註記"匯出"

匯出至檔案:會覆蓋原檔進入遊戲馬上可以看到效果,並將原檔副檔名改為日期時間,以方便                           找回且不衝突。
匯出另存新檔:選一個風水寶地然後點下去就會有的辛苦的成果出現了。

以上兩個項目都會出現對話視窗警告你此功能會造成的結果,請詳讀(基本上YES)。

翻譯MCM選單及繁簡互換可讀取檔案:bas、pex、txt、xml
翻譯方式與esp/esm檔相同,差別在於匯出方式,若是選擇匯出至檔案,會在Data\Interface\Translations\內建立一TXT檔,檔名如此AMatterOfTime_Chinese.txt
須手動更改Chinese=>English,不然不會生效。


呱呱:我補充個兩點,有些MCM選單並不是txt檔,而是存在腳本裡
呱呱:而是存在script資料夾裡的pex檔,通常名稱裡會有menu這個字
呱呱:一樣能用TesVtranslator裡的Load PapyrusPex來翻譯,但記得,用這方法翻譯的mod一定要重新安裝,不然mcm選單可能不會正確顯示
呱呱:另外一個是xml,這在簡繁轉換很有用。你可以把mod匯出成xml檔,再將裡面的文字簡繁轉換,然後再將它匯入,這樣就完成了。
呱呱:不過轉成繁體有些字要注意,像是干、后、斗、于之類的

用已翻譯檔案替換
Mod常常更新,難道要每次都全部翻譯嗎?或是新找到的Mod有人翻過舊版的或是你想自己翻
可以利用此項功能。
選取功能列Tools目,下拉選單第一項為載入有翻過的esp/esm檔,第二項載入bsa檔
按下去會出現以下對話視窗


第一項為全部替換(全部包括沒翻的字串)。
第二項為預設,替換未完成(非藍色)的字串。
第三項只替換未完成與已完成的字串。

功能上第一項與第三項非常相近,大部分用第二項即可過濾大部分項目,剩下的紅底字串就是新增或是翻譯檔沒翻到的項目。
感謝無底深淵提供中文介面,發現一個重要的功能。

對話上下文翻譯
翻譯對話是一件煩人的事情,因為不在情境內有時會譯錯,此一功能可以改善這樣的情形。



專有名詞翻譯
老滾的種族設定有其規則,姓名也是跟著規則跑的,語言構成一個民族(種族)的天賦特質,而地名更是明顯的表現相關時空背景。為了避免一名多譯的麻煩,遇到看起來像專有名詞(第一個字母大寫,前面有The,在句子內位於主詞或受詞的位置,等等),有一套SOP可以提供參考。

第一步 先找到出處,可用UESP網站搜尋,它包含1~5代的內容,非常豐富。
第二步 確認有無常用翻譯,利用TesVtranslator開啟英文String檔,若字典順利建立會出現中英對照的翻譯欄位,再用搜尋功能找到原文位置,右欄就是中文翻譯請自行參考。
第三步 新名字可以自行給予中文譯名,利用網路上的資源,例如google小姐會告訴你那名字大概的發音,還有專門網站在教,也有中文的網站提供常用譯名(例如此站)。
第四步 對其種族特性修正譯名,這幾乎可以再開一篇教學了。

諾德人姓氏好用雙詞合一字,所以 Gray-Mane灰色鬃毛就翻灰鬃,Maiden-Loom大概就是女織或織女了。名字我不知道,但是地名多參考北歐語言,名字應該也會有關聯。

亞龍人名字簡單直線條,因為象徵種族特色(較無腦),翻譯上用直白的詞就可以,如果是像
From-Deepest-Fathoms大學翻為源於深尋,非常有亞龍人特色的名字。Talen-Jei翻塔倫杰,可以看作Talent-Jei,天才杰?好像不怎麼天才怪怪的...

虎人(貓人XD),因為思路敏捷,虎人的名字看起來都是縮寫,為了表現思考太快嫌名字太長而轉變成種族特色,Ri'saad翻瑞'薩德,留有語氣符號更顯特色。

其他的種族我幾乎沒有涉略,就不獻醜了。

版友附錄

※ 引述《j62u3gpm0 (無底深淵)》之銘言
幫忙補充一下介面中文化的方法
TesVTranslator
1.下載主檔
2.解壓縮主檔
3.開啟「TesVTranslator」
4.在「Interface:」選單內拉到最下選擇「繁體中文」。(11/28更正,感謝Windkenlu提醒。

5.環境設置完畢後按下OK,關掉程式,再次開啟「TesVTranslator」,就會是中文介面了。

Skyrim String Localizer
1.下載主檔
2.到可選項目內找「Skyrim String Localizer Chinese cn-tw Translation Addon」,也下載下來

3.兩個檔案都解壓縮
4.把「Skyrim String Localizer Chinese cn-tw Translation Addon」內的「zh-tw」檔案夾整個剪下
5.到翻譯主檔資料夾內貼上

6.開啟「Skyrim String Localizer」,應該會直接變成中文介面。若沒有請到「Language」設定。

※ 引述《a22998651 (米茶)》之銘言
> TesVTranslator
> 補充一點
> 載入漢化或保存漢化esp時請把UTF8模式打勾 不然會亂碼






以上已全部介紹完畢,目前我也只會這些,還有些小功能請你們各位自行體會
感謝收看

第四部:附件
1.我自己翻的TesVtranslator 1.3版的中文介面檔。點此下載
2.字典檔(使用版上大學漢化6.0版),可直接指定此資料夾。點此下載
3.此站為英文名字中譯,還可以參考。
4.UESP應該沒有人不知道了吧,放一下好了。
5.谷歌翻譯小姐,適合整句翻譯,型態字翻譯(ed, ing, less, er, or, ly, un,族繁不及備載) 。
6.雅虎字典,免費的Dr.eye,單字一字多義參考,片語用法參考。
63
-
LV. 18
GP 74
2 樓 無底深淵 j62u3gpm0
GP14 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

幫忙補充一下介面中文化的方法
TesVTranslator
1.下載主檔
2.解壓縮主檔
3.開啟「TesVTranslator」
4.在「Interface:」選單內拉到最下選擇「繁體中文」。(11/28更正,感謝Windkenlu提醒。

5.環境設置完畢後按下OK,關掉程式,再次開啟「TesVTranslator」,就會是中文介面了。

Skyrim String Localizer
1.下載主檔
2.到可選項目內找「Skyrim String Localizer Chinese cn-tw Translation Addon」,也下載下來

3.兩個檔案都解壓縮
4.把「Skyrim String Localizer Chinese cn-tw Translation Addon」內的「zh-tw」檔案夾整個剪下
5.到翻譯主檔資料夾內貼上

6.開啟「Skyrim String Localizer」,應該會直接變成中文介面。若沒有請到「Language」設定。

14
-
LV. 10
GP 0
3 樓 Gloria gloria023
GP0 BP-
你好
看了你的教學文後,自己也想來試試
我繁體中文化這方面是沒什麼問題
但有關於你建立原版辭庫第二部的那個部分,我實在有點看不太明白
點擊該空白欄位即可開啟目的視窗,選擇STRINGS檔的位置這將會成為字典的基本。
但他左邊已經有幫你選好了STRINGS的路徑了?? 所以右邊是要選一樣的嗎??
還有你所說的小要領,我看了也不是很明白
能否請大大再稍為說明一下
我下面的Details全是顯示紅色,是不是也跟這個路徑有關
謝謝!!
0
-
LV. 16
GP 85
4 樓 米茶 a22998651
GP4 BP-
TesVTranslator
補充一點
載入漢化或保存漢化esp時請把UTF8模式打勾 不然會亂碼


4
-
LV. 17
GP 28
5 樓 歆羽殤 StupidFish
GP0 BP-
想請問一下0..0有些模組我想開啟他的bsa的時候
他都說"不再指定bsa檔案中"請問是什麼意思呢?
0
-
LV. 20
GP 489
6 樓 臉都綠了 TACOTACO
GP11 BP-
※ 引述《ken771019 (Windkenlu)》之銘言
說幾個好像沒人提的技巧

1.
將TesVTranslator資料夾內的codepage.txt打開
將全部改為utf8就不用每次再打強制UTF8的勾了


2.
將TesVTranslator資料夾內的vocabulary.txt打開
把STRINGS=Update前的#去掉
就可以跑Update的翻譯緩存



3.
當自己生成的自用字典太多覺得混雜時
可以用合併來減少數量

我這邊示範合併Skyrim、Update、Dawnguard、Dragonborn和4個Unofficial Patch




注意的是因為合併後檔名變更了,
所以合併後的字典不會完全應用於原始的ESP檔
只會應用已驗證的翻譯,未驗證的翻譯則否。

4.
當有重複的譯詞時
字典順序越高優先度也越高

例如:

bbb > aaa > Dawnguard > Dragonborn > HearthFires > Skyrim > Update

--
keppekinosha:如果字典名稱前面有個鎖頭的圖案,因此無法讀入該字典該怎麼辦?

有鎖頭的是因為讀取了同名的ESM/ESP檔,鎖頭就會出現在自訂字典旁邊

例如:

這個狀況是
我有個Skyrim的自訂字典(旁邊有USER)
(緩存字典在最下面)

現在我讀取了Skyrim.esm
在自訂字典旁就會出現鎖頭圖示

自訂字典是可以隨意修改的
緩存字典是不能修改的,只能重新跑一遍緩存才會變動


--
在用TesVTranslator翻譯MOD後
有時會出現

提醒保存該MOD的SST字典檔

當然也可以自己保存該MOD的專屬SST字典檔


保存後的SST字典檔會出現在下圖位置中,自訂的字典檔後有[User]
這邊的舉例MOD是WetandCold.esp和WetandCold - Ashes.esp


現在讀取WetandCold.esp後會出現

各項字典後面的數字
它表示那個字典的"已驗證的翻譯數量"
WetandCold有70條"已驗證翻譯"
WetandCold - Ashes則有20條"已驗證翻譯"

只要你有勾字典前面的勾勾
該字典的"已驗證翻譯"就會自動應用在別的MOD上

也就是說,以上圖的狀況
WetandCold的70條,會自動應用在WetandCold - Ashes.esp或是其它的esp上
同樣的WetandCold - Ashes的20條,也會自動應用在其它的esp上

至於什麼是"已驗證的翻譯"
在字典檔上按滑鼠右鍵選"編輯SST辭典"
這邊舉的例是WetandCold

選後會出現下圖

紫色是"未驗證翻譯"、白色是"已驗證翻譯"
就像上面說的,"已驗證翻譯"會應用到別的ESP檔

而"未驗證的翻譯"只用應用到同名的ESP檔

已上面的WetandCold的字典檔來說,紫色的"未驗證翻譯"
只會應用在WetandCold.esp上
不會應用在WetandCold - Ashes.esp上

如果想要讓"未驗證翻譯"變成"已驗證翻譯",好自動套用在其他MOD了話,
可以在條目上按滑鼠右鍵選"設為已驗證翻譯"

同樣的
如果不想該項目套用在其他MOD了話
也可以讓"已驗證翻譯"變成"未驗證翻譯"

--
TesVTranslator無法在"專屬的字典檔"裡特別新增字串
但可以自訂自己的字典檔





11
-
LV. 2
GP 9
7 樓 星辰 lijene
GP0 BP-
請教一下,我才剛開始想自己學著翻譯
因為遊戲中某些地方看到英文很礙眼
想自己把些這部分改成中文~
(沒翻譯的小mod、patch,或者是沒有100%中文化的前輩翻譯mod)

此篇和 進階上下篇都 大致看完了,大概了解概念
自己剛也試著翻一些英文小mod、patch,也成功了

現在自己裝備欄裡有兩件英文裝備
想把它改成中文,但我看了我裝的mod的表
不知道是哪個mod導致它沒有中文化
想說一個一個可能性找下去,看到英文就給他翻譯
總該會找到吧!  
目前打算進行的是板上提供的immersive creature漢化,提供者也說該檔不完全漢化

但此篇提到
"限制事項
參予過翻譯的朋友都知道,有些字串是不用翻譯的,例如有Faction結尾的,有Effect結尾的,雙字母_開頭的,種族字串前面要加一空格或底線,句號不可用替代成全型(請手動)等等,在翻譯字串前先行找出這些項目並加以排除(標記為已翻譯)可以省去很多麻煩。"

小弟從來沒碰過翻譯,不知道以上說的這些限制事項是指..?
且在別篇看到
chiousf:其實Faction跟TEST的部分不用翻譯,翻了反而任務可能出問題。
所以現在不敢隨便翻,怕硬翻反而遊戲運行出問題..
(immersive creature裡,有些明顯可以翻的id且也有現成翻譯的,有些也沒有翻
讓我搞不太懂...不太敢翻下去..是有什麼考量嗎??)

可以有翻譯前輩告訴小弟,翻譯該注意事項,比如哪些不用翻
哪些翻譯有格式問題,哪些不能翻可能會造成遊戲問題嗎? 感謝<(_ _)>

------------------------------------------------------
另請教一下dawnguard、Dragonborn、hearthfires的原始strings檔在哪阿?
我用steam安裝傳奇版,目錄下的data/strings只有看到skyrim和update的..
(雖然已下載此篇提供的字典檔 ,裡面就有了,但我有點好奇原始的安裝位置在哪
找不到@@)

雖然目前應該跟strings沒有關係,但我看大學漢化裡的strings檔
也是有些沒有中文化的部分..是未翻還是也不用翻、不能翻@@?
0
-
LV. 20
GP 9
8 樓 Pluto Pluto1985
GP0 BP-
最近也加入翻譯MOD的樂趣中,參考版上的使用技巧自己一步一步進行翻譯卻遇到一點問題,因為才疏學淺不知道怎麼處裡,想請教各位大大們。
如圖所示,那件裝備按照我自己建立的字典跟修改進行翻譯應該是"龍骨靴子",可是我不管怎麼重新修改都是顯示亂碼,其他翻譯的裝備都能正常顯示,希望有這方面專業的大大可以給我一點指導讓我可以改善這個問題。感激不盡!!

0
-
LV. 24
GP 346
10 樓 marie小貓咪 tsaishuting
GP0 BP-
請問書信裡面的內容要怎麼翻譯?

用TesVTranslator打開esp檔, 沒有看到書信的內文
0
-
LV. 23
GP 2k
11 樓 棒棒 zidanepaul
GP1 BP-
經典教學文...頂上來給需要的人
1
-
LV. 1
GP 0
12 樓 林鈺翔 asd5872403
GP0 BP-
下載的原文是bsa

漢化是pex

要怎麼蓋過去
0
-
未登入的勇者,要加入 13 樓的討論嗎?
板務人員:

2860 筆精華,03/20 更新
一個月內新增 5
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】