LV. 33
GP 3k

【暴怒】史上最差的中文化! 簡評官方五代翻譯

樓主 幻藍魚 realaxmax
GP166 BP-

認識我的巴友應該很清楚我非常喜歡五代
這次官方宣佈要將旗下的 BIO4.5.6 中文化消息讓我超興奮!
但在幾個月前,XBOXONE數位版偷偷實裝的中文化擷圖搶先曝光
當時就已經發現整體的翻譯水平有待加強


沒想到直到昨天2/27 STEAM 官方釋出更新檔確認後
真的真的澈底崩潰!! 我點閱了80% Cut-scene 簡輯動畫來確認劇情翻譯
不好意思!!! 只有一個《橋崩壞》是完全正確的(因為它沒翻譯!)
我真的可以大聲的說: 完全沒有一個過場劇情是正確翻譯!
到底翻譯組是喀了什麼藥能夠翻出這超級垃圾品質(/‵Д′)/~ ╧╧



這一次三大平臺 (XBOXONE / PS4 / PC STEAM )都是採用同一組翻譯
各平臺的玩家都能夠參考這篇文章!



↑ 登入標題畫面後就會跳出中文系統訊息
然後所有圖像檔官方都沒有翻譯,只有改字元檔
所以若期待這次的中文化有如先前的《啟示1》水準的玩家恐怕要失望了


↑ 大部份都只有在最下方加註中文化說明

↑ 遊戲採用的是標楷體,字型偏大,美不美觀見人見智
至少不需要瞇瞇眼盯著螢幕看


↑ 遊戲裡的體技有翻成中文了,威斯卡的先崩掌打有翻出來喔!!
不過角色的抬頭顯示器HUD完全沒有中文化..
畢竟原生是圖像檔..


接下來要很大力的飆罵其它的部份了....


過場動畫裡每個片段都有其名稱,光是看到右上角就狂搖頭了
原文是 Dream of a Madman 瘋人之野望,指的是史賓塞
翻譯組到底有多大的本事腦補翻成威斯卡的胸口?
我還威斯卡的胸毛勒...


肉店的男人分成(上)與(下),上就已經翻的頗差讓玩家一頭霧水就算了
(下)的部份之翻譯根本是從頭錯到尾! 五代的英文明明是最簡單的啊!!

我貼一下正確翻譯與 官方翻譯之差異 :

正確翻譯:
席娃:這次目標的路線?
肉販:前面不遠處就是廣場了,順著那條路就能抵達
肉販:快去吧 Alpha小隊已經在交易處埋伏了
席娃:很好
肉飯:你們對烏魯波洛(Uroboros)有多少瞭解?
克里斯:大部份都是謠傳一些似乎是關於末日救贖之類的荒謬計畫..
肉飯:正是末日救贖計畫,而且這些絕非謠傳
席娃:你沒在開玩笑吧?
肉販:你們必須找到厄文,他是我們唯一的線索

官方翻譯:
席娃:跟Alpha小隊會合?
肉販:前面有廣場,交易現場就在廣場
肉販:就到那邊會合
席娃:了解
肉飯:知道Uroboros計畫?
克里斯:只是知道“謠傳”的程度,世界的平衡會被改變..
肉飯:在說什麼傻話,不就只是謠傳嗎?
席娃:開玩笑地吧?
肉販:厄文這傢伙的拘束,還只是第一步呢

有沒有人可以出來說明一下官方是在翻啥小朋友?


簡輯動畫回收證據 (原文是 A piece of the Puzzle 真相的一角)
正確翻譯:
克里斯: 這裡究竟發生了什麼事?
克里斯: 喂,這到底是什麼人幹的?
帝憲:我們遭受到某種攻擊...
帝憲:厄文..被他逃走了..這一切都是圈套..
克里斯: 圈套?
克里斯: 這是什麼?
帝憲:裡面有關於這次交易的情報..
帝憲:我從他們電腦裡下載過來的..
帝憲:你必須趕快傳給總部
席娃:我剛剛有看到人影,但他跑掉了..


官方翻譯:
克里斯: 到底怎麼了?
克里斯: 喂,沒事吧?
帝憲:我們到底怎麼...
帝憲:抱歉..讓厄文逃走了..是陷阱..
克里斯: 陷阱?
克里斯: 這傢伙麼?
帝憲:從伙伴們的PC中..
帝憲:拿回的資料..
帝憲:拜託  將這個給本部...
席娃:好像還有誰在,不要漏看了


有沒有覺得這群人在雞同鴨講啊??



關卡 1-2 最後 到達倉庫之片段
正確翻譯:
厄文:我們走吧~
克里斯:我找到了
席娃:剛剛那到底是什麼東西?
克里斯:那是該死的厄文留下的生化兵器他想害死我們
克里斯:一想起它曾害死了全體Alpha小隊
克里斯:我想我們現在還活著真的算是幸運了
席娃:要是我們能即時趕到就好了
克里斯:若真如此,說不定我們也跟著喪命了!


克里斯:克里斯呼叫總部 收到請回答
總部:這裡是總部,你們做的很好
總部:我們馬上進行資料分析
克里斯:整座城市變的慘不忍睹
克里斯:這裡的人們變的非常殘暴
克里斯:和甘迺迪報告書裡敘述的特徵一樣
克里斯:除此之外,我們還遭遇到從沒見過的怪物
席娃:這裡的交通工具也無法使用了
席娃:我們需要新的任務指示


中間那段太長跳過..


席娃: 這實在是太扯了!
克里斯:妳有沒有一種自己是犧牲品的感覺?


官方翻譯:
厄文:出來
克里斯:有了
席娃:剛剛的怪物到底是?
克里斯:那傢伙為了暗算我們而放出來的B.O.W.吧
克里斯:把那個 Alpha小隊殲滅掉
克里斯:還能活下來的就是幸運了
席娃:如果能早點會合的話..
克里斯:是啊 但就算這樣也很難說

克里斯:本部 是克里斯
總部:這裡是本部,辛苦了
總部:馬上進行資料分析
克里斯:整座城市變的慘不忍睹 整句沒翻
克里斯:這裡的居民都異常了
克里斯:從《里昂報告》看來跟Ganado的狀況很像
克里斯:而且新手的傢伙也遭遇到了
席娃:車子也沒了
席娃:必須變更作戰


中間那段太長跳過..


席娃: 太亂來了!
克里斯:果然隊員是用完就丟的...


我已經對這個翻譯組澈底失望了
let's go 這種小學生等級的英文都可以翻成出來...我們還能要求什麼?
整句沒翻也能上市賣錢,翻譯組這麼好賺是不是?
更重要的是句子唸起來超不流暢,監督到底有沒有在做事?



2-1的最後簡輯動畫 delta小隊會合 (Rendezvous)
正確翻譯:
喬許:真榮幸與兩位見面
喬許:我是delta小隊隊長,喬許.史東
克里斯:我是克里斯.雷德費爾
喬許:席娃
席娃:謝謝,喬許,我欠你一個人情
克里斯:你們已經認識了?
席娃:我以前受過喬許的訓練
席娃:我所會的一切都是他教導我的
喬許:席娃就像是我們隊員裡的妹妹一樣
喬許:席娃,你必須繼續搜索厄文的下落
喬許:從這個硬碟裡得到的情報資料顯示
喬許:我想他應該到採礦場附近了
喬許:裡面還有其它更多的情報
(以下略)


官方翻譯:
喬許:多虧了你得救了
喬許:我是delta隊長喬許
克里斯:我是克里斯
喬許:席娃
席娃:感謝喬許,也謝謝大家
克里斯:你們認識嗎?
席娃:我是他訓練出來的
席娃:我所會的一切都是他教導我的
喬許:就像是我們小隊的妹妹一樣
喬許:席娃,這裡快追威斯卡
喬許:果然 他往礦山前進的可能性很高
喬許:這是從HDD得到的情報
喬許:裡面還有其它更多的情報 這句完全沒翻
(以下略)

為何原文裡單純的人名厄文可以完全翻成另一個人威斯卡???
這到底是在暴雷玩家還是翻譯者根本是看著畫面亂猜對話之腦補翻譯??
我看完真的有種腦溢血的錯覺...


關卡2-2   不讓厄文逃走,全部最慘的本篇翻譯
正確翻譯:
克里斯: 別動
厄文: 喔! 糟糕!
席娃: 想必你就是厄文了吧!
厄文: 哇!你們很聰明嘛
席娃: 你以為這是在玩嗎?
席娃: 你和那些混帳的恐怖份子沒兩樣
厄文: 喔! 我可不像他們喔
厄文: 我可是"有原則"的生意人呢
克里斯: 放下你的武器
厄文: 哇塞..換你們先放下武器如何呢?
蒙面者: 快一點
厄文: 兩個笨蛋!

官方翻譯:
克里斯:不要動!
厄文:可惡!
席娃:厄文!?
厄文:接下來呢?要換好誰呢?
席娃:開玩笑的吧?
席娃:果然是卑鄙的恐怖分子?
厄文:別把我跟你混為一談
厄文:我是生意人嘛
克里斯:把槍放下
厄文:不要小看我 你才放下槍!
蒙面者: 快
厄文:掰啦!

這一場重要的戲份竟然被惡搞成那付德性....超傻眼的好嗎?
厄文那句有原則的生意人這俏皮般的對白翻不出來就算了
整場戲前後文完全搭不起來是怎樣?
席娃第一句 YOU MUST BE 肯定句語氣給我翻成疑問句
SUCKER是帶著嘈諷語氣的字眼,竟然翻成親切度爆表的“掰” ?
現在卡普空的翻譯有沒有這麼缺人啊? 這種翻譯水準的人都能拿錢辦事
我看派個 GOOGLE小姐都可以打趴這群翻譯小組了吧...


懶的吐嘈整部戲了,我就再隨興挑幾個戰..


↑ 這是第一關最後的收尾,原文用的是最簡單的英文 TAKE COVER
我看隨便叫一個在網咖玩CS的小學生都能翻出正確答案:找掩護
就算是看影片猜對白也不會這樣扯好嗎? 卡克說完這句話後
克里斯他們是躲在廢棄公車後耶! 怎樣想也不可能是講要打中啊..



↑ 原文是說: How can these svrvive underround?
指的是這些花朵怎有辦法在地面下生存....唉....
官方翻的讓我懷疑對方是否有用大腦...

↑ 原文是 these are not ordinary flowers 指這些並不是尋常的花朵
翻成沒見過的花,意境完全不到位啊...

↑ 我家的喬許啥時變得如此霸氣啊?????
主詞與受詞反過來翻譯啦JOJO,這樣的翻譯團隊真的沒問題嗎?????

↑ 原文是席娃問克里斯你確定是她,威斯卡馬上回覆: 這是獨一無二的吉兒喔
不過官方卻完全翻作一個腦補後的對白....算了我沒力吐嘈了..


↑ 如果懂原文的一定明白五代的克里斯心境是前後呼應的

最初的序章的內心話:

More and more I find myself wondering if it's all worth fighting for.
我甚至不斷的問我自己,這一切是否值得繼續奮鬥下去
Maybe one day, i will find out.
也許將來有一天,我會找到這個問題的答案

到最後結局動畫時,克里斯終於下了一個結論:
For a future without fear... Yeah, it's worth it.
為了沒有恐懼的和平未來...這的確非常的值得


原來克里斯變成一個夥伴有笑容即使 世界擺爛也無所謂的大人物呢...
好棒棒的翻譯組喔...幹!!!

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

不過LIBRARY (圖書館)裡面的文件就翻的非常到位
恐怕是不同的翻譯小組去製作的
我就純上傳三張試閱




五代的資料庫是真的作的很齊
中文化後確實可以幫助不少新手瞭解整個世界觀
但本篇的劇情....歐....我頭好疼....

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
↑ 以上是個人對於惡靈古堡五代之收藏
我原本是真的有打算要去購買PS4中文版套裝來收藏
但看了一下官方中文版翻譯,完全被潑了一身冷水,完全無法接受!!!

↑ 上面的三張圖片,都是以前我自己為了讓五代 PC版 能夠中文化
去國外網站學了那麼多的程式轉譯技術而改良的遊戲畫面
到現在還領先卡普空的官方版翻譯...
我真的不知道是該哭還是笑...



惡靈古堡五雖然在全世界銷量成績永遠是第一名
但在亞洲(或者台灣)在玩家心中的整體評價總是倒數前三名
加上這次超扯的中文化加持下,我想真的要直逼倒數第一名了...
克里斯是得罪了誰啊???


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

謝謝廣大巴友們的指教,果然這次中文化翻譯是由【日文文本】去翻譯的

片假名是「威斯卡」,漢字的「胸中」= 內心,整句是 威斯卡的內心
※ 胸中= 胸口裡面 = 心臟 = 內心

再怎樣翻也不該直譯為威斯卡的胸口...
所以即使是採用日文文本去轉譯
本身的日翻中就錯的很誇張啊...


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

懶人包:

死黨:  聽說惡靈古堡5 現在有推出中文版?
我的回答: 在說什麼傻話? 不過只是謠傳好嗎?

166
-
LV. 27
GP 1k
2 樓 露魯塔 receiveing
GP8 BP-
找了幾個YT影片來看,看來的確是從日文翻過來的


真的用疑問句,後面的掰啦日文則是あばよ


這邊也有感謝大家,後面的厄文中文倒是真的誤翻成威斯卡了。

不過也有翻得不好的地方,像TAKE COVER那段,日文是要發射囉!(意思要你找掩護),但中文就直翻「要打中啊!」XD
8
-
LV. 32
GP 5k
3 樓 惡靈假面 gash201277
GP7 BP-
果然隊員是用完就丟的
克里斯被黑得太徹底了吧www
7
-
LV. 40
GP 2k
4 樓 orovie
GP0 BP-
可惜, 本來最想買的5代翻譯成這樣....
請問六代翻譯有比較好嗎?

0
-
LV. 33
GP 3k
5 樓 幻藍魚 realaxmax
GP4 BP-
※ 引述《bgking23 (中古人妻)》之銘言
抱歉就您的回文我有點看不懂~"~

> 有部分.....是因為非官方的自主翻譯造成的
> 相信惡靈系列完全沒有經歷過漢化過的話
> 應該會有不少人入坑
這裡的文章應該是指,惡靈古堡就是沒有中文化
才能夠大量的吸引到玩家入手,是吧?

也就代表台灣玩家人人精通英日文
或者是大家對英/日語比較有親切感,對吧?

> 但是現實是大家早就漢化玩爽N年去了
前後文...搭不起來啊??
一下子大家懂英日,卻又口是心非偷裝漢化??
況且我還蠻想知道 PS3/XBOX360/GC 等眾多家機平臺要怎樣漢化?
更不提漢化根本不屬於正常玩家會去接觸的東西...
去看2058製作團隊的影片反而才是正道www

> 不太可能花太多時間跟資金去搞精美的漢化
> 沒賺頭阿....
商業界的一切行為都是有它的目的存在
就算不是為了錢,也會是為了一些公眾價值的提升(如品牌形象)而努力

漢化的目的當然是針對最後的潛在消費市場而存在
就是對「惡靈古堡有興趣但對於沒有中文語系而買不下手」的玩家
讓他們再也沒有藉口而可以真正用行動去支持的好理由

就像是 STEAM 平臺常常讓正版遊戲特價到75% off 到價格不到300元
對於遊戲開方商而言雖然會賺的超少,但至少可以讓那些
很愛該款遊戲卻沒太多錢支持的盜版玩家轉正支持正版
到最後,不僅遊戲開方商拿到了一些實質現金
而玩家也用最少的錢買到了正版遊戲
這正是有趣的地方~


這次的官方漢化是 CAPCOM 自家接手的且免費更新
(除了某個平臺堅持要再賺一手的先不予置評)
以短期來看,CAPCOM 是沒有賺到錢的
但換個方向來看
七代發售後,版上也有出現新玩家想回頭玩過去幾代
也常常有出現新玩家在詢問哪幾代有中文化
所以,CAPCOM先將舊作品中文化,也是在替未來的潛在市場鋪路

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



其實今天應該要探討的是
大家到底是接觸過去PC中文版光碟才認識惡靈古堡?
還是都是在PS2 時期玩日版接觸的呢? 畢竟在粽版到處都有日語通

我相信大家小時候,外語能力應該都不強吧?
這時候若接觸外語遊戲,絕大部份都還是翻字典居多吧?
在我小時候,沒有YOUTUBE,沒有網路,想了解外語遊戲?
不是大家互相腦補遊戲對話,或是查字典,就真的得靠攻略本補完了!

故當年第三波幫忙繁中化,再加上各式雜誌通路商免費送二代
我認為這才是惡量古堡在2000年初能夠先在玩家間紮根之基礎
1999年是三代也繁中,2000初也中文化『生存者』
即使到2004年PC推出四代也不離不棄推出官方中文版
也是代表台灣的PC界真的有許多願意花錢支持正版的惡靈粉
直到2009年的惡靈古堡五代才破功
不知是【愛勝】覺得沒搞頭還是當年盜版市場太大就不得而知了...


但就非PC平臺,PS2+PS3或許才是最能代表台灣廣大玩家的主要客群
台灣至今會有這麼多日語通,我想也是這些玩家年幼時接觸大量日系遊戲
吸收了大量的日語,也才變成在台灣通日語的比通英文的多吧?

那麼,家機玩家們到底是如何看代中文化?
英文文本與日文文本哪個才是大家心裡唯一的支持呢?
我對這些意題比較有興趣~
4
-
LV. 45
GP 19k
6 樓 愛天使亞夜 lushipha
GP30 BP-
有點久沒回惡靈版了,
結果又看到這樣有趣的話題。

其實呢,
敝人也沒打算為這次5代的渣翻譯護航,
不過這個官方中譯確實是照著日文文本翻過來的,
因此這邊許多拿英文文本來打中翻的,
敝人認為這又有點愈加之罪了。
(就事論事,不好是事實,但打的點不對)

翻譯這種東西有所謂的信達雅,
所謂信,
指的是翻譯要正確;
所謂達,
指的是翻譯要通順;
所謂雅,
指的是翻譯要優美。

舉例來說,
一代巴里幹掉第一隻殭屍前說:Let me take care of this.
如果翻譯成:讓我來確保這東西安全。
這是信,
但敝人相信沒人會服。
如果翻譯成:讓我來處理。
這是達,
意思已經差不多完整了,
而且也比較符合現場的狀況。
如果翻譯成:交給我。
這是雅。
不是因為他經簡,
而是根據前後文的情況,
中文才不會去講那些理所當然的事。
交給我是交三小?
當然是交給我來搞定這件事(這隻殭屍)啊,
所以當然就都不會講出來了。
別忘記你不是在翻譯小說而是翻譯對白,
既然是對白就該有對白的樣子。

簡單濃縮來講好了,
所謂英翻中,
把英文逐字翻譯成中文並且湊出意思,這叫信。
把英文的意思用中文的方式表達,這叫達。
把用英文描述的納個情境改成用中文描述,這叫雅。
對台灣人來說,
我們太習慣外來的創作,
反而忽略了本土意識,
因此中文翻譯大多只停留在達的程度,
鮮少會到達雅的階級。
但是這點日本卻是完全不一樣的操作模式,
日本人翻譯外來作品追求的是雅,
也就是完全用日語去詮釋作品,
甚至已經到了走火入魔、矯枉過正的地步。
敝人不是說日本這樣就比較好台灣的方式就比較爛,
而是日本的文化與習慣是如此,
而惡靈古堡是一個由日本所製作的作品,
如果不去理解這一點,
就很容易出現這樣的誤解。

舉個日常生活中的情境就好了:
今天你在商業場和透過掮客認識了一個重要的客戶,
你要打招呼,
英文會是什麼樣的情況?
絕大多數的場合是:Nice to meet you, sir/ma'am.
日文的場合則是:よろしくお願いします。
英文的意思是:很高興認是你,先生/女士。
日文的意思則是:請多多指教。
兩邊意思就是不一樣啊,
但是你不這樣翻,
就是不雅。

那中文咧?
其實都行。
因為這種場合老實說,
這兩種都會有人講,
當然也會有人說:幸會幸會。
這就是語言文化上的差異,
你不能說因為字面上意思不一樣就是誤譯,
這樣是對翻譯專業的一種藐視。

好了,
敝人花了這麼長的篇幅講信達雅,
其實是在舖哏日本人對於洋片的習慣。
惡靈古堡也不例外,
他是一個出自日本人之手的創作,
當然也會受到日本的這個習慣的影響。

事實上,
惡靈古堡雖然使用了全程英配,
其實三上自己也講過,
那是為了讓整個作品更有氣氛。
事實上,
有些時候我們不需要聽懂角色在講什麼,
我們只要知道,
事件在美國、角色是美國人,所以只要聽到英語就覺得非常有fu。
這點許多影音創作都會玩,
例如魔戒裡面就有,
場景是精靈的森林、角色是精靈,所以就是要秀你一段精靈語。
觀眾聽得懂聽不懂那不是重點,
重點就是要帶出那個氣氛而已。

所以說,
惡靈古堡使用英配是一開始就決定好的演出手法,
但是畢竟還是劇情取向的作品且主要販售對象仍是日本人(沒錯,打從一開始這就不是一款專門做來外銷的遊戲,外銷只是順便的),
所以理所當然不得不為了日本玩家加上日文字幕。
而根據日本人翻譯西洋電影的習慣,
他們就是要做到雅的境界,
所以你在遊戲中就常常會遇到對話台詞與字幕意思不一樣的情況,
因為這些字幕本身就是以「日文」為出發點去做撰寫,
而非單純只是把英文翻譯成日文。
但這不只不會影響你了解遊戲,
甚至反過來,
如果你聽得懂英語還會覺得這真的很有趣。

好了問題來了,
如果原作是洋片只是出過日文版,
我們要翻譯成中文時,
基於尊重原作,
我們基本上會以英文為主而不會去考慮日文版。
相反的,
如果原作是日劇但是出過英文版,
我們要翻譯成中文時,
就絕對會拿日文的角本來做而不會去考慮英文版。
但惡靈古堡就有趣了,
英文跟日文兩方都是原作,
你到底要用哪一邊為準?
這個問題沒有標準答案,
因為都合理。
原廠是日本企業,
所以以日文為主合理;
但原作全程採用英語配音,
所以以英文為主也合理,
單純就是一體兩面的問題罷了。

而前面巴友提的非官方翻譯,
誰會去翻譯這種東西?
粉絲嘛!
因為是粉絲,
所以當然對作品有相當程度的理解,
而且理所當然的會有愛。
這種由粉絲自主製作而非被別人委託當成一件工作在做的翻譯,
自然而然就會去挑戰「雅」,
最少最少也會做到「達」的程度。
另一方面,
受官方委託的翻譯人員可能並不是遊戲本身的粉絲,
這種商業場合就是錢與時間,
你只給少少的錢的話,
翻譯人員當然不會花時間去理解你的作品內容,
而就只會就委託者提供的文本前後文去做翻譯,
尤其惡靈古堡還是系列作,
不同作之間的翻譯多少還是會有差別的,
但受拖人正常才不會管你系不系列作,
他就只會從你提供的文本內容來翻譯,
這是商業行為必然的結果,
所以幾乎所有遊戲的官方翻譯我們都會覺得比同人翻譯要差。
當然,
偶爾還是會遇到受拖人很有心或者受拖人剛好是粉絲的情況,
所以還是有少數官方中文版翻譯得很到位的情況,
但畢竟是少數了。

好啦有點離題啦,
其實這次5代的官方翻譯根本連信都很難說完整作到,
更別說達雅了,
因此被評為爛翻譯並非錯誤評價。
不過並非所有地方都「不信」,
評論要客觀,
主觀的東西那要叫做心得才對,
搞混了就不好了。
30
-
LV. 26
GP 336
7 樓 野貓ฅ●ω●ฅ AWDRGYJILP55
GP4 BP-
翻譯應該是用估狗翻譯翻一翻


要不然就是懶的打字 每一句都濃縮到最少字數  隨便敷衍交差的翻譯
4
-
LV. 28
GP 728
8 樓 快要崩潰的人 q434546
GP0 BP-
從上面可以看到這次五代是用日文的文本來翻譯成中文的
而五代沒有日文配音,所以日本人玩的時候也是英文配音+日文字幕吧?
那麼我蠻想知道有沒有日本人反映詞不達意的狀況
這次的版本就像日本卡普空的決策+台灣代理歐美版下來的畸形產物吧?
就像一個標籤貼著草莓、味道也是草莓,但外觀卻是番茄的水果一樣
不能說是錯啦,畢竟也是從官方文本來的,只是會感覺怪怪的
0
-
LV. 49
GP 9k
9 樓 月巴豆頁 楊伐善 may5689
GP0 BP-
原來五跟六都有中文化嗎
我都不知道捏
不過看下來好像是不推= =

今年要買PS四的人路過XD

0
-
LV. 27
GP 2k
10 樓 繪師3年 pixiv288
GP0 BP-
老卡的中文化內部水準從惡魔獵人到魔物獵人世界還有惡靈古堡
嗯,你我都懂的
0
-
LV. 16
GP 1k
11 樓 ああああ hastejackal
GP0 BP-
我只覺得前幾代的中文化字體都看得很辛苦也很模糊

而字體跟道具裝備介面到了第 6 代才整個翻新

0
-
LV. 14
GP 19
12 樓 亞諾^^ Arnoeli
GP0 BP-
實在是太優質的翻譯品質了,這樣還有辦法過
0
-
LV. 35
GP 6k
13 樓 紅色彗星 ddfftt
GP0 BP-
在說什麼傻話? 不過只是謠傳好嗎?

笑死

這翻譯配上表情

莫名搭
0
-
板務人員:

1927 筆精華,10/08 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】