LV. 26
GP 299

【密技】Outlast繁體漢化補丁 版本2.06 (含DLC完整釋出)

樓主 天光間 b9030109
GP221 BP-
各位好,很多網友都在找相關的漢化包
我從去年(2014年六月)開始製作了繁體中文的檔案,直到最近(2015年6月)測試完成後,決定釋出檔案給各位

題外話:
這是我第一次當翻譯,也是第一次製作大型遊戲的翻譯。
因為這個翻譯是我一個人做的,所以從翻譯到測試、修正、品質測試花的時間絕對遠超過一般官方翻譯的時間
有些網友和實況主有說翻譯得相當不理想,甚至有實況主表示:還不如機器翻的。
但我會持續努力修改我的翻譯,還是謝謝大家的支持QQ


請各位記得到「選項」裡將「字幕」打勾,不然對話不會有字幕!!!

下載位置(擇一下載即可)

點我下載

備用連結

目前檔案版本:2.06



下載完並解壓縮後,將檔案覆蓋於下列位置
C槽 → Program Files(x86) → steam → steamapps → common → Outlast → OLGame → Localization → JPN
注意:此位置為參考位置,請以你當初灌steam平台的位置為準



如果是第一次遊玩Outlast的玩家,請先將遊戲語言調為英文(方便跟著照做)


點選option後,點Language的下拉式選單

並將語言調為NIHONGO日文(「日文」的英文讀音法)
之後重新啟動遊戲,即可正常顯示繁體中文




不過,因為Outlast本身的字元碼很多繁體中文的字無法顯示
所以我只好一句一句翻譯後,再進到遊戲裡面查看是否能夠正常顯示
如果不行正常顯示,只能改同義字
倘若同義字無法顯示,就只能再修改成意思類似的句子
如有句子上的不通順,請各位多多包涵,我已經盡量在不更動原意的情況下翻譯了
(雖然遊戲中有些病人講的話本來就很沒邏輯XD)

各位有下載本檔案的朋友們可以的話 請給我一點建議
有些對話我在遊戲中找不太到是在哪裡發生的
可以的話請告訴我是哪一句顯示有問題,讓我能夠立刻做修改 謝謝各位><







相信有玩過Outlast 的玩家都知道這是甚麼吧XD










=====================以下為DLC部分=====================


整個遊戲裡面最令人蛋疼的應該就是這句話了......詳請進遊戲自行摸索XD






========================
翻譯版本歷史紀錄
版本1.00 2015 06 24 03:34

版本1.01 2015 06 24 14:14
修正部分文件顯示錯誤問題

版本1.02 2015 06 26 00:38
修改DLC選單顯示變為繁體中文
修正部分對話不夠通順的內容
修正部分文件以及筆記內容

版本1.03 2015 06 30 21:30
修改部分對話顯示錯誤
修改部分文件翻譯錯誤

版本1.04 2015 07 02 17:22
本傳部分正式釋出,新手可直接下載使用
重新翻譯部分文件內容

版本2.00 2015 08 01 13:50
新增DLC翻譯

版本2.02 2015 08 23 22:08
修正DLC第二個文件「監獄裡的無線電」的翻譯
「無線電」翻成了「收音機」(之前打錯忘記改Orz 昨天看到某位大大的實況才注意到)
修正本傳某些對話不正常顯示
修正DLC部分內容太過饒口(也是昨天某位大大在實況裡說翻得太饒口)

2.01版被海放了,原本昨天晚上要釋出,後來看到有人實況我的翻譯檔
就上去看了一下,實況主找到好幾個我沒發現的錯誤= =
在此感謝有實況我翻譯檔的實況主們^^

版本2.03 2015 09 14 22:52
修正部分已知顯示錯誤的文字
我在看某些實況主實況的時候,有注意到某些文件的內容會有少字的情況發生
後來我自己測試的時候,也遇到相同的問題(2.0版本以前測試的時候沒遇到過)
這部分我還不知道發生的原因,不過,只要玩家不要讀取太慢,或者是撿到文件後很久才看,就不會發生這個問題(大概吧)

版本2.04 2015 10 14 15:57
按下 滑鼠左鍵 來打開
改成→按下 滑鼠左鍵 打開

版本2.05 2015 11 20 23:33
將載點改為Mega
修正已知的顯示錯誤

版本2.06 2016 05 18 17:42
美分鐘、美小時改掉了(被一堆網友吐槽= =) 這麼顯而易見的錯誤我竟然都沒發現Orz
修正本傳的顯示錯誤
修正格魯斯金的部分對話字幕
修改DLC最後一句對話內容
修改部分文件翻譯,有些原文(英文)的文件因為表達的意思不夠明確,需要思考一下文字裡的意思,才能讀懂,而我是直接翻譯原文,不過不少實況主表示這個翻譯有點看不懂,也有觀眾表示翻得很爛,我就乾脆直接把意思翻出來= =



最新版本的顯示將較為穩定,如已經下載過先前的版本
將最新版本下載後覆蓋至相同位置即可
========20160422更新===========
收到太多相同問題的信件了
直接發在這裡(希望有人會看QQ)

Q1:為什麼遊戲裡的對話沒字幕?
A1:麻煩把這篇文章的第一句紅字再看一遍(如果照做了還有問題,再寄信給我)
↑不誇張,至少收到十幾封同樣類型的信件了

Q2:為什麼我把下載下來的檔案丟到JPN資料夾了,也照著上面的步驟做,還是沒有變成中文?
A2:請記得把檔案解壓縮

承上題:甚麼是解壓縮?
A承上題:請上Google搜尋引擎,打:「WinRAR」,然後按搜尋
把這個程式載下來安裝後,再對著剛剛載下來的翻譯檔案點右鍵,就會出現解壓縮的選項了

Q3:為什麼我的遊戲裡面沒有JPN資料夾?
A3:本翻譯檔不支援盜版(如果是歐美玩家,STEAM裡面應該也不會有這個資料夾,不好意思)

Q4:字體顯示不完整是甚麼原因造成的?
A4:你可能用的是MAC,因為這個翻譯檔用的是微軟正黑體,所以MAC不支援(還有一部分原因是是小弟我沒發現的顯示錯誤)

Q5:會幫忙翻譯二代嗎?
A5:看狀況,就像你不會知道我回上面那幾個問題回信了多少次一樣QQ

Q6:我用了這個漢化,遊戲有時會黑畫面或是其他遊戲無法正常執行的問題,要怎麼解決?
A6:先確認你的電腦是不是跑得動OUTLAST,如果配備充足,那請再確認你玩的不是盜版
因為漢化跟遊戲本身的執行沒有任何關係!
(如果玩的是STEAM版,而漢化導致遊戲壞掉再跟我說)

Q7:我的文字顯示有很多方塊字,是甚麼原因?
A7:請先確認你沒有安裝對岸的翻譯檔,請先移除,如果無法移除,請將遊戲刪除並且重灌遊戲

========20170925更新===========
新增備用連結

========================
221
-
LV. 1
GP 0
2 樓 哈囉你媽媽 edwin104
GP2 BP-
太感謝你了~~
2
-
LV. 1
GP 0
3 樓 吳織亞切 james8838
GP0 BP-
天光間大大!有1個叫做馬丁神父手指畫家的文檔沒翻譯!
0
-
LV. 10
GP 1
4 樓 蒼炎 eringese09
GP0 BP-
我還沒玩過這個阿,完整版啥時可以好啊,謝謝囉
0
-
LV. 1
GP 0
5 樓 吳織亞切 james8838
GP0 BP-
※ 引述《james8838 (吳織亞切)》之銘言
> 天光間大大!有1個叫做馬丁神父手指畫家的文檔沒翻譯!在新視窗開啟圖片

遊俠LMAO漢化補丁http://patch.ali213.net/showpatch/29190.html
0
-
LV. 6
GP 17
6 樓 小熊 storetion7
GP2 BP-
想請問DLC的翻譯版本  翻譯玩了嗎?

我是上次在實況卡關卡很久的   我在等你的DLC中XDD

辛苦樓主ㄖ
2
-
LV. 26
GP 640
8 樓 天光間 b9030109
GP23 BP-
謝謝各位
DLC已完整翻譯完成
請各位直接下載後,將整個檔案覆蓋製相同的路徑

如有問題,歡迎回復或留言給我^^

現在OUTLAST也在特價中,有需要的玩家可以趁現在入手哦!
======================================
翻譯完後,真的感觸良多
當初會有這個想法是因為有中文的恐怖遊戲真的很少
而且我想推薦這款給好幾個看不懂英文的好朋友玩

我上網找了好幾個簡體的翻譯補丁
發現都不能用Orz
後來我寫信給OUTLAST製作公司的總部
問他們是否有意願製作中文版或者是中文字幕檔

他們科技部門的人,八小時後回信給我(超快...寫信給某些網遊公司都要一個禮拜才回)
說他們目前沒有打算進攻中文市場,不過很感謝台灣玩家們支持

所以後來我就自行製作翻譯檔
可是我朋友玩了開頭就不玩了
翻譯這麼久,我朋友都不給面子Orz

原本有意願挑戰翻譯一下Life is Strange(台譯:奇妙人生)
結果我把他破解後,看到後面的文字量...差不多相當於一整個系列的武俠小說
想一想還是放棄了XD
23
-
LV. 27
GP 1k
9 樓 希飛斯 xxnfj
GP0 BP-
謝謝分享,以前就注意這款遊戲了,今天趁25%折扣買了下來,希望玩的時後不會閃尿
0
-
LV. 24
GP 2k
10 樓 わふ~わふ~の葡萄糖 aa07051226
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。


首先先感謝你抽空製作中文化語系

我想問一下
有使用到的自行名稱及讀取方式
因為我自己是使用Linux
在讀取語系檔是沒有問題的
但是在字型上有很明顯的缺字


我粗略判斷應該是微軟正黑跟新細明體
系統中已經有此兩種字體
0
-
LV. 29
GP 178
11 樓 健仔 OHLAC168
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

謝謝大大的漢化包
這幾天把本傳跟DLC破完了

不過是看了很多實況主破的哈哈
有疑問是字體顯示的你都是這個祢
是故意還是我筆電的關係?
0
-
LV. 15
GP 8
12 樓 iSmileStar gg30212
GP0 BP-
小提示
DLC一開始主角被伸舌頭舔的噁心人員舔的地方,其中對話說引擎那邊有問題,之後有發現怪怪的地方

那個噁心人員連說3次shit,之後的come on用拜託哦,會比較好(想必當下也不是快來吧…

就...簡單說一下這樣
不過有"繁體"中文真的蠻感動的
之前都是簡體字

0
-
LV. 8
GP 1
13 樓 Ninja-1000 w447889
GP0 BP-
我的選項裡面,沒有JPN這個資料夾,作其他轉換也沒辦法,可以請版主使用別的語言轉繁中嗎?謝謝
0
-
LV. 3
GP 1
14 樓 JasonHong JasonHong10
GP0 BP-
※ 引述《w447889 (Ninja-1000)》之銘言
> 我的選項裡面,沒有JPN這個資料夾,作其他轉換也沒辦法,可以請版主使用別的語言轉繁中嗎?謝謝在新視窗開啟圖片
> 在新視窗開啟圖片

我也是沒有JPN的資料夾
自己新增遊戲中也沒出現NIHONGO的選項
請問要怎麼處理呢?


0
-
LV. 35
GP 1k
15 樓 ╰( ̄▽ ̄)╭莎夏控 s11s4c7a4s
GP0 BP-
雖然離大大們發文時間很久
但我一樣受惠於大大的翻譯
來此感謝

這些劇情遊戲如果沒有繁中漢化實在是很難融入劇情
很難入戲
以前我在玩THIS WAR OF MINE時就有切身之痛
看的懂與看不懂真的是兩個心情再玩的

以前常有屁孩言論曰:學好英文就好呀!哪那麼多要求漢化!
馬的,是不是將來你生不出孩子我也可以回你一句:幹用力一點就好了呀!變成青蛙出不來喲!

真的再次感謝大大們的努力
你們賺來的頂多是我們的一句簡單感謝或是一個小小GP
但我們得到的卻是整個遊戲的完整體驗與樂趣
我們的輕鬆獲得的收穫與大大們的辛勞付出實在難以並論

辛苦了,謝謝
0
-
LV. 1
GP 0
16 樓 peng nlpss97155
GP0 BP-
怎麼覆蓋 不會 求解
0
-
LV. 23
GP 110
17 樓 Peter a104141135
GP0 BP-


感謝您的翻譯!!
最完整的版本了
0
-
LV. 34
GP 237
18 樓 胡哥 P12312342
GP0 BP-
等出二代還請大大繼續幫忙翻譯>"<
大力支持~~~~~~~~~~~~~~~~~~

從STEAM上看 Outlast 2 今年會出

0
-
LV. 6
GP 2
19 樓 麻煩您了 hyde132465
GP0 BP-
感謝大大的繁體翻譯
雖然outlast沒打折,但看到此篇文章,大大的用心,就決定下手了
一個打算晚上要嚇到挫尿的決心 就是我支持大大的證明.
0
-
LV. 28
GP 958
20 樓 天光間 b9030109
GP8 BP-
翻譯釋出到現在也差不多一年過去了
這一年間我修正了不少的版本
也根據許多實況主以及網友的吐槽來修改我的翻譯

注意:以下文章有些破梗,請斟酌觀看

有許多實況主和網友都有明說翻得相當的不理想QQ
這點我很接受,有些翻譯我自己都有點看不太懂
這款OUTLAST翻譯是我第一次當翻譯的處女作,有些翻譯我直譯之後,其實也不太懂
抱歉讓大家當我的測試員

像是:
遊戲中有一個「威尼克醫生」
原文是Dr. Wernickel
這可以翻譯成威尼克醫生也可以翻成威尼克博士
最後我根據故事內容將他翻成了醫生
順帶一提的是威尼克醫生是真實世界中存在的德國人
腦部中甚至有一個區塊是用他名字命名的,稱做:Wernicke's area

進入遊戲不久後,就會聽到「little pig」這句
有位實況主表示:這句應該翻譯成「小豬」才對
我的翻譯一開始確實是「小豬」,但想一響,其實翻成「小老鼠」會比小豬來的更貼近台灣人的用語才對
所以最後定案是「小老鼠」

「Up to heaven , went away.」
一開始是翻成:「到了天堂就走了」
但我自己都覺得這個翻譯怪怪的
今天才被某位實況主吐槽 覺得這像是用機器翻的,還不如___(消音)翻得好QQ
在遊戲中這名角色講這句話時,其實只聽得到up away...
甚至聽起來像是:up then

不只是這些病患講話很沒邏輯讓我很難翻以外
還有像是精神應激障礙這種特殊的英文單字
Psychopathological Proximity Stress Disorder (PPSD)
其實我到現在還是不懂這句的意思Orz
還有一句FMRI is still dark 我翻成了「核磁共振成像依然沒有畫面」
一開始我還真的不懂FRRI到底是啥,所以最初的翻譯其實是「FRMI依舊漆黑一片」
但經過好幾個版本和上網查證之後,我才知道FMRI是腦部掃描的一種技術

還有遊戲中文件提到一些
像是:亞伯拉罕、德國吸血鬼傳說(吸男人奶頭的血液Orz)、聖經、舊約等等
我不是天主教或基督教徒,其實翻完這些我真的不懂是什麼意思,只好直接翻譯

甚至有一個筆記我是直接加了一些原文沒有的東西在裏頭


我盡量讓遊戲裡的翻譯能夠貼近每個人都能理解的用語
我希望大家都能夠享受這款遊戲
體驗恐怖、刺激、絕望的感覺

我會繼續努力修改我的翻譯檔,並持續接受每位實況主和各位網友的指教
謝謝大家的支持!
8
-
未登入的勇者,要加入 34 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主