LV. 26
GP 1k

【漢化】非官方中文文本修正 3.22

樓主 蝦球 julio131
GP247 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

N網








  • 對話錯譯
  • 地名修改
    • 大核融合廠->麻州核融合廠
    • 大麻州地區血液診所->麻州郊區血液診所
    • 舊州政府->舊州議會大廈
    • 五金鎮->五金商城
    • 360中心->波士頓360購物中心
    • 卡特勒.班德->卡特勒河灣
    • 康提路口->郡道岔口
    • 陽光海浪合作社->陽光訊息合作社
    • 老舊機器室->舊機器人部
    • 閣下廣場->老爺廣場
    • etc
  • NPC、怪物名稱修正
    • 銀衣怪客->銀槍怪客
    • 鼴鼠媽媽->鼴鼠巢母
    • 吸血鬼家族吸血蟲->嗜血的吸血蟲
    • 泥沼蟹->泥沼怪  (牠們是輻射變異後的海洋生物統稱)
    • etc
  • 雜誌更名
    • 島民年曆->島民實錄
    • 籬笆->夢想家居
  • 裝備名字修改
    • 異形破壞者槍->異形爆能槍
    • 鐵管手動槍->鐵管栓式槍
    • 動力拳->動力拳套
    • 帳目->審判
    • 可靠的老相識->老伙計
    • 幸運的艾迪->幸運渦流
    • 末世徒留感傷->啟示左護脛
    • 曼提斯左(右)護脛->刀螂左(右)護脛
    • 掠奪者之力->掠奪者動力裝甲
    • etc
  • 物品名字修改
    • 藥物娃娃->醫學娃娃
    • 蹴鞠->踢球
    • 項墜->相框鏈
    • 純水->淨水
    • etc
  • 傳說裝備特效名字
    • 銳利->機敏
    • 爆裂物->炸裂
    • 輻射污染->放射性
    • 夜間->夜芒
    • etc
  • 改造配件的效益形用詞統一  : 提高->更高->絕佳->超卓
  • 動力甲、槍械、護甲、衣服的改造配件名字修正和統一
    • 輻射洗滌器->除輻器
    • 瞄準螢幕->生物辨識HUD
    • 超頻賽柯->超速傳動
    • 空氣動力->流線形
    • etc
  • perk改名
    • 忍無可忍->阿宅之怒
    • 功夫槍術->槍鬥術
    • 電擊突襲->閃電突襲
    • 破壞專家->爆破專家
    • 裝甲商->鍛甲師
    • etc
  • 工房物品改名
    • 電線圍籬->鐵絲網圍籬
    • 絨腳墊->擱腳凳
    • 輻射槍管->核廢料桶
    • 廢棄圍籬->垃圾圍牆
    • etc
  • 任務名修改
    • 暴風雨即將來臨->釀出麻煩
    • 消失秀->人間蒸發
    • 消失的巡邏->失蹤的偵察隊
    • 燃燒的遮蔽物->被識破的掩飾
    • 應急行為->由心而發的行動
    • 愛默琴得到愛人->愛默琴尋情記
    • 到床墊->開戰
    • 任職期間->職務導覽
    • 失去的靈魂->迷途羔羊
    • 獨立->毒癮
    • 黑暗中的波士頓->入夜後的波士頓
    • 人為錯誤->人類謬誤
    • 分家->內訌
    • 到處都是怪物->怪物出沒
    • 短短的故事->小故事
    • 老舊槍砲->老兵舊砲
    • 男人的自信->自信的男人
    • 戰爭永遠不會改變->戰爭從未改變
    • 核子選項->核子手段
    • 開墾->回收
    • 粉碎->支離破碎
    • 高飛出牆->牛頭不懂棒球
    • 離家出走->離鄉背井
    • 簡單任務->舉手之勞
    • 最好別想起來->遺忘是福
    • 淨化陸地->淨化大地
    • etc
  • 官方中文導致工房終端機失效修正(官方中文看到就把GMST 0024777a - LinkTerminal 還原為英文…)

安裝方法:使用Vortex, NMMMO安裝 (不懂使用NMM的看影片)
1.10.120版本或以上(因中文版未更新,故必須使用英文版)

到我的文件->MyGames->Fallout4資料夾
新增至Fallout4Custom.ini(必須設定為en,否則購買Creation Club後會CTD,因為Creation Club的物品沒有中文文本....
[General]
sLanguage=en

[Archive]
bInvalidateOlderFiles=1
sResourceDataDirsFinal=
新增至Fallout4Prefs.ini
[Launcher]
bEnableFileSelection=1


以下內容為可選:


如想像舊作一樣顯示對話選項全文,請自行安裝Extended Dialogue Interface

如有興趣知道所有修正項目,請自行查閱:
超連結 (並非最新文本)

關於成就:
PC版玩家安裝此版本不會影響成就鎖
主機版玩家或在B社官方MOD平台安裝的玩家會解不到任何成就

Credit:
Bethesda - 顯然地
Epervier 666 - 中文化使用的工具ESP-ESM Translator
mcguffin - 中文化使用的工具Fallout4Translator
keppekinosha - 中文字型檔(傳送門)、中文修正提供大量寶貴意見
srx910142 (砲灰の秋刀魚) - 小馬動力甲中文化
以及在巴哈姆特Fallout板中所有板友

我的MOD list,有興趣的可以參考一下。
247
-
LV. 13
GP 42
2 樓 dd zetetic
GP1 BP-
提一兩個,以下反白
學院中
SON會變成音譯

學院有個人叫MAX
但名字顯示成最大

另外和開店的居民說話
交換和交易錯位了<----不過不知是不是裝MOD的原故

1
-
LV. 26
GP 1k
3 樓 蝦球 julio131
GP5 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

補上Full Dialogue Interface 完整對話版
嘲諷,告白,交情,交易 等等特項選項會顯示前綴([前綴] 對話內文)這樣子
歡迎幫我補上截圖XD

5
-
LV. 19
GP 245
4 樓 山民 virum
GP1 BP-
※ 引述《julio131 (蝦球)》之銘言
> 補上Full Dialogue Interface 完整對話版
> 嘲諷,告白,交情,交易 等等特項選項會顯示前綴([前綴] 對話內文)這樣子
> 歡迎幫我補上截圖XD
> Full Dialogue Interface 是什麼?

找了一下舊對話存檔,幫補效果圖,感覺更方便判斷對話了。
另外想請問一下這邊的對話前綴是遊戲本來就有定義,只是沒開放出來的嗎?






1
-
LV. 42
GP 1k
5 樓 鬥哥 s10342001
GP0 BP-
我想問一下,從安裝方式看起來很像檔案附寫,這樣一來,往後主系統或者MoD更新的時候不會造成錯誤嗎?我們是否要備份檔案?


我直接把檔案覆蓋到指定資料夾,也更改INI文件,但是內容依然是

「小型獵槍」或者「左臂戰鬥裝甲」而非「膝蓋破壞者」以及「戰鬥裝甲左臂」

兄弟會信號彈也變成英文了

請問這是怎麼回事?






外星人槍的子彈變成英文了



地圖與存檔的名稱變成英文,從我隨機抽取的情況來看,應該是所有在嗶嗶小子內與存檔顯示都變成英文。






0
-
LV. 29
GP 935
6 樓 守夜人yee d299787
GP0 BP-
※ 引述《julio131 (蝦球)》之銘言

2015/12/30新的:


0
-
LV. 30
GP 1k
7 樓 FrΛN₭ ms0086040
GP5 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

發在這裡好了

這是基於蝦球大的文本下去改的,藥品名和一些物品名詞都沿用前作的名稱

像是監管人→監督者、婆羅門→雙頭牛

內容都差不多但我自己有多修一些錯翻的東西,詳細請看壓縮檔裡的note

這算是懷舊版本~有玩前作的玩家應該會看得比較習慣



5
-
LV. 13
GP 44
8 樓 dd zetetic
GP0 BP-


接兄弟會支線「軍需補給」任務時
學士會問有時間接任務嗎
但主角接任務需要答「完成了」
感覺怪怪,求修正
0
-
LV. 13
GP 44
9 樓 dd zetetic
GP0 BP-

剛打學院,電擊變英文了@@
0
-
LV. 13
GP 44
10 樓 dd zetetic
GP0 BP-
狗肉的交易會改成交換嗎?
0
-
LV. 26
GP 1k
11 樓 蝦球 julio131
GP5 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

修改嗶嗶小子和工房介面中的管線為補給線
和同伴的交易改為交換

如只想修改補給線而保留"交易"一詞可下載K大的版本




5
-
LV. 22
GP 214
12 樓 月半鼠 touber
GP0 BP-
感謝蝦大提供!!
這個看起來像眼鏡, 但名稱是「超級變種人監察者繃帶」

0
-
LV. 7
GP 12
13 樓 HS2013 HS2013
GP0 BP-
個人覺得最好笑的是「粉狀的」這個字首。

原文是「充能的」Powered。翻譯卻醉眼看成 Powdered

好啦、這也算間接證明,的確是[人為]眼殘翻譯,絕非計算機翻譯的反證wwwww
0
-
LV. 7
GP 11
14 樓 Spider - Bee gary97250
GP1 BP-
有些地方好像沒有改到

B3艙跟B5艙的這兩個名字應該是一樣的(吧



額頭的紋理有一個選項變成英文的了



然後這個是我自己看不懂的 脖子紋理的這個拉許德不知道有沒有更好的翻譯?


以上
最後謝謝蝦大為我們修正中文翻譯
1
-
LV. 13
GP 44
15 樓 dd zetetic
GP0 BP-

0
-
LV. 13
GP 44
16 樓 dd zetetic
GP0 BP-


.....「賭」你.....

但我找不到其他方法,所以只能賭它一「睹」了。

抱歉,老大。那個資料我已經看了好多次。只能賭它一「睹」了。

還有,戰區那同伴有句說話
「最喜歡跟你一起2打怪了。」
多了個2

另外她的對話選項還是交易,不是交換
0
-
LV. 22
GP 214
17 樓 月半鼠 touber
GP0 BP-
昨天看到一個, 已反白, 謝謝!

在81避難的警衛(保)被翻成 "安全"
但在鑽石城的是保安
0
-
LV. 19
GP 258
18 樓 山民 virum
GP0 BP-
想請問蝦球大,試用了一下ESP-ESM Translator感覺有比Fallout 4 translator方便好用不少。
不過找不到可以把你修過的文字丟進去資料庫的方法,import fallout4.esm只有舊翻譯,要怎樣做才能把修過的文字丟進資料庫呢?
0
-
LV. 42
GP 7k
19 樓 長信 a7671410
GP1 BP-

先謝謝大大無私的更新

請教一下是否能夠使用

Full Dialogue Interface 的無框無陰影版本


否則在撿道具時看那醜醜的灰框非常難受,謝謝你







對了回報一下,這個鮑勒是原文就鮑勒了嘛 囧
1
-
LV. 13
GP 44
20 樓 dd zetetic
GP2 BP-
2
-
未登入的勇者,要加入 310 樓的討論嗎?
板務人員:

3587 筆精華,昨天 更新
一個月內新增 20
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】