LV. 30
GP 132

【情報】2010 台北電玩展《Final Fantasy XIII》PS3 中文版發表

樓主 轉轉攸 js862000001
GP0 BP-
SQUARE ENIX 製作人橋本真司於 2010 年台北國際電玩展開幕當天下午於 SCET 攤位舉辦的《Final FantasyXIII》製作人見面會中,正式宣布《Final Fantasy XIII》將於 2010 年在台推出 PS3繁體中文版,是系列作首次中文化登場。

   這真是天大消息

想起玩 慢慢 查字典的那個時候  不過 又要 我第3輪 不知 我可不可以 受的了

不過 可以再了解一次劇情吧
0
-
LV. 17
GP 5
2 樓 cehepar cehepar
GP35 BP-
※ 引述《js862000001 (轉轉攸)》之銘言
> SQUARE ENIX 製作人橋本真司於 2010 年台北國際電玩展開幕當天下午於 SCET 攤位舉辦的《Final FantasyXIII》製作人見面會中,正式宣布《Final Fantasy XIII》將於 2010 年在台推出 PS3繁體中文版,是系列作首次中文化登場。 
> 我   這真是天大消息 
> 想起玩 慢慢 查字典的那個時候  不過 又要 我第3輪 不知 我可不可以 受的了 
> 不過 可以再了解一次劇情吧 

也許有人會覺得翻譯品質可能很是問題,不如不翻
或有人覺得不去好好學日文才會對中文版如此高興
或有人覺得現在才來吵冷飯有啥意義,不過想多點銷量掙扎一下

但是這次中文化對我來說意義太重大了。

以前我早習慣日本遊戲就是日文,美國遊戲就是英文,這天經地義。
頂多日本遊戲多個國際版,然後改成英文

可是這在我前幾年來德國之後改觀了。

我在德國第一個入手的是MGS4加PS3同捆。
當然也成為家裡附近的電玩店的常客。
(這些洋鬼子真的幾乎都只愛玩車槍球的東西
我德國朋友知道我有PS3,就很興奮的問我有沒有FIFA最新的版本...囧rz..我一直覺得PS3應該用來表現有藝術性的遊戲啊……這些洋鬼子不懂的啦……)

我才發覺其實現在遊戲的國際化,不是只有英文。

MGS4有德文字幕,和一堆歐洲語言字幕。
後來也發現,很多很多遊戲也有德文版或是歐洲字幕版本。

這一直讓我很納悶。
因為

歐洲語言超多種,而歐洲國家其實說真的也都大不到哪裡去
每個國家的人口也沒比台灣多多少,而且日系遊戲在歐洲其實就真的只是小眾

花了成本去大費周章的把一款遊戲加上法文、德文、義大利文、西班牙文
這對我來說是件很奇怪的事,因為我一直以為遊戲就是英文跟日文而已
而且多弄這些語言,我說真的,會玩的人就是會玩,不懂日文英文也是會去學
不會玩就是不會玩,你就算文辭翻譯得再通暢也是不會玩
這對銷量的幫助有多大我實在很懷疑
而且如果真的是為了銷量,那其實弄個
殘體中文、英文、日文、印度文、阿拉伯文跟俄文
這幾個母語人口數最多的語言不是更有可能有助銷量?

後來我才體會到

這些遊戲弄了這麼多語言版本,
雖然當然有銷路考量
但更重要的是,

這些遊戲開發商承認歐洲消費者、當是他們
要去服務的、
有各自獨立性質的
值得尊敬的
也會尊敬遊戲開發商,會認真去體驗遊戲內涵的
一個顧客社群

這不只是經濟的考量,也是文化和政治上面的承認和尊敬
(否則弄個FF13的印度文版跟阿拉伯文版不是更經濟?)

這對遊戲商來說,是一個「尊重顧客」的形象
對玩家來說,這是一個被尊敬、因此也可以好好去體會遊戲內容的產品

不是我們得搖尾乞憐的去翻字典,把時間金錢奉獻給商人
也不是商人像施捨一般把遊戲丟到我們面前,不要拉倒

FF13是亞洲引領龍頭的大作之一
它在遊戲界有一定的地位

今天它願意在這款遊戲當中加入了我們的語言

不管早晚,不管翻譯品質優劣

這仍代表了他承認我們是一個他們需要承認、服務、尊重的玩家
也相信我們是會去體會他們的遊戲的藝術內涵的玩家

也就是說

他承認使用「正體中文」的玩家是一個有獨立性的、且有消費品味的群體
也承認了以「正體中文」為母語的消費者的存在與其價值

(雖然明明SE說這是「繁體中文」,不過沒差啦XD)

這種承認,得來不易

我相信許多因為這則新聞而鳥肌的人,正是因為這個原因



我早特地托了香港朋友幫我從香港帶了FF13的首發來德國
所以我也早入手日文版,也開始在金剛龜地獄了
這一代的FF也的確有很多不應該有的缺點

但是我一定會再入手這次的中文版

這個多餘的消費不只是用金錢支持中文化遊戲
也是用行動去回應人家對我們的承認與尊敬

當以後,大家都覺得(特別是日系)遊戲「大作」
指的就是一個需要有日文、英文、德文、法文、義大利文、西班牙文

和正體中文

版本的遊戲的時候,

這也就是我們台灣玩家真正存在在地球上的時候。
 
35
-
未登入的勇者,要加入 3 樓的討論嗎?
板務人員: