LV. 25
GP 152

【情報】《魔法假期》幾位角色中譯名稱再改動 【請注意】

樓主 大阪Osaka~☆ Aphrodai
GP0 BP-
首先抱歉又一次更改同學們的譯名…
因為之前考源實在不多
所以只好用我買的爛爛中文攻略本的譯名
不過現在考源多了 再翻查一次以後
發現原來很多名字都源自意大利文/法文等
怪不得這麼難找……
這次的更改應該是最準確的一次了
現在為大家送上各同伴的名稱考源
有*為這次更改的同伴名稱

1) 櫻桃酒 キルシュ (Kirsch 一種由櫻桃發酵而成的甜酒)

2) 糖果 キャンディ (Candy 糖果)

3) *黑葡萄 カベルネ (Carbernet 一種製成紅酒的葡萄 有紅有黑 依遊戲角色內的顏色造型應該是黑色的 再者カベルネ的哥哥シャルドネ(Chardonnay)是白酒用的葡萄 有綠有白 但他哥造型上是白色的 所以他們倆應該是一黑一白對立的)

4) 蘋果酒 シードル (Cider 一種由蘋果發酵而成的甜酒)

5) 醋栗 カシス (Cassis 一種歐洲出產的黑醋栗 可製酒 跟黑加侖子(又稱黑葡萄)blackcurrent同種)

6) *橘子 アランシア (Arancia 橘子Orange的意大利譯名)

7) 朱古力 ショコラ (Chocolate 朱古力是巧克力的廣東話譯名 因為跟另一位闇屬性的同伴撞名字了 所以用朱古力來分別兩人)

8) 芝麻 セサミ (Sesame 芝麻)

9) 開心果 ピスタチオ (Pistachio 阿月渾子樹的果實 亦稱開心果)

10) 橄欖 オリーブ (Olive 橄欖樹的果實)

11) 藍莓 ブルーベリー (Blueberry 藍莓)

12) 檸檬 レモン (Lemon 檸檬)

13) 牛奶咖啡 カフェオレ (café au lait 法文的譯名 即加入大量牛奶的咖啡)

14) *桃子 ぺシュ (Peche 法文Punch的譯音)

15) 巧克力 ガナッシュ (Ganache 法文的譯音 這個中譯名我爭扎很久 因為Ganache並非真的指巧克力 而是一種加入了大量的忌廉和巧克力而制成的巧力克食材 簡單來說就是巧克力醬/巧克力糖心 但總不能用醬/糖心這些名字吧…而Ganache本身並沒有中文譯名 所以也只好用巧克力這個名了 也跟石屬性的同伴撞名字了… 也是無可耐何…如果大家有想到這個問題可以怎解決 請隨便建議~)

嗯 就這些… 所以也就請大家改口了…=0="
真的抱歉…
0
-
板務人員:歡迎申請板主

80 筆精華,03/03 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】