LV. 25
GP 2k

【密技】Axton - Commando 突擊隊員 台詞翻譯

樓主 洞房不敗 eekkiiddss
GP13 BP-



前言:
邊緣禁地2在發售後釋出了中文翻譯
其實翻譯品質真的算非常的棒
但有一件很可惜的事
沒有字幕的部分並未反應
角色的台詞與敵人的台詞如果不懂英文或是沒有細聽就很容易錯過
尤其是角色的個人魅力被塑造的這麼好的情況下
錯過任何一句台詞都算可惜
所以我會試圖把一些角色的文本給翻譯出來
也讓三代的新玩家們瞻仰一下二代老前輩的英姿
這次先挑突擊隊員
因為他的台詞比較簡單 算是試個手感吧
對了 我的翻譯有些會放點個人風格(?)進去 別太介意
那麼廢話不多說 開始吧!

—————————————————————————

• 加入多人遊戲時

"Ten years of Dahl military experience at your service."
在Dahl有著十年的行軍經驗的老將向您報到。
"Commando here, let's get moving."
突擊隊員在此,開始行動吧。
"Just point me in the right direction."
只管好好幫我帶路就行。
"Locked and loaded."
裝備妥善率100%,準備行動。
"Commando reporting for duty."
突擊隊員準備上場作戰。
  
  
• 完成一個挑戰時
  
"Wasn't so hard."
沒那麼難嘛。
"Challenge completed."
挑戰完成。
"That's that."
搞定啦。
"One challenge down."
又完成一個挑戰。
"Wasn't so challeinging."
沒什麼挑戰性啊。
  
  
• 倒地時
  
"Let's DO this!"
來吧!
"MEDIC!"
軍醫!
"Nope...not today!"
今天休想!
"I'm ready for ya!"
放馬過來啊!
"BRING IT!"
儘管上啊!
"Come and GET it!"
來啊!
"Come on COME ON!"
來啊! 儘管來啊!
"Bring it on!"
儘管來吧!
"Let's go!"
上啊!
"Who wants some!?"
誰想來嚐點苦頭?
  
 
• 拉隊友起來時
  
"I'm not sayin' you owe me, but I'm implying it."
我不是在說你欠我啦....只是暗示一下。
"Wow. Do you work out, or..?"
哇喔,你是有在健身還是...?
"Don't worry. I won't tell anyone."
放心吧,我不會跟別人說的。
"Hey, it happens to the best of us."
嘿,別放在心上,能者多勞嘛。
"On your feet, soldier!"
站起來吧,大兵!
"Fight through it!"
殺出一條血路吧!
"You're good, I got you!"
你不會有事的,來,我幫你!
"Don't stop shooting!"
別停止開火!
"Back up, you'll get 'em next time."
起來吧,等一下給他加倍奉還!
"Just stay concious!"
振作一點!
  
  
• 被隊友拉起來時
  
"I didn't know you cared!"
沒想到你挺在乎我的嘛!
"Damn, you're strong!"
天啊!你可真壯!
"Thanks! You saved my ass."
謝啦!你救了我一命!
"Can't thank ya enough!"
感激不盡!
"Hey, thanks for that."
嘿,謝啦!
"Thanks, soldier."
謝了,士兵。
"Appreciate it."
感謝。
  
  
• 爆擊(弱點)擊殺時
  
"Hell-o!"
哈-囉!
"See ya... Bitch."
再會啦... 賤貨。
"Cool story bro."
該說再見了兄弟。
"Splooge!"
水啦!
"Idiot."
笨蛋。
"Boom-Shaka-Laka!"
灌籃得分啦!
"Wow. So that happened."
哇喔,就這樣囉。
"HAH!"
哈!
"Heh, that was cool."
嘿嘿,挺酷的。
"Nice."
讚啦。
"Kaboom!"
蹦!
"Blam!"
蹦!
"Ah, thank you."
啊,謝啦。
"Ho!"
呵!
"Critical!"
爆頭啦!
"You like that?"
怎麼樣啊?
"How'd that feel, huh?"
感覺如何啊?
"Kabam!"
蹦!
"Bamf!"
ㄅㄧㄤˋ!
  
  
• 擲出手榴彈時
  
"Tossin' a masher!"
投擲爆裂物!
"Catch this!"
接好啊!
"Grenade!"
手榴彈!
"'nade out!"
投擲手雷!
"Catch!"
接住!
"Grenade out!"
手榴彈出去了!
"Tossin' grenade!"
投擲手榴彈!
"Eat this!"
嚐嚐這個吧!
"Present for ya!"
給你的禮物喔!
"Here you go!"
送你啦!
"Take this!"
接招吧!
  
  
• 沒有彈藥時
  
"Crap, I'm dry!"
"Damn, I'm out!"
"Out ammo!"
"Damn it, I'm empty!"
我懶得各掰一個了 以上是「靠,沒子彈了!」
"Come on, not now!"
拜託,偏挑這個時候?
"Need a resupply!"
需要補給!
"Need a new mag!"
我需要新的彈夾!
"Ah, crap!"
啊,糟糕!
"Ammo count black!"
子彈全空了!
"I'm dry here!"
沒子彈了!


• 擊殺Badass敵人

"And the crowd goes wild!" (in crowd voice) "Waahhhh, whaahhh!"
「就這樣,觀眾們陷入瘋狂!」(扮出觀眾的聲音)「哇喔喔喔喔喔喔!!」
"I love this planet!"
我愛死這顆星球了!
"Shut up already..."
閉嘴吧你...
"See ya, bro!"
再會啦老兄!
"He was angry."
他可真是氣炸了!
"Badass down."
Badass掛掉了。
"Suck on that!"
吃屎吧!
"That feel good, huh!?"
感覺不錯吧,嗯?
"(in falsetto, 'female' voice) "Oh soldier, you're so great!" (in regular voice) "Come on, ladies, I'm not that cool..."
(扮女生)「噢,突擊隊員,你真是太偉大了!」
(原音)「拜託,女士們,我沒有那麼酷啦..」
"Damn, that was fun."
天啊,那可真好玩。
"Love a hard kill."
欸死這種奮鬥而來的勝利了。
"That felt good."
感覺不錯。
"You mad about that?"
你不會對我生氣吧?
  
  
• 當倒地再起時
  
"That's RIGHT!"
沒有錯啦!
"Like I was gonna die!"
說的好像我會死一樣!
"Not dead yet!
我可還沒死呢!"
"I don't die so easy!"
我不會那麼容易就掛點的!
"Oscar-mike!"
好戲要上演了!
"Nice try!"
想得美咧!
"Ha! Did you miss me?"
哈,想不想我啊?
"Who's next, huh!?"
誰想當下一個?啊?
"I'm ready for more!"
我準備好了!再來啊!
"On the move!"
繼續行動!
"Yeah!"
  
  
• 設置自動砲塔時
  
"You fellas meet the missus?"
你們想不想見見這位美女啊?
"Wanna meet my girlfriend?"
想會會我女朋友嗎?
"Go get 'em, honey!"
解決他們吧,甜心!
"Let's get to killin', sweetheart!"
一起殺光他們吧,小寶貝!
"Hey, stand in front of this!"
嘿,站好別動喔!
"Say hello, darling!"
跟大家問好吧,親愛的!
"Now you be careful, honey."
在外面小心點喔,寶貝!
"Sorry, boys, I got turret syndrome! Get it? 'Cause of the turret..? Sorry."
抱歉了大夥們,我好像得了「塔瑞式症」了!懂嗎?因為我有砲塔...?抱歉。
"Meet my lady friend!"
見見我的女性朋友吧!
"Tossin' the little lady!"
把這小寶貝扔出去了!
"Autogun deployed!"
自動砲台預備!
"Sentry gun primed!"
機槍砲塔設置完畢!
"Turret out!"
砲塔設置!
"Chew em' up! (Sometimes says honey afterwards)"
解決他們!/解決他們吧寶貝兒!
"Turret deployed!"
砲塔準備好了!
"It's killin' time!"
來大開殺戒吧!
"Grind 'em up!"
搞定他們!
"Say hello, beautiful!"
向大家問好!小美人!
"Say hello, sweetie!"
向大家問好!小甜心!
"Take this!"
接招吧!
"Deploying sentry!"
設置砲台!
"Droppin' sentry!"
擲出砲台!
"Sentry deployed!"
砲塔就位!
  
  
• 在戰鬥中連殺
  
"YOU get a bullet! And YOU get a bullet! EVERYBODY gets a bullet!"
你有子彈吃!你也有子彈吃!大家全都有子彈吃!
"RAAAAAAAARGH!"
(就...戰吼)
"That's right, start runnin'!"
這就對了,快逃吧!
"I got some for EVERYBODY!"
你們全得挨子彈!
"You're all gonna die!"
你們準備受死吧!
"HAAHAHAHA!"
哈哈哈啊哈哈!
"I can take you all!"
我一次解決你們所有人!
"You want some of this?!"
你也想吃點苦頭嗎?
"That the best you got?!"
你就這點能耐???
  
  
• 升級
  
"Stronger, smarter... more sexually attractive."
更強壯,更聰明......而且又更性感了。
"Plus one to awesomeness."
超讚點數+1。
"Beats the hell outta basic training."
這比基本教練有用多了。
"I feel more badass."
我感覺更酷了。
"Nice!"
讚啦!
"Kickass!"
酷!
"Ha! A promotion!"
哈!好個升遷!
"Risin' in the ranks."
軍階升階!
"Hahahaha, yeah!"
哈哈,好啊!
"Alright!"
很好!
  
  
• 砲塔擊殺時
  
"Bad guys - zero, Turret - a whole bunch!"
壞蛋 - 零分,砲塔 - 好幾分!
"Autogun's chewin' 'em up!"
砲塔把他們大卸八塊了!
"Atta girl!"
做得好!寶貝!
"That's my girl!"
這才是我的好女孩!
"Turret, what would I do without ya?"
砲塔,如果沒有你我該怎麼辦呢?
"That's right! Let her mow you down!"
這就對了!讓她把你給解決掉!
"News flash, bitches: turrets kill!"
大新聞大夥兒們,砲塔殺人了!
"Autogun's wreckin' FACE!"
自動砲台把他們搞定了!
"Love that turret!"
愛死那砲塔了!
"Nothin' like a turret kill!"
沒什麼比得上一次砲塔擊殺!
"You're heatin' up baby!"
表現不錯!小寶貝!
"One more turret kill!"
又一個砲塔擊殺!
"Well done, darlin'!"
幹得好!親愛的!
"Yes, more of that!"
沒錯!再來一點!
"Score one bogey!"
自動砲塔+1分!
"Thanks, honey!"
謝啦!小甜心!
"You tell 'em baby!"
告訴他們誰是老大吧!寶貝!
'Nother turret kill!"
又一個擊殺!
"Another sentry kill!"
又是一次砲塔擊殺!
"Score one for the turret!"
砲塔得分!
  
  
• 發現物品時(藍色或以上)
  
"Now THAT'S amazing."
那東西美極了。
"Awesome."
讚啦。
"Wow, that's... Wow."
哇喔,那玩意兒可真是...哇喔。
"Good God..."
神啊...
"Well, hello there loot."
嘿你好啊戰利品。
"Would you look at that."
你看看那玩意兒...
  
  
• 當發出交換座位的請求時
  
"Let's switch it up!"
來換座位吧!
"Wanna swap?"
想換位子嗎?
"I want your seat!"
我想做你的位子!
"Let's swap!"
換位子!
"You cool with switchin'!?"
你不介意換個位子吧?
  
  
• 當使用載具輾過敵人時
  
"Coming through!"
要來囉!
"Out of my way!"
讓路讓路!
"That's fun."
挺好玩的。
"Roadkill."
輪下亡魂。
  
  
• 當用載具撞到隊友時
  
"Didn't mean to do that... Yes I did."
抱歉,我不是故意的...我是有意的。
"My bad!"
我的錯!
"What is this, bumper cars?"
這個是碰碰車逆?
"Hope it's insured!"
希望你有買保險!
"So does this thing not have air bags?"
所以這玩意兒沒有安全氣墊是不是?
"Out of the way!"
滾開啦!
"Okay, that was mostly my fault."
好吧,那大部分是我的錯。
"Jeeze!"
老天啊!
"I got somewhere to be here!"
我還有路要趕欸!
  
  
• 空閒時
  
"This... This is nice. Who wants to be out killin' stuff anyway? Me. I do."
這...還挺不錯的。我是說誰會想跑出去到處大殺四方啊?我啦。我很想。
"As a military man, I'm used to a little waitin'... But I got my limits..."
身為軍人,我很習慣等待... 但我也是有忍耐的限度的...
"I left the military to get away from pointless waiting, dammit. And because I got dishonorably discharged... But mostly the first thing."
我從軍中退役就是為了逃離無意義的等待,幹。 還有因為我被陷害而退伍... 但最大的原因還是前者。
"Leave the military, come to Pandora, stare at stuff..."
離開軍中,來到Pandora,然後呆望著遠處瞧......
"Heard of a guy stationed on Isolus got so bored he shot himself in the foot just to break the monotony. Don't know why that comes to mind right now."
我聽說過Isolus那邊有個人無聊到往自己腳上開一槍來解悶。真不知道為什麼突然想到這個。
"(singing to the tune of "When Johnny Comes Marching Home") Duh duh Duh duh Duh duh duh daaa dah daaa dah daaa, but I got bored just standin' around, I wish someone would move me 'round... Sorry, I do that when I'm bored. Really, really bored."
(*哼著"When Johnny Comes Marching Home"的節奏*)但我因為呆站著有夠無聊,我希望有人能操縱我跑來跑去... 抱歉,我太無聊時就會這樣,非常,非常的無聊。
"I dunno about you, but I'm on the edge of my seat... about to fall off of it."
我是不知道你啦,但我已經忍很久了,已經到極限了。
"I could NOT be more bored. But hey, at least my C.O.'s not screaming at me and my friends aren't gettin' blasted to hell left and right. So there's that."
我真的沒辦法再更無聊了。但是起碼我的長官沒再對著我和我的朋友使喚來使喚去的。所以還可以啦。
"Not the most exciting job I've been on..."
稱不上我做過最刺激的事.....
"Come on! Those midgets aren't gonna blow their own heads off."
快點!那些侏儒的頭可不會自己炸開!
  
  
• 當想使用快速旅行但有人在選單時
  
"Ready when you are, chief."
準備好了,老大。
"Ready to head out?"
準備出動了嗎?
"Let's move out!"
讓我們行動吧!
"Any time, soldier."
隨時都行,大兵。
"Hurry up and wait."
快一點。


• 當在比較武器時

"Alright, what do we got here?"
好啦,讓我瞧瞧有什麼東西...
"Let's see."
我來看看...
"On the one hand..."
以這一邊來說...
  
  
• 看著地圖時
  
"I should've paid attention in nav training."
當初上課我應該認真聽的。
"Huh... That's a lotta sectors to cover."
嗯...還真多地方得去。
"I know exactly where I'm going... Yup, of course I do."
我當然認得路了... 沒錯,我當然知道了...
"Aaaand I'm lost."
好好好好吧 我迷路了。
"If that's north..."
如果那邊是北邊...
  
  
• 當看著技能表且有剩餘的技能點數時
  
"Decisions, decisions."
選擇啊...選擇...
"Here's where my training pays off."
這就是我的訓練得到成果的時候了。
"If only basic been this easy."
如果當初訓練有那麼簡單就好了。
"Time to train."
該做些鍛鍊了。
  
  
• 挑起決鬥挑戰時
  
"If I win, we're totally making out."
如果我贏了,我們絕對要來親熱一下。
"Come on. Put 'em up."
來吧。做好準備吧。
"Let's settle this."
來把我們的恩怨做個了斷吧!
"You and me! Right now!"
你和我!現在!
"You want to do this?"
想不想來打一場啊?
  
  
• 接受決鬥挑戰時
  
"Huh, you're serious?"
呵,你是認真的?
"Might want to think hard about this."
你最好再仔細想想。
"You asked for it."
你自找的。
"Huh, ok. I see what you're doing here."
好,我懂你的意思了。
"You sure about that?"
你確定?
  
  
• 從決鬥中獲勝
  
"Eh, you did your best."
Eh, 你盡力了。
"Yeah!"
耶啊!
"Alright!"
好啊!
"Now that's what I'm talking about!"
這才像話嘛!
"That was fun!"
這還挺有趣的!


• 從決鬥中平手
  
"A tie? Lame."
平手?遜。
"Ties are boring."
平手無聊透了!
"What a gyp!"
真洩氣!
"Looks like we're equals."
看來我們實力相當。
"That was disappointing."
真是令人失望。
  
  
• 從決鬥中輸掉時
  
"Damn!"
可惡!
"Well I'll be damned."
看來我完蛋了。
"Alright, you got me."
好吧,你贏了。
"Crap! Rematch?"
可惡!再比一場?
"Well done."
做得好。
  
  
• 拿到傑克的聲音時
  
"Testing? Testing one two? One two. And now I have the voice of a douchebag. Great."
試音?試音?一二三...一二三...我現在聽起來就像個王八蛋,好極了。
"Hello, hello? Commando here. Gah, let's do this quick. Can't stand sounding like this bastard."
哈囉,哈囉?突擊隊員在此。噁,趕快解決吧。我沒辦法再忍受這個王八的聲音了。
"I'm Handsome Jack! Commando, don't kill me! I'm so sorry!" Pow! "Augh, oh no, you're so much cooler than me, Commando..."
我是帥哥傑克!突擊隊員,求求你別殺我!我很抱歉! *蹦!* 呃啊,噢不,你實在是酷斃了,突擊隊員...
"Oh, I'm so bored-- ohh, I forgot I have Jack's voice."
噢,我好無聊...喔,我忘記我有傑克的聲音了。
"Jesus, this feels weird."
天啊,那感覺真怪。
"And somehow I always knew I'd eventually be stuck in the middle of nowhere trying to protect a city from a fascist whose voice I stole."
不知道為什麼我總是有種預感我會跑到一個鳥不生蛋的地方,而我要從一個被我偷走聲音的法西斯主義者中保護城市。
"Turret on the field!"
砲塔上場了!
"Deploying turret!"
設置砲塔!
"Turret out!"
砲塔出場!
"Turret kill confirmed."
砲塔擊殺確認無誤。
"Hell yes, turret."
幹得好,砲塔。
"THAT'S RIGHT!"
這才對嘛(倒地再起)
"Hoo-ah!" (After getting second wind)
"Oscar-mike!" (After grtting second wind)
準備行動啦!(倒地再起)
  
  
• 看到Badass敵人時
  
"Big guy coming!"
大傢伙來了!
"Badass in range!"
Badass出現了!
"Whoa! Badass!"
哇喔!Badass!
"Target acquired."
目標鎖定。
"Badass incoming!"
Badass要來了!
"We got incoming!"
敵襲!
"Badass!"
"Look out badass!"
小心!Badass!
"Heads up badass!"
注意!Badass!
"Incoming!"
敵襲!
"Incoming badass!"
Badass來襲!

————————————————————————

如果想親耳聽聽他的台詞 可以到這

恕我沒照順序也沒打算上字幕和時間軸
要搞這個比翻文本累好幾百倍...

——————————————————————

後記:
好啦,Axton的台詞比我想像中簡單,我接下當然就照我自己的意思翻譯,如果你有很想看的角色的台詞可以留言,我可能會先翻。
但當然是以操控角色和敵人為優先,絕大多數台詞都有被翻譯的NPC角色不考慮。
如果我有哪裡誤譯或是你覺得有更好的翻法歡迎討論。
如果迴響很差的話我也可能就翻完四個基礎角色就撤了,尤其是Krieg,他是個非常有趣的角色,也是我最愛玩的角色,但他的文本量不但是別人的整整兩倍,還比別人難翻(主要是他那種「放蕩不羈」的用詞和毫無邏輯的句子很難翻出狂野感)。
總之先這樣吧,掰!
13
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:

376 筆精華,09/16 更新
一個月內新增 12
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】