LV. 27
GP 42k

RE:【翻譯漫畫】toufu的寶可夢世界(新增 第15回)

21 樓 一騎 seed02
GP37 BP-
穿過森林!
















































































































































捲捲耳的分類本來是記成「兔子寶可夢」,但是相對於哥達鴨被記成「鴨寶可夢」,
捲捲耳的分類中文翻譯卻多了個後綴詞,不夠統一。
基於上面的理由,圖鑑裡的文字我就改成了「兔寶可夢」。

第21頁裡芽米剛登場時唱的歌是來自於「空耳アワー」 ,
綜藝節目「塔摩利俱樂部 / タモリ倶楽部」裡的一個單元。
單元裡主持人會選出投稿者的「空耳歌詞」,就是外國歌曲裡聽起來像本國語的部分,
來作成小短片給觀眾看。
芽米唱的
母さんが言う こういうパーマは変だと 死のう
(媽媽說我 / 這頭燙得很怪 / 我死死算了)
這句歌詞來自於英國重金屬樂團 Judas Priest 的歌曲《Sinner》。
歌曲當中的副歌歌詞
"Curse and damn you all you fall by the hand of the Sinner!"
就被投稿者聽成上面那樣。
因為這種空耳歌詞基本上無法作翻譯,
用第三種外國語言再做轉述表達不出那種音和音之間的相似,
我就只把空耳的詞意翻出來,再附上這段註釋。

「空耳アワー」的影片

《Sinner》原曲
37
-
LV. 27
GP 42k
22 樓 一騎 seed02
GP35 BP-
35
-
LV. 27
GP 47k
24 樓 一騎 seed02
GP26 BP-
和他再會








































































































以下是譯文上的解說。

第十五頁,阿馴講的那句
「對啦,現在沒那合眾時間啦!」當中,
「合眾時間」是修改自台灣俚語「美國時間」,一個表示有多餘閒暇可以瞎混的負面措辭。
寶可夢世界裡,合眾地方是以美國為原型,就改成這樣了。

關於菜種的說話方式,我是有苦思一陣。
這集漫畫裡她的台詞用了一些外來語。譯文裡有用英文表示的大部分都是。
「小光妹妹對嘛 / INPUT完成!」→「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
「OPEN THE ROOF!!!」→「オープ~ン!!!
「Come on! / Here we go! Let's battle!!」→「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!
「OK」則有的是直接用「OK」,有的是片假名的「オッケー」 。

去「神奇寶貝百科」裡確認後,
台詞中的幾個外來語理應是作者額外加上去的人物表現。

尤其第二句的「オープ~ン!!!」我本來寫成「OOOPENNN!!!」,
後來找朋友問過後,得知美國漫畫裡好像沒有類似的長音表現,
就打消念頭,換成了現在這樣。
連給英語母語人士看的美漫都沒有那種語言表現了,那我亂用就是不該了。
就是從這個之後,
後面的「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!」和
前面的「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
我都索性用英語,來表現出菜種的活潑。
26
-
LV. 27
GP 47k
25 樓 一騎 seed02
GP21 BP-
21
-
LV. 27
GP 48k
26 樓 一騎 seed02
GP17 BP-
17
-
LV. 27
GP 48k
27 樓 一騎 seed02
GP32 BP-
32
-
LV. 27
GP 50k
28 樓 一騎 seed02
GP28 BP-
28
-
LV. 28
GP 53k
29 樓 一騎 seed02
GP34 BP-
34
-
LV. 28
GP 53k
31 樓 一騎 seed02
GP30 BP-
30
-
LV. 28
GP 50k
32 樓 一騎 seed02
GP31 BP-
怪獸襲來


































































































































注釋的法文有的直書有的橫書。是因為我要上傳了才想到之前一直都忘記加,匆匆加上就忘記統一順序。注釋裡的文字用「法文」而不是「法語」,也是出於趕工。不過這些部分我已經不想再改了OTZ
給梅麗莎的台詞加法文出於幾個原因:
-前面我讓菜種說英文,個人是覺得讓梅麗莎的外國人要素相對變淡;
-梅麗莎在日語版和法語版以外的版本(英、德、西、義 等)都會講幾句法語來表示歪果仁身分。
然後我就用撒尿牛丸法,乾脆讓她中日英法四語都說,好再強化她外國人的感覺。
(日語就是道館前的告示)
剛好我有認識的朋友會法文,就有向他請教幾句。
不然我頂多也只會oui, merci 之類的招呼語。

NMS48的NMS是濕原市(←為什麼變繞口令?),NoMoSe 的縮寫。
我沒有特別問作者為什麼要拿濕原當來源。

有看過原文的人可能會奇怪於我為什麼要把拜訪NMS那段的
「おはようございます」
「お疲れ様です」
「お疲れ様でした」
翻成作中那樣。
一個理由,文化差異。上面那三句問候,在工作場合時會改變原本的語意,
變成是「問好」「(對老闆等級人士的) 問好」「道別」的意思,
而不是字面上的「早安」「您辛苦了」。
題外話。尤其是「おはようございます」 ,
在玩秋之回憶5第一次看到這個表現後,在一次百貨公司的日本展打工,
我有向攤位老闆實際確認,印象就比較深。
這種差異,除非有人在高中時就去日本工作,不然憑著高中生程度的中文語感,
應該很難分辨吧?(我也不是在高中時期的年紀就知道的)

其他和原文字面差異較大的台詞,我就不多講了,有人問我再解釋。
31
-
LV. 28
GP 50k
33 樓 一騎 seed02
GP37 BP-
壞蛋們



























































































報紙的字體應該不太像報紙該有的。查了一下只看說用細明體之類的。
37
-
LV. 28
GP 52k
34 樓 一騎 seed02
GP26 BP-
26
-
LV. 28
GP 52k
35 樓 一騎 seed02
GP28 BP-
28
-
LV. 28
GP 54k
36 樓 一騎 seed02
GP23 BP-
23
-
LV. 28
GP 54k
37 樓 一騎 seed02
GP21 BP-
21
-
LV. 29
GP 54k
39 樓 一騎 seed02
GP17 BP-
別讓她穿水手服


































劇中出現的節目,戲劇名由源於此:
你來去冒險(世界の果てまでイッテコイ)→ 阿Q冒險中(世界の果てまでイッテQ)。等等,上傳時才看到一個「千奇百趣大挑戰」,那是哪個電視公司又翻的;
紅色替身(赤いみがわり)→ 日本一系列以「紅色(赤い)」作開頭的電視連續劇「紅色系列(赤いシリーズ)」;
崽子(こわっぱ)→ 雛鳥(ひよっこ) ,2017年四月至九月於NHK撥出的晨間連續劇。

至於作中 toufu 老師提到的漫畫,目前是已經賣完了。不過這邊還是先放個連結
17
-
未登入的勇者,要加入 40 樓的討論嗎?
板務人員:

11802 筆精華,09/09 更新
一個月內新增 4
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】