LV. 49
GP 3k

【情報】[日本] 朝日新聞「提問!哆啦A夢」第5000回 主題是「台灣篇」!

樓主 大雄

小朋友才選稱號

y8qc2gk91
GP2 BP-
轉載自哆啦A夢中文網哆啦A夢新聞台   站長



  2024 年 2 月 20 日是日本《朝日新聞》〈提問!哆啦A夢〉專欄連載 5000 回的日子,今天《朝日新聞》〈提問!哆啦A夢〉專欄的內容是「台灣篇」!
(朝日新聞,擷取自 X)
  在《朝日新聞》報紙頭版刊登的「提問!哆啦A夢」欄目,值得紀念的第 5000 回,繼續是由 4993 回開始的「台灣篇」!問題是「在台灣,哆啦A夢也很有名。登場人物的名字跟日本不一樣,那麼『大雄』是誰呢?」並配以麥原伸太郎所繪製的哆啦A夢出現在電視螢幕上的插圖。確實,《哆啦A夢》依然每天在台灣的電視上播出,深受大家喜愛!
(朝日新聞)
  至於解答篇則是麥原伸太郎所繪的大雄,並附加「大雄」兩個中文字。《朝日新聞》上刊登的解答中說,「(大雄是)のび太。根據官方網站,ドラえもん是哆啦A夢,因為與日本名稱發音相似。」同時並連帶介紹了小夫、胖虎與靜香的中文名字。
  事實上,要探本溯源的話,「大雄」最初源自 1973 年香港《兒童樂園》連載的《叮噹》,基本上在各中文版本沿用至今,是作品改譯為《哆啦A夢》(港:多啦A夢)後唯一不變的譯名。「靜香」、「胖虎」和「小夫」這三個角色則是在 1990 年代末改譯後使用至今的稱呼。
  更有趣的是,麥原伸太郎亦曾在自己創作的《Dorabase 超棒球外傳》特意繪畫短篇漫畫介紹各海外版本(收錄於該系列第 22 卷),更特別提到香港和台灣版角色譯名的分別。而這次《朝日新聞》專欄則以「トゥオラー」標示中文名「Dora」的部份(註:台灣等地「哆啦」跟香港「多啦」發音相似,惟寫法不同)。
  關於《提問!哆啦A夢》,可見本站的詳細整理與介紹
2
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】