LV. 21
GP 27

【問題】關於螢一的英文

樓主 愛要大聲說 jane19830822
GP0 BP-
請問螢一的英文到底是 
Morisato Keichi (幸運女神2000年劇場版中文官方網頁)
還是
Morisato Keiichi (維基百科及一些相關網頁)
雖然只差一個i,但我想知道正確的英文到底是什麼ˇˇ
0
-
LV. 6
GP 0
2 樓 迴流 cloudxme
GP0 BP-
在維基百科的幸運女神日文資料庫裡,查到森里螢一的平假片拼音為
森里螢一(もりさと けいい),依照日文對應的羅馬發音,則是Morisato Keiichi
,其中平假名有兩個對應的英文字母就會有兩個 i所以森里螢一的正確英文名稱的確是Morisato Keiichi 喔。

我最近幾天才買了一整套幸運女神的漫畫,總算要開始補齊完整的劇情進度了^^"

 

 
0
-
LV. 20
GP 30
3 樓 微光左右 fake5945
GP0 BP-
感謝上面有人解答
 
不過     羅馬拼音  我想是用來發音用的
這種不太一樣、比原本減少或增加的...增加我想是為了讓發音更準確
 
ex:  杏   有kyo跟kyou    多U是為了讓後面那個U的音出來
(雖然不是主音   也因為不是主音  所以kyo也可以的樣子)
 
結論   多的一定是對的 ( !!?
是為了讓發音更準確!!   (ww...是這樣嗎?  XD
0
-
LV. 1
GP 0
4 樓 迴流 cloudxme
GP1 BP-
※ 引述《fake5945 (微光左右)》之銘言
> 感謝上面有人解答 
> 不過     羅馬拼音  我想是用來發音用的 
> 這種不太一樣、比原本減少或增加的...增加我想是為了讓發音更準確 
> ex:  杏   有kyo跟kyou    多U是為了讓後面那個U的音出來 
> (雖然不是主音   也因為不是主音  所以kyo也可以的樣子) 
> 結論   多的一定是對的 ( !!? 
> 是為了讓發音更準確!!   (ww...是這樣嗎?  XD 

我記得以前在學校修基礎日語課時,當時的日文老師說現今的日文翻譯成英文的拼音方式,就是使用"羅馬拼音"系統來當英文字母喔。日文字對應為英文字母的方式就是用
羅馬化的方式轉換而來的。羅馬拼音系統是日本官方採用日英對照的轉換標準喔。

在幸運女神的維基百科"英文"資料庫裡,記載的人物角色 - 森里螢一 也是寫成
Keiichi Morisato

另外,關於"杏"這個字,我也幫你在日語字典裡查到,比如說" 杏林(きょうりん)"
這個詞,杏的平假名寫法為きょう,林的平假名寫法為りん,而"杏(きょ)"的
羅馬拼音則是"Kyou",那個(u) 的音是"杏"的部份發音,是不能省略的,少一個音就會變成別的單字,必須唸Kyou才對,日語發音裡應該沒有所謂的主音非主音問題,所以"杏"的正確英文字母寫法就是Kyou而不是Kyo

個人的小小見解,望請各位大大不吝指正^^
    
1
-
LV. 20
GP 30
5 樓 微光左右 fake5945
GP0 BP-
※ 引述《cloudxme (迴流)》之銘言
> 我記得以前在學校修基礎日語課時,當時的日文老師說現今的日文翻譯成英文的拼音方式,就是使用"羅馬拼音"系統來當英文字母喔。日文字對應為英文字母的方式就是用 
羅馬化的方式轉換而來的。羅馬拼音系統是日本官方採用日英對照的轉換標準喔。 
> 在幸運女神的維基百科"英文"資料庫裡,記載的人物角色 - 森里螢一 也是寫成 
Keiichi Morisato 
> 另外,關於"杏"這個字,我也幫你在日語字典裡查到,比如說" 杏林(きょうりん)" 
> 這個詞,杏的平假名寫法為きょう,林的平假名寫法為りん,而"杏(きょ)"的 
> 羅馬拼音則是"Kyou",那個(u) 的音是"杏"的部份發音,是不能省略的,少一個音就會變成別的單字,必須唸Kyou才對,日語發音裡應該沒有所謂的主音非主音問題,所以"杏"的正確英文字母寫法就是Kyou而不是Kyo 
> 個人的小小見解,望請各位大大不吝指正^^ 
感謝指正   小丟臉XD
 
當初會有這個kyo  好像就是因為你說到的這個  (u) 的音  會比較聽不出來
才翻錯的
 
念起來正確好像是這樣    kyo u    
所以那兩個 i 或許同理...(?)    念起來很像就被錯翻了也說不定
0
-
未登入的勇者,要加入 6 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主