※ 引述《fake5945 (微光左右)》之銘言> 感謝上面有人解答 > 不過 羅馬拼音 我想是用來發音用的 > 這種不太一樣、比原本減少或增加的...增加我想是為了讓發音更準確 > ex: 杏 有kyo跟kyou 多U是為了讓後面那個U的音出來 > (雖然不是主音 也因為不是主音 所以kyo也可以的樣子) > 結論 多的一定是對的 ( !!? > 是為了讓發音更準確!! (ww...是這樣嗎? XD 我記得以前在學校修基礎日語課時,當時的日文老師說現今的日文翻譯成英文的拼音方式,就是使用"羅馬拼音"系統來當英文字母喔。日文字對應為英文字母的方式就是用
羅馬化的方式轉換而來的。羅馬拼音系統是日本官方採用日英對照的轉換標準喔。
在幸運女神的維基百科"英文"資料庫裡,記載的人物角色 - 森里螢一 也是寫成
Keiichi Morisato另外,關於"杏"這個字,我也幫你在日語字典裡查到,比如說" 杏林(きょうりん)"
這個詞,杏的平假名寫法為きょう,林的平假名寫法為りん,而"杏(
きょう)"的
羅馬拼音則是"
Kyou",那個
う(u) 的音是"杏"的部份發音,是不能省略的,少一個音就會變成別的單字,必須唸
Kyou才對,日語發音裡應該沒有所謂的主音非主音問題,所以"杏"的正確英文字母寫法就是
Kyou,而不是
Kyo。
個人的小小見解,望請各位大大不吝指正^^