LV. 21
GP 102

【問題】是蓓兒丹蒂  還是蓓兒丹娣?  

樓主 Hikari no Rasenritsu e345tward
GP0 BP-
同學吵說是

但是我看漫畫是他卻回我說是是漫畫翻譯錯誤

是蓓兒丹蒂  還是蓓兒丹?  
0
-
LV. 14
GP 20
2 樓 阿刺 eddy771125
GP0 BP-
※ 引述《e345tward (Hikari no Rasenritsu)》之銘言:
> 同學吵說是 
>  
> 但是我看漫畫是他卻回我說是是漫畫翻譯錯誤 
> 是蓓兒丹蒂  還是蓓兒丹?   


其實不是漫畫翻譯錯誤
只是翻譯不同而已
我動畫常看到的就是蒂
而跟漫畫有不同
所以 這個其實沒啥好吵的.....
0
-
LV. 22
GP 15
3 樓 冰之使者 S3544541
GP0 BP-
只是翻譯問題啦...

但我個人喜歡用這個"娣"..

覺得比較符合>\\\<


0
-
LV. 3
GP 0
4 樓 Qq初次見面qQ aaa26842
GP0 BP-

我覺得這些都可以
不管是蒂或娣
都很好看阿~
我看動畫是娣
看漫畫是蒂
應該都沒差吧~

0
-
LV. 8
GP 3
5 樓 洋蔥 a227758999
GP0 BP-
※ 引述《e345tward (Hikari no Rasenritsu)》之銘言:
> 同學吵說是 
>  
> 但是我看漫畫是他卻回我說是是漫畫翻譯錯誤 
> 是蓓兒丹蒂  還是蓓兒丹?   

    嗯嗯   其實兩種都可以啦 ~"
    就跟前幾位大大說的一樣  只肆翻譯的問題 _

    頂多看妳喜歡使用哪種 這也真的不用吵 ~"~
    不過 ..   我是比較喜歡用  啦    -ˇ-     _"
                                                    
0
-
LV. 31
GP 302
6 樓 dickytracy dickytracy
GP0 BP-
其實都不是
應該是"薇兒丹蒂(Verthandi)"
藤島把發音弄錯了變成"蓓兒丹娣(Belldandy)"

至於是蒂還是娣...在華語這兩個音都一樣...有啥好計較的
0
-
LV. 12
GP 7
7 樓 幻翼 hobajack
GP0 BP-
※ 引述《dickytracy ()》之銘言:
> 其實都不是 
> 應該是"薇兒丹蒂(Verthandi)" 
> 藤島把發音弄錯了變成"蓓兒丹娣(Belldandy)" 
> 至於是蒂還是娣...在華語這兩個音都一樣...有啥好計較的  
並不是藤島把發音弄錯
而是日文翻譯的關係.才被"薇兒丹蒂"的"薇"唸成"蓓"
至於蓓兒丹跟倍兒丹.兩個字皆可用.看自己喜好吧
0
-
LV. 31
GP 302
8 樓 dickytracy dickytracy
GP0 BP-
※ 引述《hobajack (幻翼)》之銘言:
> 並不是藤島把發音弄錯
> 而是日文翻譯的關係.才被"薇兒丹蒂"的"薇"唸成"蓓"
> 至於蓓兒丹蒂跟倍兒丹娣.兩個字皆可用.看自己喜好吧

不是日文翻譯的關係
是整個就錯了

這是藤島弄錯了蓓而的名字所以變成Belldandy
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%87%E5%85%92%E4%B8%B9%E8%92%82
這是維基關於諾倫三姐妹的說明
實際上應該是Verthandi
再翻成華語就是"蓓"跟"薇"的差別了
0
-
LV. 1
GP 0
9 樓 Open-毛蟲 aa34132002
GP0 BP-

我覺得    用比較好 我也比較喜歡
大家想法因該都跟我一樣吧!!

0
-
LV. 10
GP 6
10 樓 微光左右 fake5945
GP0 BP-
※ 引述《aa34132002 (Open-毛蟲)》之銘言:
>

我覺得    用比較好 我也比較喜歡娣 
> 大家想法因該都跟我一樣吧!!

 

其實我覺得都可以      畢竟那名字是外來音譯來的  

不像原本就是中文的名字  每個中文字都有奇特別的含意

只是我很好奇原本的那個英文名字代表的含意是什麼?  

印象好像是...高貴的人吧?(前面應該有加字)     還有其他的含意嗎?
0
-
LV. 21
GP 103
11 樓 Hikari no Rasenritsu e345tward
GP0 BP-
※ 引述《dickytracy ()》之銘言:
> 不是日文翻譯的關係 
> 是整個就錯了 
> 這是藤島弄錯了蓓而的名字所以變成Belldandy 
> http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%87%E5%85%92%E4%B8%B9%E8%92%82 
> 這是維基關於諾倫三姐妹的說明  
> 實際上應該是Verthandi 
> 再翻成華語就是"蓓"跟"薇"的差別了  
真的嗎?
不過維基百科是人人都可以修改的不是嗎?

感謝大大解惑!


0
-
LV. 31
GP 302
12 樓 dickytracy dickytracy
GP0 BP-
※ 引述《e345tward (Hikari no Rasenritsu)》之銘言:
> 真的嗎?
> 不過維基百科是人人都可以修改的不是嗎?
> 感謝大大解惑!

諾倫三女神是西元1世紀就有的北歐神話
三女神分別就是Verdandi、Urd、Skuld
而祂們的名字本身就有意義
Verðandi(Verdandi)=現在
Urðr(Urd)=過去
Skuld(Skuld)=未來

如果能回到過去才能改

幸運女神的確是以北歐神話為藍圖所創造的故事
如果Urd、Skuld都沒錯可是Verdandi變成Belldandy
那就只能說是TD他搞錯了
0
-
LV. 10
GP 6
13 樓 微光左右 fake5945
GP0 BP-
※ 引述《e345tward (Hikari no Rasenritsu)》之銘言:
> 真的嗎? 
> 不過維基百科是人人都可以修改的不是嗎? 
> 感謝大大解惑! 

說到這個維基百科人人都可以修改

我蠻想找時間把女神那邊的資料用的齊全一點的說...

上次只稍微改了個最新單行本進度      蠻想把人物那邊資料用的齊全一點...

像是補足一些漫畫後來新加得人物  或是原有人物很多只有名字跟英文名字

而已  其他資料都沒有...

但總覺得不弄個最好的        就不想放上去...
0
-
LV. 33
GP 118
14 樓 安德烈斯 s33050152
GP0 BP-
※ 引述《dickytracy ()》之銘言:

會不會是故意用錯的@@?

不過看字幕組 常常會翻譯成 蓓璐丹蒂....

0
-
LV. 18
GP 19
15 樓 愛要大聲說 jane19830822
GP0 BP-
我比較喜歡【蒂】
不過其實沒啥差,念起來都一樣阿@@
0
-
LV. 20
GP 25
16 樓 西瓜 oct40003
GP0 BP-
對我而言都一樣-.-+
畢竟蓓兒還是蓓兒~^^~
0
-
LV. 27
GP 625
17 樓 TaiwanSteve史帝夫 wfps5813
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

維基百科

註解[編輯]


  1. ^ 她的名字意謂著「現在」。英文Verthandi,音譯為薇兒丹蒂。在台灣ACG界,慣用的譯名為東立出版藤島康介的漫畫《幸運女神》中的蓓兒丹娣,這是由於該角色的日文名ベルダンディー,英譯為Belldandy。在另一部漫畫魔偵探洛基中則使用薇兒丹蒂的名字。
0
-
LV. 43
GP 204
18 樓 淋液 yumesakura
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

雖然不是特意要挖古文,但關於belldandy的翻譯部份,也有看過使用"貝爾丹迪"的
有點忘了是不是古早OVA上的翻譯就是
0
-
未登入的勇者,要加入 19 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 238 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】