LV. 43
GP 3k

【汝喵】貓也懂中文──貓漢化全更動用語一覽表 Ver1.0

樓主 活跳跳的汝喵小姐 SZoey
GP36 BP-
貓也懂中文──貓漢化全更動用語一覽表
前言
  眾所皆知,小汝我的繁體中文漢化插件(貓漢化です),並沒有完全沿用以往的用語,而是考量英文原意,在新的版本中提供較正確的名稱。
  由於不少人無法知曉某些名詞更動的理由(儘管多半都在討論串中),在此提供一份較為完備的翻譯更動理由串,給各位參考。整理這篇文章,並非冷飯重炒地把過去爭議點拉上水面,而是讓新舊玩家,能更快找到以往名詞與現今用語的相異之處,增加討論及解釋的便利性。
  距離貓漢化初次發布(2014年08月03日上午07:30:29)已過了整整四年。秉持著「管理不語」的中立要求,任板主後便鮮少發文。在此用文章開頭與各位說說話,敘敘舊。
  非洲王朝與王者崛起,都沒有正式的繁體中文翻譯。職是之故,貓漢化之用語,凡不同於簡體之處,多半來自維基百科,或小汝我的小腦袋。具代表性的有飛刀女獵手、王者崛起、優娣忒與恰特拉傘等。
  說說王者崛起吧。想當初很多網站與玩家翻譯為拉惹或是拉者什麼的,我個人認為,無論是拉惹或拉者,均非中文所習慣且易援用的文字,故僅取其義,成為今日各位看到的「王者崛起」,大家似乎也能接受,真是太好了。這可說是貓漢化指標性用語中最廣為人知的一個了。
  優娣忒則是非洲王朝中,我個人最喜愛的一個譯名。不只發音接近,這幾個字我也頗喜歡,可說是資料片一出就立刻被我更動且確定下來的名詞。
  目前已聽聞不少盜版檔案使用了貓漢化,這自然是相當令人痛心的。繁體化本身看起來簡單,卻每每是痛苦且枯燥的工序。每一次更新都或多或少會破壞文檔的位置,每一張資料片更是毀滅性的破壞。非洲王朝出來後,第一時間無法將用語改回原本用語時,那種崩潰感,不是一般人能夠想像的。
貓漢化的鑑別性相當高,高得嚇人,畢竟許多原版名詞也被改動過了,比如說各位念念不忘的微軟超大誤譯──遊俠,以及前述提到的優娣忒、王者崛起、恰特拉傘等,另外不少地方也有我的署名,竟仍能被盜版用戶廣為散布,也算是種「榮幸」了。
  當然,希望盜版玩家及擅自使用免空提供貓漢化的人們,回頭是岸,選擇Steam吧,這樣才能享受最新最齊的各式工作坊插件,也能即時得到貓漢化更新,利恆大於弊,不是嗎?
  許多中文論壇與資料網站中在挑選用語時,會選擇性將貓漢化關於原版的修正「和諧掉」(舉例言之,即同時使用遊俠、拜占庭聖騎兵,與優娣忒、王者崛起等修正前後的名稱)。這也是令人無比心痛的,畢竟每個改動的背後,都是小汝我掙扎許久的結果,絕非一時一刻恣意的決定。
  所謂漢化,並非僭官方之位,將用語擅自變動。請原諒將這些「不習慣之用語」催生出來的小汝我,給新翻譯一個機會,以澄澈的心境,咀嚼這些嘔心瀝血的用語吧。
  逆著主流走,無非是為了追求更好的成果。使用著敝插件的各位,相信都是與小汝我一樣,愛著繁體字,喜歡非機翻用語的玩家。請與我一同手把手,將繁體字的環境維繫下去。
  四年來,感謝大家對巴哈世紀板及貓漢化的愛護與支持。
  我是小汝。今天,我仍聽著情歌玩遊戲。
 
相關說明
※ 本文並不包含戰役關卡的修改紀錄(諸如:對話、部分AI敵人或盟友之名稱),此篇文章將著重在重大的更改上。
※ 所謂的重大項目,即單位、科技、英雄、建築、正規遊戲人工智慧之名稱,遊戲內說明敘述(但按鈕敘述、製作群、錯誤訊息不包含之)。
※ 部分字詞將附上英文,以彌補一些修改理由無法追朔的問題,部分基礎修改(即微軟或簡體翻譯不符合繁體中文語法之處)也不附上英文。
※ 改動之說明,多半源於修正當時之回覆文章內,詳細說明還請參閱插件原串各層樓之回覆。
※ 綠色標記為「失落的帝國」(AOFE)新增暗橙色標記為「非洲王國」紫色為「王者崛起」新增之物件(原版文明於 AOFE 新增之第二特殊科技則不標顏色)。
※ 所謂指標性用語,即「只有貓漢化一家在用」的用語。若你在某處看到這些名詞,就代表他們也是使用貓漢化囉。
 
改動列表
壹、建築
  漁網 > 養魚場 (Fish Trap)
  學院 > 大學 (University)
  巨港> 海港 (Harbor

貳、動物
   鸛 > 鸛鳥
  隼鷹 > 獵鷹

參、單位

※  戟兵 > 斧槍兵 (Halberdier)
  參考《戰士事典》做修正。
  火槍兵 > 手銃兵 (Hand Cannoneer)【貓漢化指標性用語】
  所謂的「槍」,多半指今日已有槍膛等現代配備之火藥武器,古代之火藥武器多稱為「砲」、「銃」等,火槍兵原名為 Hand Cannoneer,直譯有點難聽(手砲兵感覺像什麼十八禁用語)
  矛兵/戰矛兵 >戰矛兵/精銳戰矛兵 (Skirmisher/EliteSkirmisher)
  拜占庭聖騎兵 > 拜占庭重騎兵 (Cataphract)【最爭議用語之一】
  原文並無「聖」的意思,亦無拜占庭的字句。為符合其重裝覆甲之形象,取一玩家順口,較折衷理想的此名。
  匈牙利輕騎兵 > 翼騎兵 (Hussar)
   遊俠 > 聖騎士 (Paladin)【最爭議用語之一】
  來來來,你告訴我Paladin這個字究竟要怎麼翻譯成遊俠?
  大家很糾結聖騎士明明就該叫遊俠對吧?撇開習慣的問題,其實我挺滿意聖騎士這一合乎原意又富含高尚氣味的名稱。理論上自然是盡可能維持原始繁體中文的用語,但部分過於離譜的,則使用更順暢、更適合的用語,例如遊俠改為聖騎士,或匈牙利輕騎兵改成翼騎兵。
  中國連弩兵 > 諸葛弩手 (Chu Ko Nu)
  原文就是「諸葛弩」。
  阿拉伯奴隸兵 > 馬木留克 (Mamulake)
  「馬木留克」是一種自公元第九到第十六世紀間服務於阿拉伯哈里發和阿尤布王朝蘇丹的奴隸兵。請參考《維基頁面》。
  土耳其火槍兵 > 蘇丹禁衛隊 (Janissary)
   維京大戰船 > 維京長船 (Longboat)
  中古史教授認為長船較為合適,因維京長船並不一定擁有「艦」之意思。中國語言學教授則向小汝說明,艦字比起船字狹隘,且多用在擁有武裝或戰備的船隻上。職是之故,小汝將之定案為長船,應較合理。
  松藍武士 > 靛藍突擊者 (Woad Raider)
  VDML > 男村民大衛
  羽毛箭射手 > 羽箭手 (Plumed Archer)
  西班牙征服者 > 征服者 (Conquistador)
  貿易商旅 > 貿易商船
   戰船 > 槳帆戰船 (Galley)
  當時的戰船事實上確實係以划槳為主要動力,且亦多存在船舷接近戰(而非弩砲等遠程武器)。原版稱為戰船的 Galley,統一為槳帆船,且亦為單位家族的系名稱(獎帆船家族)。其升級型、原版稱為弩砲戰船的 War Galley 則稱為槳帆戰船;重型弩砲戰船的 Galleon 則稱為加利恩帆船
  重型弩炮戰船 > 加利恩帆船(Galleon)【貓漢化指標性用語】
  經過查閱(包含奇幻基地的《戰士事典》和西班牙文教授的兩本歷史書籍),並且找了個小圈圈一起研究後,當時的戰船事實上確實係以划槳為主要動力,且亦多存在船舷接近戰(而非弩砲等遠程武器)。
  神風船(精銳) > 爆破船 (Demolition)
  狂猴 > 狂猴男孩
  重型火戰船 > 快速火戰船 (Fast Fire Ship)
  木柵欄 > 木牆
  木柵欄 > 堅木牆
  自 AOFE 開始,就有兩種相同原文、相同性質的木牆,原文都是Paradise Wall,但外型不同。原始木牆依舊稱作其原名,另一個外型有額外防護圖樣的則稱之「堅木牆」
  皇家親兵 > 皇家火槍親兵( Royal Janissary)
  帝王駱駝兵 > 帝王駱駝騎兵
  印加百夫長 > 槍隊長(Kamayuk)
  原文與Centurion百夫長一點關係也沒有
  圍城塔 > 攻城塔(SiegeTower)
  採用較為常見、貼近的字義。
  羅馬軍 > 鐵甲步兵(Legionary)【貓漢化指標性用語】
  駱駝射手、騎象射手、馬騎弓兵> 騎乘射箭類都統稱為 OO弓騎兵
  亞馬遜射手 > 亞馬遜弓箭手
  義大利傭兵 > 僱傭兵(Condottero)
  東方劍士/北歐劍士 > 東方盾劍兵/北歐盾劍兵
  噴火車 > 火焰車(Flamethrower)
  重裝劍士 > 重劍兵(HeavySwordsman)
  小帆船 > 戎克船(JunkShip)
卡拉維爾戰艦 > 卡拉維爾帆船 (Caravel)
  飛刀女兵> 飛刀女獵手 (Gbeto)【貓漢化指標性用語】
  參考自:此網頁
爆破筏> 自爆筏
  帝國擲矛兵 > 帝王擲矛手(Imperial Skirmisher)
  重弩戰象 > 弩砲象(BallistaElephant)
  藤弓兵 > 藤甲弓手(RattanArcher)
象兵> 矛象伕 (BattleElephant)【貓漢化指標性用語】
 
肆、英雄列表
  鐵鎚查理斯 > 戰錘查理
  哈羅德哈佐德 > 哈拉爾‧哈德拉爾
  法國遊俠 > 法蘭克聖騎士
  瓜特穆斯 > 庫奧赫特莫克
  斯歐利 > 爵士 (Sieor)
  諾曼地公爵 > 阿朗松公爵
  惡狼 > 恐狼
  約翰不荷 > 約翰布荷
  神廟住持 > 聖殿騎士團首領(Master of the Templar)
  書部台 > 速不臺 (Subotai)
  闊實魯 > 屈出律 (Kushluk)
  這完全是毫不相干的兩個人。
  紹德 > 沙赫 (Shah)
  灰狼科魯 > 灰狼歐魯
  查里曼 > 查理大帝
  席德 > 熙德
  紅衣艾利克 > 紅衣艾立克
  法萊爾塔克 > 塔克修士 (Friak Tuck)
  史上最扯翻譯之一。
  席德坎貝朵爾 > 羅德里高‧迪亞茲‧熙德
  西徐亞的斥侯 > 斯基泰的斥侯
  西徐亞的野女人 > 西基泰的野女人
  基特巴狄特 > 北畠將軍
  史上最扯翻譯之一。微軟你真棒。
  哥德人狄奧多里克 > 哥德人狄奧多利克
  鐵甲騎兵 > 薩瓦蘭重騎兵
  羅賓胡德 > 羅賓漢
  教宗李奧一世 > 教宗利奧一世
  理查‧德‧克萊爾伯爵 > 克雷爾的里查伯爵
  崔士坦爵士 > 崔斯坦 (Tristan)
  諾丁罕的警長 > 諾丁漢治安官
  克爾特茲 > 科爾特斯 (Cortez)
  直接音譯是不恰當的。
  弗拉德‧德古拉 > 弗列德‧德古拉
  羅馬圓形競技場 > 羅馬圓形劇場
  布里陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉
  弗朗切斯科‧斯福爾扎 >法蘭切斯科‧斯福爾札
  姍悅姬妲 > 姍優姬妲【貓漢化指標性用語】
  伊茲科阿圖 > 伊茲柯阿特爾
  帕柯二世 > 巴加爾二世
  巴布爾 > 巴卑爾
  帕查庫提 > 帕查庫特克
  瓦伊納‧卡帕克 > 華伊納‧卡派克
游娣特> 優娣忒【貓漢化指標性用語】
弗朗西斯科‧德‧奧雷利亞納 > 法蘭西斯科‧德‧奧雷亞納
貢薩洛‧皮薩羅 > 岡薩洛‧皮薩羅
庫耶諾‧阿姆拉克 > 亞庫諾‧阿姆拉克
阿拉貢 > 亞拉岡 (Aragon)
 
伍、特殊建築:
  路障 > 障礙物
  沿海堡壘 > 海上堡壘
  軍營(非產兵建築) > 帷幕
  羅馬鬥獸場 > 羅馬競技場
陸、大自然物件
  礁石 > 暗礁
  森林樹木 > 樹林
  閃光 > 閃耀
  石頭/金礦/木材/食物堆 > 一點 石材/黃金/木材/食物
  槍魚群 > 大魚(馬林魚)
  海豚群 > 海豚
  劍魚群 > 魚(劍魚)
  大馬哈魚群 > 魚(鮭魚)
  金槍魚群 > 魚(鮪魚)
  食人魚群 > 魚(金線魚)
  河鱸 > 魚(鱸魚)
  火把(改變信仰) >火把(待轉變)
  損壞的手推車 > 損壞的推車
  奶牛 > 母牛
  黑格 > 隱蔽處
  羊駝 > 大羊駝
猴麵包樹>猢猻樹
洋槐> 金合歡樹
柒、文明特殊科技
  Artillery 砲兵 > 火砲術
  Warwolf 戰狼號 > 戰狼嚎
  Logistica 後勤 > 後勤學
  Rocketry 火箭技術 > 火箭術
  Perfusion 軍事紀律 > 灌注士氣
  強調其功能的改變。
  Drill 鑿岩機 > 演習
  Nomad 遊牧 > 游牧
  現在高國中課本用的是後面的水部游,所以統一名稱為後者。
  Madrasah 清真學堂 > 穆斯林學塾
  「清真」是廟宇,用穆斯林應是較好的選擇。
  Ironclad 重裝甲 > 鋼鐵甲
  Crenellations 炮門垛口 > 垛口
  Sipahi 突厥騎射 > 采邑騎兵
  Sipahi這個字跟前者沒甚麼關聯,主要是擁有封地、或是加入封建城主的貼身兵衛。使用較不失原意,也較美觀的用語。
  Berserkgang 狂暴戰士幫 > 狂戰士幫
  Garland Wars 榮冠戰爭 > 花冠戰爭【貓漢化指標性用語】
  原版榮冠戰爭不難聽,但是榮冠的意思跑掉了,所以很可惜。花環很像啦啦隊,所以改成較有部落感的花冠。
  Shinkichon 投擲器 > 神機箭
  Inquisition 宗教法庭 > 異端審判
  Supremacy 霸權 > 至高主權
  既然跟村民有關,叫作霸權總覺得怪怪的,用主權的角度去改可能好些。
  Couriers 安第斯彈弓 > 安地斯彈弓術
  Sultans 蘇丹王 > 蘇丹
  Pavise 大盾 > 巨盾
  Druzhina 皇家衛隊 > 王家侍從
  Druzhina比起衛隊,更接近侍衛或侍從。考量到 AGE 中叫衛隊的已經一拖拉庫了,所以改為後者
Farimba 死士 > 驃悍精神【貓漢化指標性用語】
  【Farimba是馬里語,意指勇敢的人】,所以改成後者。
Tigui 蠻王 > 部落領袖
  Tigui 查不太清楚,只好用文本中的【Tigui是馬里語中的長官的意思,以配帶的弓和箭筒來顯示他們的官階】這行去改。明明是部落的長官,稱為蠻王好像有點過份,遂予以正名。
Torsion Engines 紐絞機 > 扭力彈射器
  取 TorsionEngines 的原意,基本上是攻城武器的輔助用具。
Kasbah 土堡 > 聚居堡壘
  Farimba 是一種可茲居住的聚集地【維基】,同時也是個堡壘,所以改成後者。
Maghrabi Camels 馬格里布駱駝 > 馬革拉比駱駝
Royal Heirs龍脈 > 皇族血脈
  原文比較接近後者,強調「立即」。而龍脈事實上較接近中國文化,不太適合非洲文明,所以改成皇族血脈。
Carrack 巨桅大帆船 > 克拉克帆船
Arquebus 火繩槍 > 鉤銃
  參考奇幻基地《武器事典》的用語。
  Arambai飛箭騎兵 > 飛鏢騎兵【貓漢化指標性用語】
  雖然現實中看上去那東西像是短箭,然而,依據遊戲敘述,他投擲的是飛鏢(Dart)。
  Charta 寶傘 > 恰特拉傘【貓漢化指標性用語】
  Tusk Sword 獠牙劍 > 象牙劍
  Force Levy 強徵兵役 > 強制徵兵
  Manipur 曼尼普爾馬 > 曼尼普爾騎兵
  簡體翻譯到底是在馬幾點的啦~
 
捌、一般科技
  Tracking 追蹤技術 > 追蹤術
  ParthianTactics 安息人戰術> 帕提亞戰術
  事實上我覺得安息人戰術比較狹隘,帕堤亞戰術則比較接近原意。我指的是這項科技的原意,不是英文原意唷~
   Husbandry 耕種技術 > 畜牧培育
  原版叫作農業技術,原文 Husbandry 比較接近畜牧之意,但直接稱畜牧業又很怪,故予以正名。
  Careening 航海技術 > 傾側維修術
  又可稱為傾斜維修法,是維修船體的手段之一。
  Dry Dock 船塢 > 旱碼頭
  Shipwright 造船員 > 造船匠
  Monastery (修道院)
  Redemption 救贖思想 > 信仰救贖
  原版應該是救贖思想,意思不太正確,遂予以變更。
  Atonement 贖罪思想 > 贖罪
  Herbal Medicine 草藥治療 > 草藥學
  Sanctity 神聖思想 > 聖潔虔誠
  Illumination 啟示思想 > 啟發教化
  Block Printing 印刷技術 > 雕版印刷術
  Theocracy 神權政治 > 神權統治
  Loom 織布技術 > 紡織機
  Town Watch 瞭望技術 > 城鎮瞭望
  Wheelbarrow 輪軸技術 > 獨輪推車
  Horse Collar 獸耕技術 > 馬軛
  Crop Rotation 輪耕制度 > 輪耕
  Heavy Plow 重型耕犁 > 重犁
  Double-Bit Axe 雙面斧 > 雙刃斧
  Bow Saw 弓形鋸 > 弓鋸
  Gold Shaft Mining 採金裝置 > 鑽井採金
  Stone Shaft Mining 採石裝置 > 鑽井採石
  Cartography 製圖學 > 製圖法
  Caravan 商隊 > 大商隊
  Guilds 公會制度 > 行會制度
  Heated Shot 火箭 > 預熱射擊
  Murder Hole 城垛射孔 > 垛底射孔
  Treadmill Crane 磨坊水車 > 腳踏起重機
  Arrow Sits 射箭槽 > 箭挾槽
  Padded Archer Armor 弓兵護甲 > 弓兵布甲
  射手一律改為弓兵
  Ring Archer Armor 弓兵鏈甲 > 弓兵環甲
  Fletching 絕世好箭 > 箭羽
  絕世好箭的名稱雖然也不錯,但箭羽聽來也不賴,就保留簡體的用語吧。
  Bodkin Arrow 羽箭 > 錐狀箭頭
  Bracer 強力護腕 > 護腕
  Forging鍛造技術 > 鍛造
  Iron Casting 鑄鐵技術 > 鑄鐵
  Scale Barding Armor 鱗鎧甲 > 騎兵鱗甲
  Chain Barding Armor 鍊鎧甲 > 騎兵鎖甲
  Plate Barding Armor 鐵鎧甲 > 騎兵板甲
  Scale Mail Armor 鱗甲 > 步兵鱗甲
  Chain Mail Armor 鍊甲 > 步兵鎖甲
  Plate Mail Armor 板甲 > 步兵板甲
  改成較為接近原意的用語,其餘所有裝甲理由均同,不再一一說明。
 
玖、人工智慧名稱
阿茲特克
  伊茲科阿圖 > 伊茲柯阿特爾
  阿薩雅克 > 阿哈雅卡特爾
  阿維左特 > 奧伊左特
  庫伊特拉華克 > 庫伊德拉瓦克
  瓜特穆斯 > 庫奧赫特莫克
  馬奇奇卡 > 馬希奇卡
  阿坎馬皮齊特里 > 阿卡瑪皮茨提里
  阿維左拖 > 奧伊佐托
  胡埃特茲里胡埃特爾 > 惠提梨惠特
瑪雅
  骨零夫人 > 尊骨零女王
匈奴
  魯嘉 > 魯加
  巴拉姆貝爾 > 巴拉姆柏
  丹格茲克 > 丹濟茲克
  艾內克 > 恩內克
印度
  巴布爾 > 巴貝爾
  巴帕拉瓦 > 巴帕‧拉沃
  曼辛格一世 > 曼‧辛一世
馬札爾
  拉什 > 拉斯
  拉斯洛 > 拉茲洛
  馬提亞科維努斯 > 匈雅提‧馬加什一世
斯拉夫
  文塞斯勞斯一世 > 瓦茨拉夫一世
  羅力克一世 > 盧利克一世
  獨眼的 > 獨眼者
葡萄牙
阿方索一世‧恩里克斯 > 阿方索‧亨利斯
若昂一世> 瓊昂一世
曼努埃爾一世 > 曼紐一世
佩雷斯> 皮雷斯
衣索比亞
阿克蘇姆國王卡萊布 > 阿克桑王凱爾布
狄納歐> 狄歐‧納歐德
耶庫諾> 亞庫諾
阿姆達‧塞豹恩一世 > 埃姆達‧賽永一世
葛洛迪沃斯> 格勞德沃斯
雅內德> 雅瑞德
馬利
曼薩王穆薩> 曼薩‧穆薩
夸提‧凱塔> 瓜梨‧給伊塔
蘇茂洛‧康特國王 > 蘇曼古魯‧坎塔
蘇萊曼‧凱塔 > 蘇萊曼‧給伊塔
提拉馬漢> 提拉馬可漢
馬里‧松迪亞塔一世 > 馬利松迪亞塔一世(Note for currently version bug)
蘇馬伊拉‧西塞 > 蘇馬巴‧西塞厄
柏柏
尤索夫> 尤瑟夫
庫塞拉> 庫塞伊拉
麥沙拉> 梅沙拉
阿布耶濟德> 阿布‧亞濟德
阿布‧柏克爾‧伊本‧奧瑪 > 阿布‧巴克爾‧伊本‧吾瑪
伊本‧突麥爾特 > 伊本‧圖馬特
薩里哈‧伊本‧塔里夫 > 薩里哈‧伊本‧塔利夫
高棉
  蘇耶跋摩一世 > 蘇利耶跋摩一世
  烏達雅迭跋摩一世 > 優陀耶迭多跋摩一世
  桑格拉瑪 > 衫格拉瑪
馬來
  拉登甲亮 > 羅登‧韋查耶
  加札‧馬達 > 加查‧馬達
  哈奄‧武祿 > 黑奄‧沃克
  拜里米蘇拉 > 拜裡米蘇拉
緬甸
  莽應龍 > 勃印囊
  莽瑞體 > 德彬瑞蒂
拾、戰役名稱
※  都爾 > 多爾斯之戰
※  芬特蘭散洛 > 大地的傳奇
※  哈斯汀斯 > 赫斯廷斯戰役
※  亞琴哥特 > 阿金庫爾戰役
※  曼奇科特 > 曼茲科特戰役
※  洛陽點 > 露粱海戰
  紅色標記乃為台灣微軟原始名字翻譯錯誤,敝插件選擇重新詮釋這些名稱。
※  肉桂之鄉 > 黃金國的傳說
※  分道揚鑣 >  分離告別
※  茹毛飲血 > 食人族
※  布里陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉
※  少年英雄 > 英雄出少年
※  九合諸侯 > 逐鹿迪格維傑之地
※  英雄救美 > 私奔
※  塔蘭之戰 > 塔蘭村之戰
※  賽浦路斯島 > 賽普勒斯島
※  貝伊長 > 首領
  Bey,兩者意思一樣,但為了使更其閱讀了解其意思故採新翻譯。
攻城拔寨> 征服與鞏固政權
比利牛斯山的寒冬 > 穿越庇里牛斯山
虎口奪食> 傑爾巴島的黃金
 
結語
  感謝所有乖乖看到這一行的各位,以及所有正使用貓漢化享受世紀帝國二代的玩家們。若沒有各位的關愛與使用,這篇六千多字的整理文甚至沒有寫出來的意義。所有的用語在各位的使用下,變得意義非凡,讓貓漢化的血肉更為飽滿。
  希望有機會再與大家討論世紀,戰術方面,小汝技術渣之甚極,難以搬上檯面,只能默默守望各位。當然,來自巴哈、玩著世紀的朋友,都是相當歡迎的,若能順利找到我的Steam頁面,就交個朋友吧。
  我是小汝。我站在各位潛水客的背後,正準備掐住你的脖子!(喂)
 
36
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:

876 筆精華,06/10 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】