LV. 43
GP 8k

RE:【汝喵】貓也會漢化──AGE II HD工作坊繁體中文插件V5.04(王者崛起)

201 樓 甘蔗機掰熊 twhung8553
GP1 BP-
※ 引述《b821213 (A_A)》之銘言

上班來回個

1、沒記錯那就是從官方中文就是這樣的了,基本上戰役內,日本扮演的是「侵略者」的角色沒錯,同時紫色的「日本侵略者」也根本沒任何作用。 基於不被混淆,這個會改
  • 更正為日本海軍

2、會改
  • -10%

3、帝王世紀跟征服者入侵的過場動畫檔案,這個去年有跟小汝提及過,可以改,但測試上有些問題,我給我的朋友測試,下場直接吃「Steam沒有登入」遊戲開不了。不知道是巧合呢還是怎樣。

有關過場動畫(新資料片除外)錯字,我已都更正,我自己跑是沒問題,但目前偏向文本內修正。

4、會改
  • 賽維亞(Seville)

5、6、會先看原文怎麼說再做改
  • 第 5個原文就是寫 Click On ,不動
  • 第 6個原文是They will not be robbed of their glory,潤飾成「他們的榮光無懈可擊」

7、會改
  • 統一為「阿斯圖里亞斯」
1
-
LV. 4
GP 5
202 樓 A_A b821213
GP0 BP-
1.熙德戰役說明:可以的話應該標點符號統一一點比較好?全形逗號句號和半形的逗號、英文的句號混雜看起來不是很好讀...


2.熙德戰役第一關結束動畫:席德沒有被改成新版本的翻譯


3. 熙德戰役第一關任務:「倖存」翻得有點奇怪,好像很好運才有辦法似的,存活會不會比較好一點?另外第二點,「過河」之後的逗號感覺不太需要


4. 熙德戰役第一關斥候:第二點的第二句是否改成「可能可以提供幫助」才是原意?


5. 熙德戰役第二關斥候:第一段的最後應該是「資源」,第二段的最後一句也許改成「他們看起來...」比較通順(因為前一句最後是句點),然後「像」應該是錯別字。第三段「他們的單位都是僧侶」完全看不懂......
另外有個小建議是,英文裡面同位語可能中文要改成用破折號表現比較好,例如「還有另一支摩爾人在附近:蒙達米特(青色)以及一個神職人員──伊滿(紫色)。」


6. 熙德戰役第二關任務:「倖存」的翻法同第一關,然後第二個任務我完全不知道在說什麼......


7. 熙德戰役第三關提示:第一段的因果關係有點奇怪,可能中文翻譯上要稍微改一下?所以「必須」變得熟悉...可能還不錯。第三段也是因果關係怪到完全看不懂......


8. 熙德戰役第三關任務:其實薩拉戈薩因為塔里克戰役的關係出現多次了,也許兩邊的翻法可以統一一下~


9. 熙德戰役第三關結尾動畫:同上


10. 塔里克戰役第四關任務:應該是「補給車」?


11. 同上一關:阿斯圖裡亞人是否考慮和先前的關卡統一用字?阿斯圖里亞斯之類的。

12. 塔里克戰役第五關斥候:玩家名稱的「阿啟坦」其實是「阿基塔尼亞」不同的翻譯方式吧?另外個人覺得對法蘭克軍隊的描述裡面,「他們的加強的聖騎士」可能改成「他們的強化聖騎士」之類的或者乾脆換個形容詞會比較通順一點...


13. 加查馬達第二關:純粹想知道左邊定期會噴 attack 那是怎回事 XD


14. 加查馬達第五關提示:第四點的「端了」到底是什麼意思...猜不到原本的字。


15. 失落的帝國戰役集錦標題:少了一個 7。原本應該是 「7:失落的帝國戰役集錦」。


辛苦了,發現你們連早期的文本幾乎都徹底重新翻譯... 真的很用心阿!
0
-
LV. 43
GP 8k
203 樓 甘蔗機掰熊 twhung8553
GP1 BP-
※ 引述《b821213 (A_A)》之銘言
> 1.熙德戰役說明:可以的話應該標點符號統一一點比較好?全形逗號句號和半形的逗號、英文的句號混雜看起來不是很好讀...
> 在新視窗開啟圖片
> 2.熙德戰役第一關結束動畫:席德沒有被改成新版本的翻譯
> 在新視窗開啟圖片
  • 如同上次第三點
> 3. 熙德戰役第一關任務:「倖存」翻得有點奇怪,好像很好運才有辦法似的,存活會不會比較好一點?另外第二點,「過河」之後的逗號感覺不太需要
> 在新視窗開啟圖片
  • 倖存 沒什麼不妥
  • 過河旁的標點符號改掉
> 4. 熙德戰役第一關斥候:第二點的第二句是否改成「可能可以提供幫助」才是原意?
> 在新視窗開啟圖片
> 5. 熙德戰役第二關斥候:第一段的最後應該是「資源」,第二段的最後一句也許改成「他們看起來...」比較通順(因為前一句最後是句點),然後「像」應該是錯別字。第三段「他們的單位都是僧侶」完全看不懂......
> 另外有個小建議是,英文裡面同位語可能中文要改成用破折號表現比較好,例如「還有另一支摩爾人在附近:蒙達米特(青色)以及一個神職人員──伊滿(紫色)。」
> 在新視窗開啟圖片
> 6. 熙德戰役第二關任務:「倖存」的翻法同第一關,然後第二個任務我完全不知道在說什麼......
> 在新視窗開啟圖片
  • 倖存 沒什麼不妥
> 7. 熙德戰役第三關提示:第一段的因果關係有點奇怪,可能中文翻譯上要稍微改一下?所以「必須」變得熟悉...可能還不錯。第三段也是因果關係怪到完全看不懂......
> 在新視窗開啟圖片
  • 原文的意思就是那樣
> 8. 熙德戰役第三關任務:其實薩拉戈薩因為塔里克戰役的關係出現多次了,也許兩邊的翻法可以統一一下~
> 在新視窗開啟圖片
> 9. 熙德戰役第三關結尾動畫:同上
> 在新視窗開啟圖片
  • 如同上次第三點
> 10. 塔里克戰役第四關任務:應該是「補給車」?
> 在新視窗開啟圖片
> 11. 同上一關:阿斯圖裡亞人是否考慮和先前的關卡統一用字?阿斯圖里亞斯之類的。
  • 在你上次回報時就已改了,但是檔案還沒給小汝,外加她最近都不在,我也沒辦法給
> 12. 塔里克戰役第五關斥候:玩家名稱的「阿啟坦」其實是「阿基塔尼亞」不同的翻譯方式吧?另外個人覺得對法蘭克軍隊的描述裡面,「他們的加強的聖騎士」可能改成「他們的強化聖騎士」之類的或者乾脆換個形容詞會比較通順一點...
> 在新視窗開啟圖片
> 13. 加查馬達第二關:純粹想知道左邊定期會噴 attack 那是怎回事 XD
  • 官方的BUG
> 14. 加查馬達第五關提示:第四點的「端了」到底是什麼意思...猜不到原本的字。
> 在新視窗開啟圖片
> 15. 失落的帝國戰役集錦標題:少了一個 7。原本應該是 「7:失落的帝國戰役集錦」。
> 在新視窗開啟圖片
  • 官方蠢 Bug,已經有7了,但就是顯示不了
> 辛苦了,發現你們連早期的文本幾乎都徹底重新翻譯... 真的很用心阿!


1
-
LV. 43
GP 8k
204 樓 迦太基掰熊 twhung8553
GP0 BP-
可以改名叫做「盜文帝國」了,真的。










卵蛋人人都有,我真希望每個人都有一個。
0
-
LV. 18
GP 533
205 樓 1 usw456
GP0 BP-

1. 他沒說那是他原創

2. 他說了不用謝不是?  

3. 會不會他就是小汝?

4. 可能他們的電腦開啟那記事本是亂碼,所以他不知道要改那個

0
-
LV. 43
GP 9k
206 樓 迦太基掰熊 twhung8553
GP4 BP-
※ 引述《usw456 (1)》之銘言
> 1. 他沒說那是他原創
> 2. 他說了不用謝不是?
> 3. 會不會他就是小汝?
> 4. 可能他們的電腦開啟那記事本是亂碼,所以他不知道要改那個

面試好順利有點開心,自二月初到現在終於第一次微笑了

1、因為這個漢化不是他做的,是小汝。他還敢寫是他原創的話,你不動手,我都想動手了(雖然我還是會秉持著我不主動動手)

2、盜用別人東西,謝他幹嘛?

3、我相信我不是蠢蛋會分不清楚那個人是不是小汝,我拿我一生二十幾年的尊嚴跟你篤定,那個盜文的鱉三不可能是小汝。

4、有弄過文本都知道,你不可能只單靠「筆記本」就能改好使用。而且說真的也沒有亂碼的問題。我的電腦去看其他語系的文本也都正常顯示了。

小汝的漢化,小汝也說過,唯一合法的取得通道就是從 Steam工作坊訂閱並且Steam自動下載套用。其餘什麼你在「買百送兩」的論壇、還是有的沒的論壇,那種獨立 Download Link 的,都不可能是小汝,何況小汝有這麼Low sense? 今天如果真是她在那邊提供漢化好了,文章標題打個「帝國時代2:蠻王崛起」幹嘛?,帝國時代不但是對岸譯名,再來小汝也說過她翻作新資料片的中文名稱為「王者崛起」。誰會這麼無聊沒事拆自己招牌、打自己臉。

有些事不吐不快。 畢竟這已經不是那個網站盜用巴哈來的連結了。說真的,哪天又在那個網站看到我寫的文,還是其他人的文章被盜用盜取之類的,不用意外,因為道德素養是後天養成,很顯然有些人沒有機會學習到這點。 沒有機會學習到就算了,偏偏還有些就像研發了「忠誠信仰」外加條頓隊伍加分一樣,不管你怎麼說服,他終究就是要盜用文章、連結、東西

雖然這個漢化作者真正是小汝,但好歹我也有協助不少,看到這個樣子,我不寫長篇大論也難。 不過我一樣就是保持個精神:絕對不先動手。原因就跟前面說的一樣

道德素養是後天養成,很顯然有些人沒有機會學習到這點

如果覺得我這樣發不妥,就刪我文吧,就算會影響到我在PAYDAY 板的版務職位,我也虛心接受,但是我不站出來幫忙說點話,有點對不起自己。 因為這根本踐踏別人辛勞。


4
-
LV. 44
GP 9k
207 樓 迦太基掰熊 twhung8553
GP0 BP-
上班休息中


一個很友善的中國人,建議改名成「正體中文」
0
-
LV. 44
GP 9k
208 樓 七十八熊 twhung8553
GP3 BP-
※ 引述《SZoey (學姊不加老o小汝)》之銘言
> 【貓漢化 Ver5.04 Patch 5 已於 01 月 8 日下午 2 時 35 分 上傳完畢】
>

>
>

>
>

>   由於中文啟動器的資料夾位置變更,導致已訂閱的玩家可能無法下載到新的資料夾編排,因此,請所有曾經訂閱過的玩家「取消訂閱並重新訂閱」本插件,便會下載最新的編排方式,以享受最優良的繁體中文化環境。
※ 關於文本變更,由於內容龐大,將延後說明
>
>


已經四個月了,我幫妳列出來吧。忙碌辛苦了。

1.「遠距離武器」(Missile Weapon) 改為「遠距離攻擊單位」(針對大學的化學、西班牙的火炮戰船敘述)
2.大學的敘述潤飾(遠距離攻擊武器的研發與升級)
3.攻擊獎勵(Damage Bonus),更正為「額外攻擊加成
4.衝撞車的「對弓箭有抵抗」改為「對穿刺類攻擊有較強的抵抗力」,因為火炮塔砸下去只扣 1
5.越南「射箭場部隊」改成「射箭場單位
6.射箭場敘述強化增加「用於訓練和升級弓箭單位、手銃兵
7.碼頭敘述「通過」改成「透過
8.薩拉森「兩倍容量」修正為「+5裝載容量
9.馬札爾反曲弓敘述更正
10.性能警告的機器更正為電腦,聯絡更正為連線
11.近戰裝甲改為近距離裝甲值
12.遠端裝甲改為穿刺裝甲值
13.遠端攻擊改為遠距攻擊
14.單位「姿態」改成「狀態」(Stance)
15.外交「姿態」改成「狀態」(Stance)
16.吉力馬札羅山敘述補正地圖名稱
17.幹草原更正為「」草原
18.尤卡坦更正為「猶加敦」(Yucatan)
19.高棉的村民可進居住房舍敘述後面補充(每個房舍提供 5個駐紮數量)
20.葡萄牙歷史的「恩裡克」的裡字更正為
21.馬利步兵遠距裝甲值敘述的遞增改為「總計 +3
22.薩拉森「市集便宜75木材」敘述潤飾
23.宗教狂熱敘述補充「與搬運聖物時的僧侶」
24.越南戰役第二關任務提示「黃龍」改為「一發不可收拾
25.越南戰役第六關的任務斥侯「The」是多餘的,刪除
26.越南戰役第三關任務斥侯「飛奔與你」更正「
27.戰役中的「長劍士」統一更正為「長劍兵
28.高棉戰役的提示「四隊人馬利」的利字是多餘的錯字,去除
29.弩車更正統一為弩砲
30.高棉戰役選擇人馬的「甲冑騎兵」更正為重騎兵,因外型是拜占庭重騎兵,考量戰役與文明,所以這裡只有「重騎兵
31.高棉戰役的得力「干」將,更正為武將
32.馬利戰役第一關斥侯正在「逃往」更正為「逃離」(Fleeting)
33.聖物車隊改名為「聖物推車」(Relic Cart)
34.馬利戰役第二關提示「複」國大計,更正為「國」
35.馬利戰役第五關提示「調遣海軍和軍協調作戰」少了一個「」,更正
36.馬來漁船成本優惠敘述去除
37.馬來矛象伕成本優惠從 20% 敘述改為 25%
38.馬來升級時代敘述從 100% 改為80%

3
-
LV. 44
GP 9k
209 樓 七十八熊 twhung8553
GP1 BP-
如果要回報錯字、錯誤,請不要回報下面的錯誤,下面這些是下一個 5.06 會更新的。至於何時更新,等小汝為主。
1.葡萄牙歷史亨裡克更正為「恩里克」
2.葡萄牙戰役第一關「開水階段」更正為「開始階段」
3.葡萄牙戰役第一關「升上」更正為「聖上」
4.印加黃金國戰役的「(部落)」更正為「(紅色)」(Red)
5.征服者戰役「日本侵略者(黃色)」更正為「日本海軍(黃色)」
6.匈奴的成本減號補正
7.歷史地名 Seville 統一為「塞維亞」
8.柏柏戰役的「阿斯圖裡亞斯」統一為「阿斯圖里亞斯」
9.柏柏戰役「同事」更正為「同時」
10.柏柏戰役「儲存」更正為「發展」
11.柏柏戰役第三關開頭敘述修正為「他們的光榮無懈可擊」
12.熙德戰役第一關「可能提幫助」更正為「可提供幫助」
13.熙德戰役敘述標點符號更正
14.熙德戰役第一關「過河」句子標點符號移除
15.熙德戰役第二關「自願」更正為「資源」
16.熙德戰役第二關敘述修正(神職人員減號、「像」)
17.熙德戰役沙拉哥薩更正為「薩拉戈薩」
18.塔里克戰役「補寄車」更正為「補給車」
19.塔里克戰役「阿啟坦」更正為「阿基塔尼亞」
20.塔里克戰役「他們的加強的勝騎士」更正為「他們精良的聖騎士」
21.加查馬達戰役「端了」更正為「摧毀了」
22. 瑪雅羽箭手的升級精銳費用,從 500 食物,更正為 700 食物,這是個連英文原版都沒有更正的小錯誤

1
-
LV. 12
GP 38
210 樓 準正 waillie2004
GP0 BP-
非洲王國 -> 3.法蘭西斯科..阿爾梅達 -> 1.前朝舊夢

第一個小任務過完後



有照方法訂閱 使用

也有把X:\Steam\steamapps\workshop\content\221380\466768643 內,所有檔案覆蓋進 X:\Steam\steamapps\common\Age2HD

steam跟遊戲也全都有重開

是只有我遇到嗎@@?
0
-
LV. 44
GP 9k
211 樓 七十八熊 twhung8553
GP2 BP-
※ 引述《waillie2004 (準正)》之銘言
> 非洲王國 -> 3.法蘭西斯科..阿爾梅達 -> 1.前朝舊夢
> 第一個小任務過完後
> 在新視窗開啟圖片
> 有照方法訂閱 使用
> 也有把X:\Steam\steamapps\workshop\content\221380\466768643 內,所有檔案覆蓋進 X:\Steam\steamapps\common\Age2HD
>
>

> steam跟遊戲也全都有重開
>
>

> 是只有我遇到嗎@@?

在 192 樓就有提及,這是官方的問題。
有一些語言上的問題是包含官方語系(英文以外)也都存在的

然後請回報前,看一下:(也早就寫在 191樓很久)

而目前有些看起來是「漏翻」但實際上是無法翻譯的地方先告知您(或者是想回報者)
  • 選單編輯器的 Modify Scenario Dependencies(自訂劇情獨立性)
  • 製圖學科技在 4.9 導入成本敘述為 「Free」(免費)
  • 部分戰役的「點擊OOO繼續」,但依舊顯示 Click OOO to continue(例如賽普勒斯)
  • 載入、存檔遊戲(單人、多人)的下方敘述(Type、Dependencies、Players、Map等)
  • 多人連線大廳篩選器的「遊戲速度」Select to only show games with a specific game speed(選擇顯示指定想要的遊戲速度類型)
  • 部分戰役的「主要、次要任務目標」依舊顯示 Main Objectives、Second Objectives

因為文本十萬行我已經看過十幾次了(上班、下班、休假、打「棒」球比「賽」時),有些地方是英文不是不翻、漏翻
而是無法翻。 其他語系也是一樣的



我是個強迫地毯式搜索患者,照理說沒有缺失。
有很明顯的缺失要嘛真的漏失,但絕大多數是官方問題。

謝謝,
繼續打PAYDAY 2
2
-
LV. 44
GP 9k
212 樓 七十八熊 twhung8553
GP0 BP-
因應 Open Beta 5.5 新增的密碼大廳功能,
因多人對戰選項多了密碼設定功能,然而依舊顯示英文,
  • Allow Password(允許密碼建立)
此段落是文本也沒有地方可供修改,不管是小汝漢化,還是官方內建其他語系,也都會在這段文字顯示英文。
若您發現此文字是英文,請不要認為是安裝漢化不完整、路徑放錯。 純屬官方問題
0
-
LV. 1
GP 0
213 樓 -幻- milk41605
GP0 BP-
※ 引述《SZoey (╭★ღ小汝ღ☆╮)》之銘言


板上的各位大大好

最近突然想回鍋這款經典遊戲

才發現有此繁體中文化的插件,不過有些地方不太習慣

只是些小地方,本來以為只要更改resources\strings\key-value裡面的txt檔就可

但發現一更動內容就會無法開啟遊戲

因為我都只玩單機

想問一下如果要改翻譯內容是要改哪邊才可以呢?

可以簡單的教學一下嗎 ~ 謝謝

單純只是個人喜好與惡搞的更改,也僅是要自己玩
0
-
LV. 9
GP 0
214 樓 孤獨小羅 homt123000
GP0 BP-


抱歉    請問這要怎麼辦呢
0
-
LV. 44
GP 9k
215 樓 七十八熊 twhung8553
GP1 BP-
※ 引述《homt123000 (孤獨小羅)》之銘言
> 在新視窗開啟圖片
> 在新視窗開啟圖片
> 抱歉    請問這要怎麼辦呢

Stuck at validating subscriptions


一、至Steam收藏庫>對遊戲點選右鍵,選擇內容
會顯示內容視窗並點選本機檔案,取消勾選雲端同步功能嘗試

二、至遊戲檔案目錄。
把 Launcher.exe 移動至別的地方或刪除,
並將 AoKHD.exe 改名為 Launcher.exe 並嘗試

三、你沒有安裝元件,C++ 2015,
自己去 Windows Update/遊戲目錄底下 _CommonRedist 補齊

四、防毒軟體請對遊戲目錄做允許通過的例外清單
已知 AVG 會阻擋
1
-
LV. 3
GP 0
216 樓 sfs165661 o0pqds3900
GP0 BP-
請問要怎麼上傳地圖到steam工坊
0
-
LV. 44
GP 10k
217 樓 七十八熊 twhung8553
GP1 BP-
因應 5.5 更新:修改了敘述

1、馬扎爾攻擊科技免費獲得敘述去除「需要兵工廠」
2、義大利漁船成本便宜敘述 -25% 改成 -15
3、馬扎爾輕騎兵系成本便宜敘述 -10% 改成 -15%
4、馬扎爾反曲弓增加「攻擊力 +1」敘述

已將檔案交給作者小汝。 實際更新漢化時間未知
1
-
LV. 44
GP 10k
218 樓 七十八熊 twhung8553
GP2 BP-
近日看到某個實況主實況,使用小汝的漢化,並且進行著原始遊戲(Original Game),眼尖被我看到一些是屬於資料片(含以後)才有的修正、敘述,卻出現在原始遊戲的版本中

所謂的原始遊戲(Original Game):就是指不含任何 DLC的世紀帝國2 HD,也就是只有帝王世紀+征服者入侵。然而部分單位、敘述都是以 包含資料片在內的 基礎下做修正,之前做的一些敘述錯誤誤植到了 原始遊戲 的文本內容,為了避免混淆。所以有做修改。

二代HD 的架構是這麼分的:
  • Age of Empires II: HD Edition(基本遊戲,不含DLC):帝王世紀+征服者入侵,為「原始遊戲」
  • The Forgotten、African Kingdoms、Rise of Rajas(DLC):為「資料片」
這也是為什麼選擇遊戲時都會擁有選項可以選擇「原始遊戲」與「資料片」。 擁有資料片的玩家就請選擇「資料片」選項。



1. 不列顛牧羊人工作效率快 25%,母牛與水牛並不包含在原始遊戲
  • 牧羊人敘述去除「母牛」與「水牛」
2. 凱爾特特殊科技「凱爾特狂熱」在原始遊戲為增加 50% 攻城武器生命值,資料片則為 40%
  • 敘述中生命值改為 50%,然而科技按鈕內依舊會是 40%,因為兩者架構共用同個文字。
3. 西班牙特殊單位傳教士單位類型錯誤(僧侶騎兵)更正為騎乘僧侶,同時移除錯誤的敘述
  • 僧侶騎兵 改為 騎乘僧侶
  • 手銃兵與火炮戰船開火速度快 15% 位置錯誤,移動到上方敘述
4. 法蘭克騎兵生命值 +20% HP 在原始遊戲只有「騎士」系(騎兵/聖騎士)
  • 騎兵 +20% 生命值 改成 騎士系(Knights Line)
5. 匈奴馬弓騎兵成本在原始遊戲依舊是 -25% 城堡時代/ -30% 帝王時代
  • 折扣數字改變
上述更動不影響資料片架構。
檔案也已交給小汝,就等上傳。
2
-
LV. 44
GP 10k
219 樓 七十八熊 twhung8553
GP1 BP-


今天在與幾位朋友打世紀帝國的同時,因為發現現有非英語語系的部分字彙都會呈現英文這個問題,今天於是用了土法煉鋼。 把這些英文文本的段落,同時也是非英語語系文本所沒有的。 通通插進來。 實測遊戲可以正常顯示:

一、市集「製圖法」成本顯示從原本的 Free 正式的改成了 免費:


二、多人對戰瀏覽器的遊戲速度敘述從只有英文,改成了擁有中文敘述:


三、多人對戰遊戲室密碼的設定選項從只有英文,改成了擁有中文敘述:


四、多人遊戲室輸入密碼的敘述也從只有英文修正成擁有中文敘述:




然而部分英文錯誤依舊還是無解,例如:
  • 選單編輯器的 Modify Scenario Dependencies(自訂劇情獨立性)
  • 部分戰役的「點擊OOO繼續」,但依舊顯示 Click OOO to continue(例如賽普勒斯)
  • 載入、存檔遊戲(單人、多人)的下方敘述(Type、Dependencies、Players、Map等)
  • 部分戰役的「主要、次要任務目標」依舊顯示 Main Objectives、Second Objectives

總之,就是非英語的語系文本,全部都遺失了一堆段落。才導致非英語以外的語系都會看到一些英文。 所以在遊戲內看到有英文,不是漏翻。而是官方的段落問題。

檔案已經傳給小汝,就等待上傳。

1
-
LV. 11
GP 0
220 樓 丁字褲男爵 ken7272000
GP0 BP-
請問妳們會有  多人連線遊戲  無法儲存的問題嗎?  我切回去英文是可以儲存 我想是路徑的問題








0
-
未登入的勇者,要加入 240 樓的討論嗎?
板務人員:

876 筆精華,06/10 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】