LV. 36
GP 438

RE:【汝喵】貓也會漢化──AGE II HD工作坊繁體中文插件V5.04(王者崛起)

181 樓 Iron Troop GRALLAN
GP0 BP-
※ 引述《SZoey (學姊不加老o小汝)》之銘言
> 二、RotR 新增的「Army Tent」→「軍用營帳」
>   關於此字,有人提出「軍帳」,但軍帳總覺得念起來像智...
>   目前表定的更改用語是「戰營帳」,開放討論。

這避諱思維不好,如此記帳、總帳就全都中鏢了,記帳士也沒人要當了。
也可改「幄幕」,這個詞也是軍用帳篷的意思。
《左傳·昭公十三年》:「子產以幄幕九張行。」
《馬府君行狀》:「朝行在,捍衛,獻御服用物、弓甲、煮器、幄幕,奔走危難。」
《夢溪筆談·雜志一》:「燃之如麻,但煙甚濃,所霑幄幕皆黑。」
《左忠毅公遺事》:「每有警,輒數月不就寢,使將士更休,而自坐幄幕外。」

> 十一、石礦工與金礦礦工統一用語 →「石礦礦工」
我是覺得這個改回石礦礦工與金礦礦工比較好,因為英語版也有分Stone miner與Gold miner。

> 十二、漁網統一為「養魚場」(Fish Trap)
根據說明書的內容
第51頁
Fish Trap
(遊戲中功能段落略)
Dried and salted fish were valuable commodities in the Middle Ages because they were a source of protein that could be transported and stored. Cod caught off Iceland and Norway was an especially valuable resource. Fishing technology improvements included the fish trap that allowed the netting of fish migrating up rivers and in coastal areas.

捕魚科技的進步包括在魚洄游的河上與沿海區網魚的魚陷阱。

沒有提到跟養魚有關的資訊,因此只是單純的捕魚陷阱,
故改「漁網」、「漁梁」或「漁陷阱」比較好。

> 十七、Turtle Monk 龜仙人 →「龜僧」
打戰役時看到龜仙人笑了超久,七龍珠亂入世紀帝國2,但漫畫中龜仙人的戰鬥力可擊垮差不多一個連的現代機械化軍隊。



0
-
LV. 36
GP 2k
182 樓 學姊不加老o小汝 SZoey
GP1 BP-
※ 引述《GRALLAN (Iron Troop)》之銘言
營帳的部份我挺喜歡「帷幕」的。下次就這樣改吧。

養魚場原先是想跟以往原版一樣,目前可能考慮全數改成直譯的「漁網」。

龜仙人就讓他成仙了。
1
-
LV. 36
GP 2k
183 樓 學姊不加老o小汝 SZoey
GP6 BP-
【貓漢化 Ver5.04 Patch 4 已於 12 月 27 日下午 8 時 45 分 上傳完畢】

【基本變動】粉紅字注意

一、印加特殊科技「信差」 → 「信使」(Courier)

二、人類軍事單位統一以「訓練」為動詞,非人類軍事單位(戰船、攻城武器)以「建造」為動詞

三、拜占庭「後勤物流」 → 「後勤學」

四、作弊單位VMDL,完整名稱是Villager Male Dave Lewis,David Lewis是Ensemble Studios的開發人員之一,中文名稱「男村民大衛」

五、西班牙征服者去除「西班牙」
  Conquistador是指葡萄牙與西班牙的征服者,不局限於只有西班牙的,就像葡萄牙戰役、印加的戰役。(但阿茲特克戰役中的對話、任務提示等依舊保持「西班牙征服者」)

六、「浮屠佛塔」→「窣堵坡」

七、越南戰役「農民」沒有被更改到(Farmer)

八、
取消
四個 RotR 新文明樹狀圖粗體字

九、緬甸與高棉的「大象文明」改成「戰象文明」

十、拜占庭「全覆式重裝騎兵」→「重甲騎兵」

十一、「攻擊範圍」改成「攻擊距離」。部分單位維持「攻擊範圍」(例如巨型投石機、投石車、衣索比亞「扭力推進器」的敘述)。所有單位說明的 Range 統一為「距離」。

十二、「羊齒植物叢」→「蕨葉叢」(Fern Patch)

十三、「特魯烏蘭門」→「特洛烏蘭門」(Trowulan Gate)

=====以下為本插件特別修飾的描述,請勿盜用=====

十四、部分單位「訓練」錯誤覆蓋。
  如:弩炮、磨坊科技敘述,無生命體改回「建造」,農田則是「生產」,改成建造的單位有:弩炮、馬戰車、龜甲船, 改成「生產」:農田敘述。

十五、拇指環的敘述更詳細,改成「所有弓兵系單位對靜止不動的單位精準度 100%,且攻擊速度加快 15%,馬弓騎兵 10%,諸葛弩手 20%」

十六、緬甸象轎敘述修正「裝甲值 +1/遠距裝甲值 +2」

十七、「攻城塔」(Siege Tower)→「圍城塔」

十八、波斯沸油敘述更詳細,改成「城堡對各種類型衝撞車有額外 +6 至 +8傷害」

十九、拜占庭後勤學敘述更詳細,改成「重甲騎兵被動地對周圍單位造成 +5傷害,並額外對步兵 +6傷害」

二十、坑道工兵敘述更詳細,增加「並能一下斧頭把樹木砍倒。」(Chop down trees with one strike)

二十一、葡萄牙克拉克帆船敘述更詳細,改成「裝甲值 +1/遠距裝甲值 +1」

二十二、外架式鵬樓的敘述修改,20%生命值改成 21%,這是個從征服者入侵開始都沒人去改動的錯誤翻譯(原文亦同)

二十三、「預熱」敘述詳細化 (瞭望箭塔 +16 /防禦箭塔 +20/大型箭塔 +23/火炮塔 +90/城堡 +4,並只適用於第一支箭矢)

二十四、條頓「鋼鐵甲」敘述詳細化(因衝撞車與圍城塔近距離裝甲值是0,但實際上分別是 -3與 -2,經過此科技升級後,實際獲得裝甲值分別為 +1 與 +2)

二十五、不列顛「牧羊工作效率快 25%」其實包含母牛、水牛、火雞,因此額外並完整敘述(綿羊、母牛、水牛、火雞)

=====以下為戰役相關=====

二十六、葡萄牙戰役:「Bring Prince Juan to the remnants of  King Alfonso's Army 」改成「讓胡安王子與剩餘的阿方索國王軍隊會合」

二十七、葡萄牙戰役:「伊莎貝拉」與戰役說故事橋段人名不一致。
  戰役中為「伊薩貝拉」(Queen Isabella)。官方維基百科與世紀帝國3的翻譯是「伊莎貝拉」,故一律使用伊莎貝拉。

二十八、征服者戰役:「熙德」有些名稱依舊是「熙得」,全數改回

二十九、「養魚場」一詞再改回「漁網」。
  前一些遭到誤植,例如征服者戰役熙德:「讓我們丟下手中的養魚場,跟隨他去瓦倫西亞」,全數改回「漁網」

三十、「熱射擊」 → 「預熱射擊」(Heated shot)  

三十一、葡萄牙戰役:「阿拉貢」→「亞拉岡」(Aragon)

三十二、「金子」統一為「黃金」

三十三、條頓「鋼鐵甲」實際上是 +4裝甲而非 +5

三十四、
「垛底射孔」的火炮塔除外移除,因為火炮塔也適用

三十五、藤甲統一為草部「藤」甲弓手(Rattan Archer)

三十六、「軍用營帳」→「帷幕」

三十七、「巨港」→「海港」

三十八、失落的帝國「征服家園」戰役提示處:「皇天不負有心人」改成「皇天不負苦心人」

三十九、王者崛起戰役的提示中:沖車改成衝撞車

四十、非官方資料片(資料組合)敘述中:「添加」→「下載」

四十一、連線大廳的「不允許雙控遊戲者」→「不允許雙人合作遊戲者」。

四十二、AI台詞「派你的貿易商旅」→「派你的貿易商船」

四十三、哥德衛隊的敘述詳細化,改成「哥德特殊單位. 帶有堅固盾牌的哥德衛隊,對弓箭有非常強的抵抗裝甲」

四十四、凱爾特突襲者敘述修改,改成「擅長攻擊建築」並修正錯誤(原本是「適於攻擊建築攻」)

四十五、日本武士「特色兵種」沒有被改成「特殊單位」一併補上

四十六、韓國馬戰車敘述修改改成「重裝的馬弓騎兵單位」(原本是「重裝的箭術單位」)

四十七、瑪雅羽箭手的敘述潤飾成「重裝弓兵(Well-Armored Archer)但比起其他弓箭單位,攻擊力不高」

四十八、阿金庫爾戰役,「Green」 →「綠色」(任務目標錯誤敘述)
6
-
LV. 33
GP 656
185 樓 屠屠 wj654cj86
GP0 BP-
有個建議
種族選單也就是ID 10271~10301
好像可以用空白來排序
空白愈多排愈前面
希望能按照版本順序 帝王世紀 > 征服者入侵 > 失落的帝國 > 非洲王國 > 王者崛起
來排種族選單
0
-
LV. 25
GP 287
186 樓 琴心劍魄 g8g8g87788
GP0 BP-
覆蓋檔案後,只有開始畫面有漢化
內文通通亂碼
求解

-----------------------
成功了,為了啟動遊戲案到XP那個,難怪一直失敗
0
-
LV. 43
GP 7k
187 樓 厭世跳樓熊 twhung8553
GP0 BP-
※ 引述《g8g8g87788 (琴心劍魄)》之銘言
> 覆蓋檔案後,只有開始畫面有漢化
> 內文通通亂碼
> 求解


1.請先確定你語言選擇「簡體中文」了嗎?
* 不過我一直都選擇英文是沒事就是了


2.有試著去
Steamapps/workshop/content/221380/466768643/resources/zh/strings/key-value 底下
把這三個紅框處的檔案移動覆蓋到
Steamapps/common/Age2HD/resources/zh/strings/key-value 底下嘛?

3.你是否有訂閱別的 Mod 導致衝突?


4.主選單內語系調整有改了嗎?
改英文、日文、韓文是否正常顯示?
0
-
LV. 21
GP 13
188 樓 無名氏 gn00113543
GP0 BP-
WIN10   腦死中..... 遊戲刪除 簡中轉繁中
  轉不過來.....依照步驟走  頂多到簡中  遊戲依舊進不去......
0
-
LV. 36
GP 2k
189 樓 學姊不加老o小汝 SZoey
GP11 BP-
【貓漢化 Ver5.04 Patch 5 已於 01 月 8 日下午 2 時 35 分 上傳完畢】

※ 關於啟動器位置更新的問題 ※

  由於中文啟動器的資料夾位置變更,導致已訂閱的玩家可能無法下載到新的資料夾編排,因此,請所有曾經訂閱過的玩家「取消訂閱並重新訂閱」本插件,便會下載最新的編排方式,以享受最優良的繁體中文化環境。

※ 關於文本變更,由於內容龐大,將延後說明 ※
11
-
LV. 4
GP 5
190 樓 A_A b821213
GP0 BP-
請問如果有翻譯上的問題 (錯字或者漏翻) 要在哪裡回報呢?
0
-
LV. 43
GP 8k
191 樓 甘蔗機掰熊 twhung8553
GP0 BP-
※ 引述《b821213 (A_A)》之銘言
> 請問如果有翻譯上的問題 (錯字或者漏翻) 要在哪裡回報呢?

這裡留言回覆,或者是:

在底下回覆,
而目前有些看起來是「漏翻」但實際上是無法翻譯的地方先告知您(或者是想回報者)
  • 選單編輯器的 Modify Scenario Dependencies(自訂劇情獨立性)
  • 製圖學科技在 4.9 導入成本敘述為 「Free」(免費)
  • 部分戰役的「點擊OOO繼續」,但依舊顯示 Click OOO to continue(例如賽普勒斯)
  • 載入、存檔遊戲(單人、多人)的下方敘述(Type、Dependencies、Players、Map等)
  • 多人連線大廳篩選器的「遊戲速度」Select to only show games with a specific game speed(選擇顯示指定想要的遊戲速度類型)
  • 部分戰役的「主要、次要任務目標」依舊顯示 Main Objectives、Second Objectives

因為文本十萬行我已經看過十幾次了(上班、下班、休假、打「棒」球比「賽」時),有些地方是英文不是不翻、漏翻
而是無法翻。 其他語系也是一樣的
0
-
LV. 4
GP 5
192 樓 A_A b821213
GP0 BP-
1. 葡萄牙戰役第一關的第一個次要任務沒有翻到:


2. 一樣的關卡,提示的部份第三點,「紅衣主教可以讓你在開水階段...」我猜應該是「開始階段」?


感謝!
0
-
LV. 4
GP 5
193 樓 A_A b821213
GP0 BP-
葡萄牙戰役最後一關,一開始的台詞有錯字:

應該是「聖上」而不是「升上」?

還有黃金國第三關的「斥候」頁面:

雖然我沒有看原文,但是第二段的「(部落)」我想應該是「(紅色)」?

謝謝~
0
-
LV. 4
GP 5
194 樓 A_A b821213
GP0 BP-
征服者入侵的戰役赫斯廷斯:

斥候最後一句話是不是「可信」阿?

另外雖然已經改名成赫斯廷斯,但是前後的動畫裡面還是用舊名字,這部份不知道能不能改... (雖然說語音也是舊的,會不會還是用舊名字比較一致呢?QQ)
0
-
LV. 36
GP 440
195 樓 Iron Troop GRALLAN
GP0 BP-
建議把遊戲中名稱有「Tower」的建築單位都改成「某某『臺』」如何?
例如:火砲塔改成火砲臺;瞭望塔改成瞭望臺。

古時將高突的軍事建築稱作「臺」或「墩」。
例如:「敵臺」、「弩臺」、「烽火臺」、「空心墩」、「墩堠」。
宋《武經總要》、明《武備志》也是將高突的軍事建築稱作「臺」或「墩」。

而「塔」在古時是專指多層的宗教建築,以塔來泛稱Tower應當是現代才開始有的。
0
-
LV. 43
GP 8k
196 樓 甘蔗機掰熊 twhung8553
GP1 BP-
※ 引述《GRALLAN (Iron Troop)》之銘言
> 建議把遊戲中名稱有「Tower」的建築單位都改成「某某『臺』」如何?
> 例如:火砲塔改成火砲臺;瞭望塔改成瞭望臺。
>
省略
>
>

> 而「塔」在古時是專指多層的宗教建築,以塔來泛稱Tower應當是現代才開始有的。

我是沒意見,不過
先確定不會再出現第二個這種人








1
-
LV. 16
GP 59
197 樓 +8御姊平偉 tom09301
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

請教一個問題,如果用last-win-xp-version這個測試版本下去跑遊戲,是不是就沒有辦法繁體話了?我的電腦不知為何要是不用last-win-xp-version就沒辦法玩AoE2 HD...
0
-
LV. 43
GP 8k
198 樓 甘蔗機掰熊 twhung8553
GP0 BP-
※ 引述《tom09301 (+8御姊平偉)》之銘言
> 請教一個問題,如果用last-win-xp-version這個測試版本下去跑遊戲,是不是就沒有辦法繁體話了?我的電腦不知為何要是不用last-win-xp-version就沒辦法玩AoE2 HD...

難不成還在用Windows XP ?
是的話,現在都什麼年代了,換個便宜的 Windows 7也好、8也好甚至是10吧。

你如果直接訂閱的話會不能用,
因為 last-win-xp-version Build 的文本跟現在最新版的文本架構有差。自然也就不能用
除非你能找到 last-win-xp-version 那時版本的文本,那就另當別論。

你說我有嗎? 沒有。
因為你留在這個版本連後面新出資料片都玩不了
0
-
LV. 16
GP 59
199 樓 +8御姊平偉 tom09301
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

我是用Win7沒錯,不過不知為何按下Play之後就什麼都沒有了,連個錯誤視窗都沒有,也試過版上各種除錯方法,AOK替換成Launcher、遊戲快取檔案的完整性、D9C跟Visual C++安裝、對AoKHD進行相容性設定,全部都無效...
0
-
LV. 4
GP 5
200 樓 A_A b821213
GP0 BP-
1. 征服者戰役的露梁海戰:第二段的黃色應該是日本海軍而不是日本侵略者,雖然說是日本侵略者也沒錯但容易造成誤會...


2.匈奴的科技樹頁面,左邊第二個文明特點應該是 -10%,少了減號


3. 成吉思汗第二關動畫:闊實魯沒有被修正 (不確定開場和結束的其他頁是不是也有錯)


4.塔里克 (柏柏人) 戰役第二關斥候:最下面是塞維利亞,不是塞爾維亞


5. 塔里克 (柏柏人) 戰役第二關提示第三點:我不是很確定這是不是個問題,但是我點擊所有當地人 (我甚至不確定它是不是指橘色...) 都沒有任何對話。會不會是翻譯到別關的了?


6. 塔里克第三關開場動畫:這裡的第一句翻得非常奇怪...


7. 塔里克第三關任務說明:多個地方翻譯不統一,如阿斯圖里亞斯的「里」,薩拉哥薩則是有多種翻譯方式,可能統一一下比較好;提示的第一段最後一句話講「儲存」也很奇怪。


0
-
未登入的勇者,要加入 240 樓的討論嗎?
板務人員:

876 筆精華,06/10 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】