LV. 28
GP 2k

RE:【重啟】貓也會漢化──AOE II:HD工作坊繁化插件 V5.0(AOAK可用)

101 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP4 BP-
貓漢化 Ver5.01 更新用語列表
1、修正科技樹狀圖單位、科技、建築物名稱

※ 理論上盡可能維持原始繁體中文的用語,但部分則使用更順暢、更適合、更獨特的用語(例如遊俠改為聖騎士、匈牙利輕騎兵改成翼騎兵)
  【你如果在其他漢化包或盜版物中看到這幾個字眼,那你就知道我們家被偷了(?)】
※ 本次用語修正多半延用 V4.7 的傳統(巴友熊熊等人提供者),資料片也多由熊熊進行增補,特此感謝。

《單位更正列表》

【靶場 > 射箭場】
弓箭手 > 弓兵
弩手 > 弩兵
勁弩手 > 強弩兵
(重裝)騎射手 > (重裝)馬騎弓兵
火槍手 > 火槍兵
(精銳)擲矛兵 > (精銳)戰矛兵
【兵營 > 軍營】
劍士 > 裝甲步兵(Man-At-Arms)
長劍士/雙手劍士 > 長劍兵/雙手劍兵
冠軍劍士 > 劍兵勇士(雖然英文是Champion,但劍兵勇士聽起來更加武勇)
槍戟系,長槍兵 > 維持長矛兵、重裝長槍兵則不變動
戟兵 > 長戟兵
【馬廄】
(重裝、帝王)駱駝兵 > 駱駝騎兵
木柵欄圍牆 > 木牆
石頭城牆、增強城牆 > 石牆、垛牆
哨所 > 哨站
【船塢 > 碼頭】
戰艦 > (大型)弩炮戰艦
箭船 > 戰船(Galley)
爆破艦 > 神風船
大戰船 > 維京大戰船
幹碼頭 > 船塢(Dry Dock)
瞭望塔 > 瞭望箭塔
警戒塔 > 防禦箭塔
要塞 > 大型箭塔(Keep)
【城堡】
徵招 > 徵兵制度
長弓兵 > 英國長弓兵
諸葛弩 > 中國連弩兵
高麗戰車 > 韓國戰車(War Wagon)
刺達罕騎兵 > 韃靼騎兵
甲冑騎兵 > 拜占庭聖騎兵
靛藍突襲者 > 松藍武士
熱那亞弩手 > 熱那亞弩兵
近衛軍 > 哥德衛隊
馬穆魯克 > 阿拉伯奴隸兵
【木材倉庫 > 伐木廠】
【鐵匠鋪 > 兵工廠】
【磨坊】
輪作>輪耕制度
【採礦倉庫>採礦營地(Mining Camp)】
鑽井採金(石)>採金(石)裝置
【大學(原為學院,保留此名稱)】
石匠>磚瓦技術
預熱射擊>火箭
腳踏起重機>磨坊水車
【攻城武器廠>攻城器製造所】
沖車>衝撞車
中型沖車>裝甲衝撞車(Capped Ram)
手推炮>火炮(Cannon Bombard)
【修道院】
科技後方補上「思想」者居多
【其他】
羅馬軍 > 羅馬鐵甲步兵(Legionary)
奇跡 > 世界奇觀

2、修正科技樹狀圖文明之簡介,統一部分用語(例如步弓系統一徒步弓兵、文明統一民族等,同 V4.7)

3、失落的帝國戰役文字更正添補

4、部分編輯器英雄名稱更正(AOE II HD、AOAK、AOFE),尚待微調

5、介面敘述部分修正(如選單、斷線、棄權等,尚待修正)

6、國家名稱修改:
高麗 > 韓國
柏柏爾 > 柏柏(大陸用語才是多個爾)
艾瑟爾比亞 > 衣索比亞
馬紮爾 > 馬札爾
4
-
LV. 18
GP 46
102 樓 天陰無梓流-免許皆傳 Kwangder
GP2 BP-
小汝大大您好:
剛剛更新您的套件之後我發現有個小錯誤


塞爾特人(凱爾特人),這裡出現的小錯誤而告知您,最後謝謝您的努力

2
-
LV. 35
GP 398
103 樓 Iron Troop GRALLAN
GP1 BP-
我覺得有些還是不適合的,還是要說一下。
※ 引述《SZoey (學姊不加老☆小汝ღ)》之銘言
> 貓漢化 Ver5.01 更新用語列表
> 1、修正科技樹狀圖單位、科技、建築物名稱
>   【你如果在其他漢化包或盜版物中看到這幾個字眼,那你就知道我們家被偷了(?)】
> 《單位更正列表》
> 【靶場 > 射箭場】
> 弓箭手 > 弓兵
> 弩手 > 弩兵
> 勁弩手 > 強弩兵
> (重裝)騎射手 > (重裝)馬騎弓兵
> 火槍手 > 火槍兵
建議改手砲兵(hand cannoneer)。
> (精銳)擲矛兵 > (精銳)戰矛兵
建議改(精銳)散兵,原文說明書的介紹並不限定用標槍/擲矛。
> 【兵營 > 軍營】
> 劍士 > 裝甲步兵(Man-At-Arms)
> 長劍士/雙手劍士 > 長劍兵/雙手劍兵
> 冠軍劍士 > 劍兵勇士(雖然英文是Champion,但劍兵勇士聽起來更加武勇)
> 槍戟系,長槍兵 > 維持長矛兵、重裝長槍兵則不變動
建議不要用長矛兵,世紀二的時代(隋代以後)中文已改稱槍不稱矛。
> 戟兵 > 長戟兵
建議改斧槍兵,斧槍(槍+斧)與戟(戈+矛)其實是不一樣的武器。
> 【馬廄】
> (重裝、帝王)駱駝兵 > 駱駝騎兵
> 木柵欄圍牆 > 木牆
> 石頭城牆、增強城牆 > 石牆、垛牆
> 哨所 > 哨站
> 【船塢 > 碼頭】
> 戰艦 > (大型)弩炮戰艦
> 箭船 > 戰船(Galley)
戰船系列隨然有弩砲的外觀,但沒有弩砲的功能。
建議直譯:槳帆船(galley)→槳帆戰船(war galley)→加利恩帆船(galleon)
> 爆破艦 > 神風船
建議不要翻神風船,神風當作自殺攻擊是二戰後才有的用法,在中古時代為背景的遊戲用"神風"船是超過時代的用法。就像古代人滿口"位元"、"功率"、"坦克"很奇怪對吧。
> 大戰船 > 維京大戰船
> 幹碼頭 > 船塢(Dry Dock)
> 瞭望塔 > 瞭望箭塔
> 警戒塔 > 防禦箭塔
> 要塞 > 大型箭塔(Keep)
> 【城堡】
> 徵招 > 徵兵制度
> 長弓兵 > 英國長弓兵
> 諸葛弩 > 中國連弩兵
建議維持諸葛弩以符合原文刻意用Chu ko nu,而且連弩有好幾種類。
> 高麗戰車 > 韓國戰車(War Wagon)
> 刺達罕騎兵 > 韃靼騎兵
> 甲冑騎兵 > 拜占庭聖騎兵
繁中的聖騎兵是誤譯,Cataphract原義是全覆式裝甲騎兵,根本與神聖毫無關係。
> 靛藍突襲者 > 松藍武士
Raider應為突襲者,而非武士。
> 熱那亞弩手 > 熱那亞弩兵
> 近衛軍 > 哥德衛隊
> 馬穆魯克 > 阿拉伯奴隸兵
> 【木材倉庫 > 伐木廠】
> 【鐵匠鋪 > 兵工廠】
> 【磨坊】
> 輪作>輪耕制度
> 【採礦倉庫>採礦營地(Mining Camp)】
> 鑽井採金(石)>採金(石)裝置
原本shaft就有鑽井的意思,這個鑽井應該保留。
> 【大學(原為學院,保留此名稱)】
> 石匠>磚瓦技術
> 預熱射擊>火箭
> 腳踏起重機>磨坊水車
繁中的磨坊水車是誤譯。treadmill crane是用踏輪來驅動的吊車。
1
-
LV. 21
GP 319
104 樓 獵行者 wjy0331
GP0 BP-
想請問不喜歡微軟正黑體

有辦法手動改成自己想要的字體嗎

我改文檔上的微軟正黑體換成別的沒有用
0
-
LV. 5
GP 0
105 樓 阿信 KevinDX
GP0 BP-
請問我用了後只有一開始選單有中文化 點開始遊戲進去後 都是亂碼 有照步驟 改為簡體中文了 不過我電腦系統是XP無法執行 只能用網路上的用法 請從Steam收藏庫對遊戲右鍵>內容>點選測試標籤
點選參加''last-win-xp-version''之後再啟動但是遊戲版本就是 3.8.2662 不是最新版的 不知道這有影響嗎? 謝謝
0
-
LV. 28
GP 2k
106 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP2 BP-
※ 引述《KevinDX (阿信)》之銘言
> 請問我用了後只有一開始選單有中文化 點開始遊戲進去後 都是亂碼 有照步驟 改為簡體中文了 不過我電腦系統是XP無法執行 只能用網路上的用法 請從Steam收藏庫對遊戲右鍵>內容>點選測試標籤
> 點選參加''last-win-xp-version''之後再啟動但是遊戲版本就是 3.8.2662 不是最新版的 不知道這有影響嗎? 謝謝
只能跟你說聲抱歉了。
雖然官方仍有支援 XP,但目前最新的漢化(不只我,應該全部都一樣)因應檔案結構的變更,都不再適用於舊版,可能得請你另找檔案了。
(雖然我應該也有留...但你得等我挖檔案了)

貓漢化 Ver3.0 古董版載點※ 解壓縮之後直接覆蓋進遊戲資料夾即可。
2
-
LV. 9
GP 15
107 樓 小智 crazysatan
GP1 BP-
大大你好,我有爬文,雖然我是window7,但我也是發生了我已經訂閱,可是221380的資料夾裡面裡面空無一物,雖然大大有另外一個下載檔案可供我下載手動覆蓋,但是按照回文來看,是否那個連結的檔案後又有新的修正檔呢?那這樣我應該去哪裡找到大大的最新釋出的修正版本,感謝回復。

或是我應該要如何解決訂閱後,檔案裡卻空的情形?根據爬文,我訂閱後,應該是不需要再下載什麼檔案了><,拜託版主可以為小弟解答嗎,感謝!
1
-
LV. 28
GP 2k
109 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP13 BP-
※ 引述《ren61021635 (最愛拿鐵)》之銘言
> 中文化後不能用閒置村民鍵
> 不敢承認還推說是官方問題...

既然你誠心誠意的表我了,那我就大發慈悲的回一回吧。
簡單幫你解惑,現在,就是現在,閒置鍵已經正常了,但是我沒更新插件,唯一跑更新的只有官方,那你以為是誰修好的呢?我如果真那麼神,可以隔空改到你的快捷鍵,早就把繁中裝到 AOE 裡面了,是吧?
如果真是插件的問題,我們早就修掉了,何必乖乖等官方呢?鄉民的速度永遠比官方快的。
這樣懂了嗎?還是不懂,我也無能為力了。

13
-
LV. 41
GP 5k
110 樓 情緒熊熊 twhung8553
GP6 BP-
※ 引述《SZoey (學姊不加老☆小汝ღ)》之銘言
> 既然你誠心誠意的表我了,那我就大發慈悲的回一回吧。
> 簡單幫你解惑,現在,就是現在,閒置鍵已經正常了,但是我沒更新插件,唯一跑更新的只有官方,那你以為是誰修好的呢?我如果真那麼神,可以隔空改到你的快捷鍵,早就把繁中裝到 AOE 裡面了,是吧?
> 如果真是插件的問題,我們早就修掉了,還乖乖等官方?鄉民的速度永遠比官方快的。
> 這樣懂了嗎?還是不懂,我也無能為力了。

首先呢,我在暑假那次就有協助小汝處理漢化了,這次AOAK我也一樣是協助小汝貓。
(不知道為啥小汝貓聽起來好可愛)

再來,關於閒置村民按鈕失效問題,這確實是在4.4 Hotfix 1 之後出現的小問題,
絕對不關於任何漢化的事情導致,甚至我們繁體中文還用的是插件漢化。

微軟都不理會我們繁體中文聯署心聲了,如果就算真的是因為我們插件導致失效的話,
微軟大概就:「關我屁事」的帶過,不FIX,繼續擺爛。

回到重點,這次4.4 Hotfix 2,我今天下午也有在板上發表翻譯更新內容的文章,
確實是修正了閒置村民的問題。 根本就不是任何一個漢化(不管是小汝貓、還是其他人也好)導致。

就算真的是我們導致的,我們有必要欺騙大眾? 我們是智障? 是白癡嗎?雖然我是白癡沒錯。

而在Reddit(一個社群網站),AOFE團隊的負責者Cysion也出面說過會修正閒置村民的問題,
更加確定這個閒置的問題不是因我們導致。

謝謝。
請不要再做無謂的以訛傳訛,我們繁體中文已經步入到這種田地(連升格為官方中文都被忽視)
還要自討沒趣的騙人嗎?
6
-
LV. 28
GP 2k
111 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP8 BP-
【2015.11.12 Ver5.02 更新報告】

單位名稱已全部修正、優化完畢。(系統面的也改了,不過沒甚麼好提的)
多數名詞都在原版 v. 原意之間搖擺、苦惱,最後決定出一個較好或較美的名稱,希望各位使用者能感受小汝的用心。
以下說明幾個較為重大、獨裁(由小汝一人決定)的變更

※ 若未特別指明,所謂原版指的是 1999 年 9 月 30 日發行的世紀帝國 II:帝王世紀及其資料片征服者入侵,其他版本的漢化均不在本插件參考範圍
右側的名稱基本上沒有任何一套文本使用,如果在別處看到了,您就知道發生什麼事囉~
粉紅色的標題,代表該名詞被小汝「獨裁」了!沒有強烈理由基本上已經定案。

一、騎射手 > 馬弓騎兵;騎象射手 > 象弓騎兵;駱駝射手 > 駱駝弓騎兵
原版的名稱是馬騎弓兵。事實上,騎弓兵正確的名稱是「弓騎兵」,因此小汝我選擇後者,並且將所有騎乘於動物上的弓兵一律稱為弓騎兵(如駱駝弓騎兵和象弓騎兵)。

二、甲胄騎兵 > 拜占庭重甲騎兵
原版稱之為拜占庭聖騎兵。原文 Cataphract 本身沒有神聖的意思,加上多指重裝甲之騎兵,此次修正特別正名,以免誤導學子。

三、龍頭戰艦 > 維京長艦
原版稱為維京大戰船。事實上大戰船一名並無不可,只是原文 LongBoat 類似於長船之意,加上維京船艦狹長之形,此次亦予以正名為長艦。

四、條頓武士 > 條頓騎士團
直接採用原文之意 Teutonic Knight,基本上武士不太像是西方用語,此次亦予以修正。

五、義大利傭兵 > 僱傭兵
原文中並無特別指明義大利,故僅留下傭兵之意,為保持口語順暢而改為三字詞。

六、皇家親兵 > 皇家火槍親兵
原名是火槍兵吧,反正很簡陋。Janissary 基本上是蘇丹衛隊之意,加上 Royal 更特指皇室禁衛軍,加以多半為火槍隊,而改為此名。

七、東方劍士 > 東方盾劍兵;北歐劍士 > 北歐盾劍兵
這兩者均是以圖改名,特別強調盾乃基於其特徵,而非用途,亦非其擁有多高之防禦力。

八、卡拉維爾戰艦 > 卡拉維爾輕帆船
葡萄牙人的 Caravel 輕帆船是很有名的,與其叫做戰艦,改成輕帆船更加貼近辭意。

九、飛刀兵 > 飛刀女獵手
別懷疑,這單位只有女性。請參考〈Dahomey’s Women Warriors〉,裡頭有 Gbeto 的說明。

十、商站 > 港灣大商站
Feitoria 是港口附近的物品集散地,商站一詞並無不妥,小汝只是將之美化一下,讓名稱看上去如外形般壯麗。

十一、戰槌查理斯 > 鐵錘查理
比照繁體維基百科,統一用語。

十二、布裡陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉
Prithviraj 沒有可參照之翻譯,基本上用發音去翻,然後取比較好念好記的字。

十三、弗朗切斯科·斯福爾紮 > 法蘭切斯科‧斯福爾扎
比照繁體維基百科,統一用語。

十四、森悅姬妲 > 姍優姬妲
原文是 Sanyukta,另外也稱為 Sanyogita。小汝採用後者好念(像中文羅馬發音)的來翻,念起來森悅姬妲的「森」和「悅」字跑音了,所以改成凸顯女性化的姍優姬妲。

十五、魚種
有玩劇情編輯器的朋友,應該會發現簡中裡面大地之母的魚群通通錯了吧?小汝全部改正了,請放心。

十六、草料採集者 > 搶糧員
我的心中,搶糧員還是抵不過糧草徵收員啊!中文發音的影響太大了。(這名詞還沒定案

十七、攻城塔 > 圍城塔
新玩具,Siege Tower,小汝採用較為常見、貼近的字義。

十八、可怕的豺狼 > 恐狼
Dire Wolf 是恐狼屬的一類,採用維基翻譯。

十九、灰狼柯魯 > 灰狼歐魯
Ornlu the Wolf,事實上應該直接叫做狼歐魯或是狼兒歐魯(喂),柯魯跑音了,改回接近發音的歐魯。

二十、弗拉德·德古拉 > 弗列德‧德古拉
純粹接近發音,不見得比較正確。

二十一、法賴爾塔克 > 塔克修士
看到這個字,我真心覺得...簡中到底在搞什麼,Friar Tuck 明明就是彼得潘故事裡面的那個修士,Friar 本身就是修士的意思,這譯名到底搞什麼鬼...

二十二、莫特列德 > 莫德雷德
這是亞瑟王故事的人物,比照維基百科的翻譯。

二十三、諾丁安的郡長 > 諾丁漢治安官
這也是彼得潘的人物,理論上比照發音翻譯。

二十四、印加百夫長 > 槍隊長
基本上百夫長多用在羅馬或羅馬統治過的區域,理論上印加應該沒這種用語。之所以改槍隊長,一方面是外形,另一方面是其地位,請參考〈維基百科〉。

二十五、羅馬教皇裡奧一世 > 教宗利奧一世
這是一個想要維持原意,又想要貼近原版的成果。

二十六、石頭腦袋 > 古頭像遺址;羅馬的衰落 > 羅馬遺跡
參照外形與原意的修正,然後,簡中到底在幹嘛啊...

二十七、狂暴的猴男孩 > 狂猴男孩
Furious the Monkey Boy,別懷疑,簡中的翻譯是對的(苦笑)。小汝優化了一下,應該更好念。

二十八、暴怒的狗 > 暴風犬
事實上 Stormy Dog 很貼近前者,但後者是原版用語,而且也不盡然錯,這次就沿用了。

二十九、理查·德·克雷爾伯爵 > 克雷爾的理查伯爵
Richard de Clare 基本上是克雷爾的理查,但基本上都是公爵以上才冠名,所以留下伯爵二字。

三十、崔士坦爵士 > 崔斯坦
這個字本身是人名,還沒辦法確定他的地位,暫時不加爵士。

三十一、游娣特公主 > 優娣忒公主
Princess Yodit,這個字我想超久的,網路上沒有相關資料,只能從發音著手。二聲的游基本上跑音了,所以採用女性化的優,忒也可以念輕聲,接近原音,又可以念四聲,很好聽,所以改為後者。
※ 這個名稱我死都不退讓。我認真的。



希望各位使用者喜歡這些變更,不習慣也希望各位嘗試適應囉!
上傳好、打好明細,好了,我要睡了(趴倒)。
8
-
LV. 18
GP 48
113 樓 天陰無梓流-免許皆傳 Kwangder
GP1 BP-
小汝大大您好:

我在看歷史時發現一些怪異的地方,如下;

阿茲特克歷史:這裡的榮冠戰爭和遊戲中的科技-戰爭花環是一樣的嗎?


其實幾乎所有的歷史都有段落排版不順的問題






上面4個種族名稱不一,內文也是

以上是看到的一些問題而告知您,最後謝謝您的努力,也支持您

P.S. 有時候我會看到一些錯誤,也想做即時修改,但是小弟不知道如何修改,如果可以請告訴我怎麼做,讓我幫忙到您

1
-
LV. 35
GP 403
115 樓 Iron Troop GRALLAN
GP1 BP-
再打點意見,改用回文。
※ 引述《SZoey (學姊不加老☆小汝ღ)》之銘言
> 二、甲胄騎兵 > 拜占庭重甲騎兵
> 原版稱之為拜占庭聖騎兵。原文 Cataphract 本身沒有神聖的意思,加上多指重裝甲之騎兵,此次修正特別正名,以免誤導學子。
強烈建議用全覆裝甲騎兵  
重甲騎兵也可以指馬廄的白馬

> 十四、森悅姬妲 > 姍優姬妲
> 原文是 Sanyukta,另外也稱為 Sanyogita。小汝採用後者好念(像中文羅馬發音)的來翻,念起來森悅姬妲的「森」和「悅」字跑音了,所以改成凸顯女性化的姍優姬妲。


> 十六、草料採集者 > 搶糧員
> 我的心中,搶糧員還是抵不過糧草徵收員啊!中文發音的影響太大了。(這名詞還沒定案
只用採集者如何?

> 二十四、印加百夫長 > 槍隊長
> 基本上百夫長多用在羅馬或羅馬統治過的區域,理論上印加應該沒這種用語。之所以改槍隊長,一方面是外形,另一方面是其地位,請參考〈維基百科〉。

重看了一次,我發現你的Kamayuk維基百科連結給錯了給到上面的Samyukta的連結。

英文維基介紹Kamayuk在這個頁面:
1
-
LV. 29
GP 2k
116 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP6 BP-
【2015.11.15 Ver5.03 重要更新】

早上就更新了...改動太大,明細居然弄到晚上才好。(攤)
科技、科技說明、戰役編輯器、多人遊戲介面等全部完成優化。
科技和其說明,簡中翻錯、原版翻錯的場合非常多(大家應該也有注意到),有些情況是漏字,我幾乎像在重新翻譯(攤)
戰役編輯器目前「全部保留」繁中原版的用語,常用編輯器的朋友若有建議麻煩不吝指教,因為我不太玩這塊,不夠專業。
其餘部分如地圖名稱、介面用語等,就不在本文佔版面了。
至此為止,應該是沒有更大的更新了。剩下都是戰役劇情、文明科技術還有建造/生產說明欄等,大約六萬多行吧......

※ 若未特別指明,所謂原版指的是 1999 年 9 月 30 日發行的世紀帝國 II:帝王世紀及其資料片征服者入侵,其他版本的漢化均不在本插件參考範圍
※ 右側的名稱基本上沒有任何一套文本使用,如果在別處看到了,您就知道發生什麼事囉~
粉紅色的標題,代表該名詞被小汝「獨裁」了!沒有強烈理由基本上已經定案。
※ 若單純要求「符合原文原意」或是「原版原意」,我都不會接受。請提出詳細、非改不可、改了絕對有益的理由。請不要直接用字面上、習慣上評價新名稱,既然是遊戲就要把遊戲中的實際功能考量進去。

以下是幾個因應前面數樓、FB、Steam上朋友建議的名稱變更:

一、甲冑騎兵 > 拜占庭重甲騎兵 > 全覆式重裝騎兵
我覺得前面就很好了,不過貫徹拿掉國名的理念,改成後面的。

二、諸葛弩 > 諸葛弩手
原版是中國連弩兵。一來是連弩這名稱範圍太大,二來是原文本就是 Chu Ko Nu,所以正名為諸葛弩手。

三、重裝騎士 > 騎兵
原先想保留簡體的用語,原文 Cavalier 卻沒有特別明顯的「裝甲」之意,所以回歸繁體的用語。
這項應該有些人會歡呼吧(喂)。

四、採金(石)裝置 > 礦井採金(石)
前者沒有特別指稱使用的技術,後者的用語較能表達確實的狀況。

五、弩砲戰船 > 戰帆船
我自己很不滿意這種翻法。如果覺得弩砲或什麼其他用語比較好的話,私信、Steam 或 FB 跟我說吧葡萄牙有個東西叫做克拉克帆船,如果真要這樣改,或許大型戰帆船也得改成加利恩帆船。(但我不太願意)

六、龜甲船 > 龜船
後者是維基百科的用語,而且我後來發現龜船上不一定有「甲」,貌似要看時代和使用場合。
不過前者是不是比較帥氣啊?

※ 大家很糾結聖騎士明明就該叫遊俠不是嗎?撇開習慣的問題,其實我還挺滿意聖騎士這一合乎原意又富含高尚氣味的名稱。


以下是這次更新,優化到的科技名稱(及其說明),撿重要者說明:

一、射手軟甲 > 弓兵布甲(等)
改成較為接近原意的用語,其餘所有裝甲理由均同,不再一一說明。
射手一律改為弓兵。裝甲類一律不再變動

二、貿易稅 > 進貢稅
純粹的用語變更。

三、繪圖法 (共用地圖) > 製圖法(與盟友共享地圖視野)
這種說明應該更好懂也更貼切吧。

四、織布機(村民+15點生命值 +1甲/+2盾) > 紡織機(村民生命值+15,裝甲值 +1/ 遠距裝甲值 +2)
基本上「甲」一律改為裝甲值,「盾」一律改為遠距裝甲值。

五、馴馬術 (騎兵速度 +10%) > 畜牧培育(騎兵移動速度 +10%)
原版叫作農業技術,原文 Husbandry 比較接近畜牧之意,但直接稱畜牧業又怪怪的,所以予以正名。

六、錐子箭 > 錐狀箭頭
後者比較讓人聽得懂。

七、灌輸(兵營工作快100%) > 灌注士氣(軍營工作效率 +100%)
前者就是英文原意,後者是強調其功能的改變。

八、箭羽
絕世好箭的名稱雖然也不錯,但箭羽聽來也不賴,就保留簡體的用語吧。

九、啟發 > 啟發教化
原版啟示思想是還不錯,但後者也不難聽吧?

十、火繩槍 > 掛肩火槍
原文 Arquebus,參考奇幻基地《武器事典》的用語。

十一、龍脈(可以迅速訓練彎刀勇士) > 皇族血脈(無接縫般地迅速生產彎刀勇士)
原文比較接近後者,強調「立即」。而龍脈事實上較接近中國文化,不太適合非洲文明,所以改成皇族血脈。

十二、扭絞機(攻城武器廠的部隊轟炸範圍變大) > 扭力彈射器(攻城器製造所單位轟炸範圍變大)
取 Torsion Engines 的原意,基本上是攻城武器的輔助用具。

十三、蠻王(城鎮中心能自動射箭) > 部落領袖(城鎮中心無人駐紮亦能自動放箭)
Tigui 查不太清楚,只好用文本中的【Tigui是馬里語中的長官的意思,以配帶的弓和箭筒來顯示他們的官階】這行去改。
明明是部落的長官,稱為蠻王好像有點過份,遂予以正名。

十四、死士(騎兵部隊都擁有+5的攻擊力) > 驃悍精神(騎兵單位攻擊力 +3)
【Farimba是馬里語,意指勇敢的人】,所以改成後者。

十五、土堡(你和你同盟的城堡都能運作快25%) > 聚居堡壘(你和同盟的城堡工作效率 +25%)
Farimba 是一種可茲居住的聚集地【維基】,同時也是個堡壘,所以改成後者。

十六、皇家衛隊(步兵有踐踏能力) > 王家侍從(步兵能被動地傷害鄰近單位)
Druzhina 比起衛隊,更接近侍衛或侍從,考量到 AGE 中叫衛隊的已經一拖拉庫了,所以改為後者。「踐踏能力」真的能讓人看懂嗎?後面我改過的說明,是英文的原意,別再踐踏了。

十七、射箭槽 (箭塔系的攻擊力都上升) > 箭狹槽(箭塔攻擊力上升)
沒什麼原因,狹槽比較好想像,前者很像是開在城牆上那個叫作垛口的小槽。

十八、遊牧(房子被摧毀後不影響人口數) > 游牧(房舍被摧毀後不影響可容納之人口數)
稍微去書店查了查,現在高國中課本用的是後面的水部游,所以統一名稱為後者。

十九、清真學堂(僧侶死後返還33%的訓練費用) > 穆斯林學塾(僧侶被殺害後會返還 33% 的生產費用)
清真是廟,用穆斯林應是較好的選擇。

二十、突厥騎射(騎射手生命值+20) > 采邑騎兵(馬弓騎兵生命值 +20)
Sipahi 這個字跟前者沒甚麼關聯,主要是擁有封地、或是加入封建城主的貼身兵衛。使用後者應該不失原意,也不中文美觀。

二十一、騎術(馬廄工作速度快40%) > 騎士精神(馬廄 工作效率 +40%)
後者比較理想,接近原意也符合遊戲中的功能。

二十二、拯救 (轉化大部分建築/攻城武器) > 信仰救贖(僧侶能招降大部分建築物與全部的攻城武器)
原版應該是救贖思想,感覺不太對味,遂予以變更。

二十三、霸權 (村民具有作超強戰能力) > 至高主權(村民具有非凡的戰鬥力)
既然跟村民有關,叫作霸權總覺得怪怪的,用主權的角度去改可能好些。

二十四、修船廠 (艦船盾牌+1; 運輸船最大容量 +5 ) > 傾側維修術(船艦遠距裝甲值 +1;運輸船載運量 +5)
傾側維修術,又可稱為傾斜維修法,是維修船體的手段之一。

二十五、攻城武器技師 (攻城武器 +1 [除了沖車]; 對建築攻擊力 +20%) > 攻城工程師(攻城武器攻擊距離 +1 [除了衝撞車];對建築攻擊力 +20%)
這個改成原版,反正用語都一樣。

二十六、操練 (+50% 攻城武器廠單位移動快50%) > 演習(攻城器製造所單位移動速度 +50%)
意思差不多,但後者比較有「準備好了!要體驗真正的戰鬥!」的積極感。

二十七、戰爭花環 (步兵攻擊力+4) > 花冠戰爭(步兵攻擊力 +4)
原版榮冠戰爭不難聽,但是榮冠的意思跑掉了,所以很可惜。花環很像啦啦隊,所以改成較有部落感的花冠。

6
-
LV. 35
GP 404
117 樓 Iron Troop GRALLAN
GP1 BP-
※ 引述《SZoey (學姊不加老☆小汝ღ)》之銘言
> 【2015.11.15 Ver5.03 重要更新】
> 早上就更新了...改動太大,明細居然弄到晚上才好。(攤)
> 科技、科技說明、戰役編輯器、多人遊戲介面等全部完成優化。
> 科技和其說明,簡中翻錯、原版翻錯的場合非常多(大家應該也有注意到),有些情況是漏字,我幾乎像在重新翻譯(攤)
> 戰役編輯器目前「全部保留」繁中原版的用語,常用編輯器的朋友若有建議麻煩不吝指教,因為我不太玩這塊,不夠專業。
> 其餘部分如地圖名稱、介面用語等,就不在本文佔版面了。
> 至此為止,應該是沒有更大的更新了。剩下都是戰役劇情、文明科技術還有建造/生產說明欄等,大約六萬多行吧......

> 五、弩砲戰船 > 戰帆船
> 我自己很不滿意這種翻法。如果覺得弩砲或什麼其他用語比較好的話,私信、Steam 或 FB 跟我說吧。葡萄牙有個東西叫做克拉克帆船,如果真要這樣改,或許大型戰帆船也得改成加利恩帆船。(但我不太願意)
Galley:槳帆船
War Galley槳帆戰船
Galleon
加利恩帆船

遊戲中所有的戰鬥用帆船都符合戰帆船的說法
而Galley現實中真的都有槳,Galley的主要動力反而是槳而不是帆,只是遊戲中沒作出來,新增fire galley還有3代鄂圖曼的Galley就都有把槳作出來。

Galleon則是音譯加利恩帆船比較簡明,這要義譯得好有難度,加利恩帆船則不會讓玩家以為它有弩砲的群傷功能。

> 十、火繩槍 > 掛肩火槍
> 原文 Arquebus,參考奇幻基地《武器事典》的用語。
奇幻基地譯的武器事典我有一本,是譯成掛肩火銃。

Arquebus有數種類,有勾在城垛上發射、掛在肩膀發射上與兩手持握發射三種,遊戲中未說明是哪一種。但是這些都有穩定銃器使命中率提升的設計,不一定是掛肩,同時也不一定有用火繩,也有直接用火棒點燃發射的。
用火槍來統稱舊式槍械是現代才有的用法,明清時火槍沒有Arquebus的意義

若要良好的還原情境非常建議照字面上意義直譯成鉤銃。
---
另外我想請問條頓騎士團為什麼不改回條頓武士的原因,
它是一個步兵,不是一個團體,一個人的職稱如果叫登山協會或核能委員會很奇怪吧
因為那是組織的稱呼,不是個體的稱呼。
1
-
LV. 29
GP 2k
118 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP2 BP-
【2015.11.18 程序面更新(關於插件使用的變革)】

※ 當然可能也有小部分的文本在這幾天被我優化過,但我不太清楚了。
建議詳細閱讀!

  有關注插件說明的玩家應該有發現,貓漢化的使用方法變了
  原因在於,小汝不斷的尋找可以不需要每次更新都要重新覆蓋的方法,後來在 AGE 討論版爬文後得知,修改文本理論上是可以直接置換的,但是並不全面!因此,我採用了官方建議的檔案結構,讓新的內文可以直接套用到遊戲中(而不需要一遇到更新就重新覆蓋)。

  不過懶惰的官方始終沒把東西弄好,啟動器、模組驗證等地方沒辦法用同樣的方式解決,若喜愛本插件的啟動器,建議初次使用還是老方法「覆蓋」一次!啟動器理論上不會被官方頻繁的更新破壞,一次覆蓋應該就夠了。

PS:進遊戲後會跑出一個模組驗證的跳窗,那邊的文本永遠都會被官方的更新影響,要解決就是要重新覆蓋插件檔案,但如果只在乎啟動器和遊戲內文,就不用管那些了。

  希望這小小改變可以幫大家節省更多時間!

  以下是懶人包簡述:
一、如果您是初次使用,請照說明覆蓋插件檔案。往後更新,除非小汝特別提醒,不然會自動更新。(但是啟動器不會,所以難以確認插件版本)
二、若您早已裝有本插件,而且啟動器也已經是繁體中文,除非小汝特別提醒,不然會自動更新。(但是啟動器不會,所以難以確認插件版本)

※ 如果想測試小汝說的是不是真的(也算是幫我檢查檢查),請重新驗證遊戲檔案──破壞現有的繁化文本──後,重新進入遊戲。基本上沒覆蓋,除了啟動器和模組驗證外,其他通通都是繁化的!
2
-
LV. 41
GP 6k
119 樓 情緒熊熊 twhung8553
GP0 BP-
報告一下這次測試,
如同小汝所說,快取驗證之後依舊繁體。

但驗證畫面為簡體,雖然不影響遊戲體驗,但凡事要講究完美(如果可以的話啦) 目前做了幾個測試:

1.停用並快取=無效,且完全變成簡體
2.切換語言為英文,快取=一樣驗證視窗簡體
3.建立新語系資料夾=遊戲抓不到(還需要進一步研究)

還有一些,忘了,最後惱羞把遊戲砍了..害我重抓- 3 -||| 不過也重抓完成。

關於這個問題,有點想問Cysion以及微軟Ryzon詢問有無解決管道,雖然我認為他們連繁體請願被打臉就龜縮。

不然就是自己研究可行的方式吧。

目前也會針對歷史的文本做調整。
先在這邊感謝小汝
0
-
LV. 29
GP 2k
120 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP4 BP-
【2015.11.19 Ver5.03 版 patch 1 修正(調整用語)】

※ 由於插件程序面的調整,今後小更新均無需重行覆蓋,特此說明。
※ 若未特別指明,所謂原版指的是 1999 年 9 月 30 日發行的世紀帝國 II:帝王世紀及其資料片征服者入侵,其他版本的漢化均不在本插件參考範圍。
粉紅色的標題,代表該名詞被小汝「獨裁」了!沒有強烈理由基本上已經定案。

以下是幾個 Ver5.03 變更過,現又再行調整的名稱:

一、戰船系列
  經過幾天的查閱(包含奇幻基地的《戰士事典》和西班牙文教授的兩本歷史書籍),並且找了個小圈圈一起研究後,肯認 Iron Troop 大的論點,當時的戰船事實上確實係以划槳為主要動力,且亦多存在船舷接近戰(而非弩砲等遠程武器)。
  職是之故,原版稱為戰船的 Galley,統一為槳帆船,且亦為單位家族的系名稱(獎帆船家族其升級型、原版稱為弩砲戰船的 War Galley 則稱為槳帆戰船;重型弩砲戰船的 Galleon 則稱為加利恩帆船
  因應此一改變,卡拉維爾輕帆船亦修正為維基百科之名:卡拉維爾帆船
  ※ 本單位、家族之名稱,因已過度深入的研究了,今後不再修正。

二、火槍兵 > 手銃兵
  也是幾天下來的文件翻閱,所謂的「槍」,多半指今日已有槍膛等現代配備之火藥武器,古代之火藥武器多稱為「砲」、「銃」等,火槍兵原名為 Hand Cannoneer,直譯有點難聽(手砲兵...感覺很像什麼十八禁用語),參考 Iron Troop 大的論點,稱之為銃亦較妥當,小汝便欣然選了跟手砲什麼的較不相干的作為定案。
  本插件今後所有手持火砲基本上都會譯為手銃,火槍本身則修為火砲。所有關於槍之用語,均指長桿帶椎或其他兵刃的武器

三、龜船 > 龜甲船
  不敵眾使用者之熱情來函,壓倒性得認同「甲」字的重要,故予以恢復。(我也是希望恢復,真希望維基百科也能叫作龜甲船

四、條頓騎士團 > 條頓騎士 > 條頓武士
  詢問過中古史教授,武士一詞雖然少用在西方(多為戰士、勇士),但並無不可。小汝認為條頓騎士團雖可稱以戰士,但不如武士一詞耀眼,故改回原版之條頓武士。

五、長戟兵 > 斧槍兵;巨型投石機 > 巨型投石器
  參考《戰士事典》做修正。

六、維京長艦 > 維京長船
  中古史教授認為長船較為合適,因維京長船並不一定擁有「艦」之意思。中國語言學教授則向小汝說明,艦字比起船字,更為狹隘,且多用在擁有武裝或戰備的船隻上。職是之故,小汝將之定案為長船,應較合理。

七、阿拉伯奴隸兵 > 馬木留克奴隸兵
  經熊熊說明,「馬木留克」是一種自公元第九到第十六世紀間服務於阿拉伯哈里發和阿尤布王朝蘇丹的奴隸兵。請參考《維基頁面

八、採集者 > 搶糧員 > 採收工
  採收果實的人,稱為採收工應該還行。

九、火繩槍 > 掛肩火槍 > 鉤銃
  原文 Arquebus,參考奇幻基地《武器事典》的用語進行第一次修正,後經由與 Iron Troop、熊熊分別的討論,決定以鉤銃作為定案。

※ 本次修正亦優化了 AI 遊戲者投降時的用語(看來我該讓腎了)及文明敘述。
※ 優化完成區域:單位名稱、科技名稱、科技說明、遊戲者名稱、多人遊戲介面、AI 遊戲者對話、文明敘述、戰役編輯器。
※ 尚待優化區域:單位、科技生產與研發之說明、戰役對白、歷史內文。

希望各位使用者喜歡這次的調整,也請不吝針對用語進行指教:)
若要附圖,請回在巴哈;小地方的修正請透過 Steam 與 FB,較為即時。

4
-
未登入的勇者,要加入 240 樓的討論嗎?
板務人員:

876 筆精華,06/10 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】