LV. 39
GP 4k

RE:【重啟】貓也會漢化──AOE II:HD工作坊繁化插件Ver4.6

81 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP0 BP-

1.征服者戰役的「圖爾戰役」,我方城鎮羊群附近的標記點下會提示的文字錯誤
英文原文為Sheep Crossing,翻譯成「羊群路口」? 或者是其他更好的翻譯


2.生產戰船單位,建議建築>建造,或者生產


3.部分戰役的過場文字得留意,可能需要改的很多,
例如席德,已經改成「羅德里高」,過場文字敘述也需要更正,可能是個費時的工程。


4.席德第三關,應為撒拉格薩
還有幾句台詞、任務目標提示內也需要做修改


5.席德第一關,整句台詞怪怪的,從統治整個西班牙這句句點後,後面建議修改為:
我想要你到高帕吉亞的城堡,把阿方索抓來。這樣我就可以...勸說他統治里昂已經足夠了。

其中,高帕吉亞(Golpejera),如果有更好的翻譯可以替代。
或參考繁體原版的高爾比吉拉


6.圖爾戰役,任務目標文字錯誤,
穆斯林什麼重的(那個字我不會念)跟原文不一樣,建議改成馬車
逗點也多一個,或者是有更好的翻譯



0
-
LV. 39
GP 4k
82 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP1 BP-
晚上好,這次都是小小的漏網之魚


1.征服者戰役,曼奇克托裡面的目標「薩拉森四座箭塔」才對喔


2.征服者戰役,露梁海戰,這邊應為可能
而後面「我們應該去日本」這邊不知道為啥感覺怪怪的


3.征服者戰役,京都,這邊捕獲建議「佔領」(Captured)


4.征服者戰役,露梁海戰,這邊應為可能

看到日本鬼子笑了
1
-
LV. 39
GP 4k
83 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP1 BP-


熊熊報告這幾個禮拜下來的抓錯進度,包含其他版友協助下。

-征服者戰役、帝王世紀戰役是都抓完了
-失落的帝國戰役也有抓,不過真的不太喜歡這個戰役
-單人大廳的任何一個只要有文字的地方也都抓完了(多人也是)
-科技樹狀圖也抓完了,不過部分段落沒有段好,大概是程式問題
-編輯器方面唯獨建立效果、事件的01、02數字順序有異常
-歷史方面沒有問題
-主選單、設定方面也都抓完了

不知道還有沒有遺漏,地毯式搜索
就像氣泡紙一個一個戳破不漏
1
-
LV. 39
GP 4k
84 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP1 BP-
晚上好

失落的帝國,亞拉里克戰役

1.最後一關的台詞,「長」好像是多餘的,應該去掉
(這句台詞害我好興奮,色色的feel)


2.這個建築應為「要塞」(Fortress)


3.這個關卡部分敵人名稱建議完整,
軍團在英文版就是Legionary..建議前面多個羅馬,名為「羅馬軍團」會比較好
台詞跟其他關卡須留意

斯福爾札

4.部分關卡的台詞,集市應改為市集、市場


5.資源不足的文字,建議統一,xx不夠、或是xx不足

塵封戰役,中國戰役

6.建議心挑選
1
-
LV. 13
GP 83
85 樓 山頂洞人 meifray
GP1 BP-
今天找到了一個小錯誤...



圖中的草1應為草地1
1
-
LV. 39
GP 4k
86 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP0 BP-
7/24 進度

因為Steam工作坊的問題,導致兩天沒抓蟲,目前會將進度延伸至失落的帝國戰役。
同時也獲得版主小汝姊的允許,從文本進行徹底的檢查抓蟲。

(失落的帝國戰役玩起來超沒世紀帝國的感覺..)

基本上現在遊戲能看到的文字都沒有問題了,頂多就部分有些字體不完整(對我來說是ok的)
大家有問題、疑慮依舊可以提出
最後感謝小汝姊給熊熊機會


7/24 抓到的小問題

1.韓國人工智慧玩家 AI 的名字 「權栗將軍」應為「權將軍」。

題外話歷史:權慄將軍在歷史上也是有名的萬麗朝鮮戰爭的武將,
幸州山城之戰以少量軍隊打敗大量日本軍隊,最後病逝,並獲得一等宣武功臣的稱號。
在別的遊戲也有出現(例如: 巨商)
0
-
LV. 39
GP 4k
87 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP0 BP-
7/25 文本進度
文本內部分不會出現在正式版的文字敘述
(例如: 體驗版無法升級帝王時代、使用MSN Gaming Zone對戰等等)
不會做修改,因為你在Steam版 是不可能看到這些的。

19734 "你確信你想恢復所有快捷鍵的預設值嗎?"
>您確定要恢復所有快捷鍵至預設值嗎?

20156 拜占庭簡介內的 ''和尚 +50%治療速度''
>和尚改成僧侶

20160 維京簡介內 ''帝王石代''
>改成帝王時代

20503、20512 空閒的漁船、村民
>空閒改成閒置

20619 '' (所用的IP服務系統是不支持的.)''
>支持改成支援

26086 火槍兵簡介內的譬如
>譬如改成例如

7/9更正部分1
1.哈羅德 哈佐德 > 去除名字中間空格

2.波波爾人 > 統一 柏柏爾人

3.曼齊刻特爾戰役,
薩拉巡>薩拉森人
但試>但是

4.勒班陀戰役,
希臘村民>希臘村莊

5.阿金庫爾戰役,
哈夫勒,改成阿夫勒(Harfleur)
弗萊汶特,改成弗雷旺(Frevent)
維尼,改成佛耶尼(Voyeni)


7/9更正部分2
N1:黃金國、德古拉戰役、或其他失落帝國戰役的英文名稱單位無法被修正,遊戲問題

1.阿茲特克戰役第三關,
塔巴斯哥>塔巴斯科

2.第二關征服阿茲特克的這位西班牙敵人正名為埃爾南‧科爾特斯

3.阿茲特克的城市,同步名稱為特諾奇提特蘭(Tenochtitlan)

4.成就沒有增長因為這場遊戲使用了作弊
>因為使用了遊戲作弊密技,所以成就沒有任何進度增加

5.巴巴羅薩第五關,45723
大型箭塔 > 要塞

6.
3824 "點擊村民從這個石礦區採礦獲得石礦。"
3825 "點擊村民從這個金礦採礦獲得黃金。"
>為了字體平衡,「區」字移除

7.阿提拉最後一關,
教皇裡奧一世改名為教宗聖良一世

8.阿提拉第四關,60317,台詞對話,只有稱「西羅馬」
名字改為「西羅馬帝國

9.征服者戰役曼茲格特>曼齊刻爾特

10.征服者戰役,朝鮮露粱戰役台詞62614
龜艇>龜甲船
送到>打沉到

11.草料>果樹叢

7/10更正部分 3

1.精銳民兵>標槍騎兵

2.阿提拉戰役第一關,斯基泰人很激情的同盟台詞修正,60037
一同結盟、西邊

3.阿提拉戰役第一關,60033
死地>死敵

4.阿提拉戰役第一關,60014
獨立領袖匈奴>親自領導匈奴

5.缺省戰役>預設戰役

7/11 更正部分 4

1.
薩拉森文明簡介,
兩倍容量改成「運輸裝載量

聖女貞德
2.戰役最後一關指示,
貿易商船>貿易車隊

3.第二關任務提示文字敘述修正,
駐守在河的南邊
城鎮西邊

4.聖女貞德死對頭之一福斯泰夫正名為霍士道夫

5.第四關特洛依斯>特洛

西班牙席德戰役

6.撒格拉薩>撒拉格薩

7/14 更正部分 5

1.征服者戰役,曼奇克托裡面的目標「薩拉森四座箭塔」

2.征服者戰役,露梁海戰台詞修正

3.征服者戰役,京都,台詞修正

7/20 更正部分 6

1.亞拉里克戰役最後一關的台詞修正

2.亞拉里克戰役的敵人「軍團」統一為「羅馬軍團

3.集市更正為市集

4.資源不足的文字,統一xx不

7/21 更正部分 7

1.草 1>草地 1
2.韓國人工智慧玩家 AI 的名字 「權栗將軍」>「權將軍」。

文本抓蟲進度為 60%,可說是非常快,畢竟之前就已經抓得很爽,
然後 7/9已提交,但小汝還未更正的部分,也已經經過允許先行修正
(部分內容我看了下有些選擇不更動、或是無法更動)

預計明天下午提交文本檔案給小汝,再做檢查,如果沒有意外的話,
漢化將會再更新給大家用。

也許這就是最後一個版本了,因為都要修正完了
0
-
LV. 39
GP 4k
88 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP0 BP-
7/26

>"旁觀者出現同步錯誤並且斷開連線"

"點擊設定您的TwitchTV 影片選項"
"TwitchTV影片"
"TwitchTV 影片登入"
"TwitchTV 密碼"
"TwitchTV 影片幀數"
>視頻改成影片

"Steam 錯誤代碼 2 (Steam 伺服器故障?)"
>服務器改成伺服器

MODMGR_MMPUBLISH_DEFAULT_DESCRIPTION
''這些模組不是由微軟建立或負責支援''
>負責支持改成負責支援

"下載該模組無回應,是否重試?"
>響應改成回應

"遊戲模組管理工具 (離線模式)"
>脫機改成離線

"--警告:間諜已經洩漏你國王的位置!!!--"
37166,原本沒有
0
-
LV. 39
GP 4k
89 樓 你真毒舌嘴賤機歪熊 twhung8553
GP0 BP-
巴哈到底在慢什麼。



Scroll Inertia(惰性捲動)?
「Inertia(惰性捲動)可以設定加速或不加速這個效果」
但用起來就是在遊戲內移動視角時,會感覺「滑滑的」、延遲延遲的這樣


分別為

未發布
已發布
已訂閱
舊版模組
資料集、數據組合?

然後右下角的說明也是英文,也是一樣分別改成
「顯示您尚未發佈的模組」
「顯示您已發佈的模組」
「顯示您已訂閱的模組」
「顯示舊版 Steam工作坊的模組,這些模組將無法使用,直到作者發佈到新版 Steam工作坊」
「顯示提供數據組合的模組,這些模組不能用普通方式啟動,且必須正確地依照步驟啟動」

Dataset下面那條則是過濾(算搜尋模組)吧
搜尋模組名稱標題,字母不分大小寫
0
-
LV. 4
GP 4
90 樓 鎮新 chunsan1991
GP0 BP-
AI(電腦)  Original AI(原來電腦)

不知道為什麼要把Computer and Conqeurors AI 改成 AI and Original AI
0
-
LV. 40
GP 5k
91 樓 真是邪惡機八熊 twhung8553
GP2 BP-
大家好久不見,先報告一下要求在HD正式加入官方繁體中文請願一事,

首先我要求的為正式加入,而不是插件這樣,因為每一次更新就會有機會讓漢化插件跑掉、失效,
起初先是AOFE作者Cysion的目洨,雖然他被我狠狠婊一頓,
然後部分非繁體中文語系的玩家在冷嘲熱諷,甚至不看清楚我所要求的目標,

而又有老外一而再再而三的貼出插件的繁體中文,我只覺得,看清楚文章的要求,有很難?
當然,13頁的玩家人數好像很多,但官方依舊不去重視這個問題,我也別無他法。
那就只能祝福微軟踢到鐵板了


接下來的幾段時間內我會把AOFE戰役應修改、修飾的地方逐步提供出來,先從文本做更正,並且把修改的地方貼出在這裡,並告知版主/作者小汝

同時因應下一部資料片,大家是不用指望垃圾微軟會把繁體中文重視了,所以一旦簡體中文出來,我會盡量做修飾能讓繁體中文玩家適宜閱讀。

今天下班已經半夜一點多了,從中午到現在都沒吃東西,好餓啊..
就先抓幾個關卡來,之後繼續。


1.巴里戰役第二關,人名不同步,看是要梅勒斯或者是邁勒斯
台詞、任務指示也需要更動。


2.塵封戰役內波斯的霍斯勞戰役台詞,有點怪,建議「我們的軍隊聽候您的差遣!
或者擁有更好的


3.台詞沒有人名,大膽波斯前面增加「白匈奴人:


4.綠色敵人,即白匈奴,感覺怪怪的又有點在罵人
英文原文為 White Huns,所以白匈奴人就可以了

然後因為先前抓到的錯誤翻譯已經都更正完畢了,我會把那些錯誤的圖片刪除
我的圖片空間要爆了 請見諒,尚未修正的則不會刪除
2
-
LV. 40
GP 5k
92 樓 真是邪惡機八熊 twhung8553
GP1 BP-
午安,

報告下進度,失落的帝國戰役錯字都是少數,進度相當快,
最近玩瑪英、Gmod玩到忘我,忘了抓

紅字為錯字,藍字為應正確更正的字,綠字為有兩種選項的字可改
橘色字代表該戰役已檢查。

穿刺肛公德古拉戰役已全數看完。
塵封戰役,血洗約克(York)已看完。

塵封戰役,Bapheus(忘了中文叫啥),
這個戰役有個當地文明的專有名詞「Bey」,是突厥語叫做「酋長」、「首領之意」,
不過遊戲文本翻譯成貝伊長..應更正為「首領」,當然叫做貝伊也可以,但是玩家可能不懂。
或是貝Yee長、不意外Bey、不解釋BJ4這種

塵封戰役,賽普勒斯島(Cyprus)已看完。

塵封戰役,毛利小五狼山江之戰(LangShan Jiang),
73437 "<BLUE>水兵:一艘載滿由我們最好的木匠師心挑選的上等木材的運輸船已經抵達海灣了,我們必須確保它們能安全送達。" 改正為

73454 "<BLUE>哨衛: 爆炸船正衝我們的軍港而來! " 維持名稱或是改成神風船

塵封戰役,征服家園(Honfoglalas)已看完。

塵封戰役,布哈拉之戰(Bukhara),
73128 "<BLUE>僧侶:大王,歡迎光臨!這裡是拜火教的聖地,我們遵從拜火教的教義。可惜我們現在人手不夠,您要是能給我們帶來10名役夫的話我們就會給您幾尊拜火教遺跡作為答謝。"
73150 "- 派遣10個役夫去聖火廟" 役夫改為村民,因為任務要求的是村民(Villager),改成


塵封戰役,雙柱城記(Dos Pilas),
73264 "- 你是不是手頭有點緊?你有沒有多餘的火雞?你要是把它們送到那個火雞店老闆的作坊去的話他會以100黃金的價格來買每一隻火雞。" 前面多個


今天的進度很快速,晚上下班應該就能全部抓完,
肚子好餓
1
-
LV. 40
GP 5k
93 樓 真是邪惡機八熊 twhung8553
GP0 BP-
半夜好,

塵封戰役,礪波山之戰(Kurikara)已看完。
也代表塵封戰役全部檢查完畢了!

印度阿三戰役

72513 "點擊帝王駱駝騎兵以選擇大象部隊" 改成戰象部隊,聽起來比較有威嚴,這關戰役選擇弩兵也是說「勁弩部隊」。

72052 "- 從曲女城內的聖廟那奪到5個遺跡,並把它們供奉到德裡城內的黃色修道院裡。"印度首都為德里 也許需要檢查其他相同錯字

72039 "<RED>市場守衛:誰也不許靠近貨車區!你想做?!" 應改為 做什麼

72007 斥侯回報那邊,匪幫>土匪
同時也可能需要檢查其他相同的字

亞拉里克戰役

69534 "2.取羅馬將軍首級,來敵士氣。" 前面應多一個字,變成 重挫

黃金國

68659 "<BLUE>奧雷利亞納:非常好!大家都登船吧。讓我們立馬離開這個鬼地方!"
這是大陸用語,應為立刻,也與要檢查其他相同錯字

67566 "<GREEN>酋長: 歡迎你,外來者。首先你得幫助我們。你們騎著四腳獸,所以能跑很快。我們的羊圈被人拆破了,你若能幫我們找回12只失蹤的羊駝,牽回羊圈並幫我們修補好羊圈的話我會非常樂意幫助你們的。" 好害羞,改成騎著

67571 "<BLUE>弗朗西斯科·德·奧雷利亞納:真不幸!我們的船就這麼擱淺了,接下來的路得步行了。" 我不太喜歡咱這個字,建議改成我們

斯福爾札

65538 "<BLUE>希仁: 太感謝了!有那麼一小會兒,我曾以為我要。。。失落』了!現在,我們還有活兒要幹。" 應改為

這關卡的糧食單字建議括弧(食物)

巴里戰役就前兩樓提到的那幾點而已。


看完了,當成文字小說
0
-
LV. 28
GP 2k
94 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP1 BP-
【Ver5.0更新】
因應 AOAK 新資料片,進行適當性更新。用語方面已全面失效,尚待修改。

  由於「至高無上」的微軟完全不打算把繁中放進主程式裡,還「老樣子」的把文本通通改一改,所以目前用語的部分都還沒跟上進度。
 想嘗鮮的玩家,可以直接更新插件,應該不用擔心亂碼或漏字(只是會有一些不太習慣的用語)。

  再來就請各位耐心等待新版本吧~記得更新後都要重新覆蓋喔!
  PS:真的不會用的話,先看說明,再不行,找我。(別隨口到處說沒辦法用)
1
-
LV. 43
GP 2k
95 樓 獻給愛情的輓歌 klra717
GP0 BP-


不好意思請問一下

載點在哪

我去創帳號訂閱了,也沒看到出現什麼下載點

0
-
LV. 44
GP 859
96 樓 再唬濫我揍你 a1067138
GP0 BP-
二、使用方法

  1、請將遊戲語言轉換至簡體中文(收藏庫>AOE II>右鍵>內容>語言);
  2、請訂閱本插件;
  3、訂閱之後,
X:\Steam\steamapps\workshop\content\221380\466768643 中,將所有檔案覆蓋進 X:\Steam\steamapps\common\Age2HD
  (此處的X,是您安裝Steam的位置,可能是D槽也可能是C槽)
  4、最後,進入遊戲即可完成!

在資料夾裡面看不到466768643的資料夾

也已經訂閱了我的資料夾裡面只有361115215

訂閱之後進入遊戲也都是簡體中文

請問訂閱後還要下載嗎?
0
-
LV. 41
GP 5k
97 樓 情緒熊熊 twhung8553
GP4 BP-
早安,

這次AOAK也是有一些大陸用語,所以也有改掉,改成適合的繁體用語。

81000- Roderic's Army
羅德里克的軍隊建議為 羅德里高的軍隊羅德里哥的軍隊
這個Roderic不是Rodrigo(席德羅德里高)。

81001- Cordoba
科爾多瓦建議為 哥多華,這是西班牙安達盧西亞的自治區之城市

81002- Visigoths
西哥特改為 西哥德人,哥特 是大陸稱呼


81005-
柏柏爾人 都改為柏柏人
柏柏爾城 都改為柏柏人城鎮
柏柏爾軍隊 都改成柏柏人軍隊

下面則是 「原有文字 > 改變文字

81006-
「你的偵查兵稟報>您的斥侯回報

81015 "+ 向西北行軍,打敗羅德里克軍隊(綠色)。只要殺了羅德里克就會導致他們軍心渙散(軍隊受到-20「血>生命值」的創傷)。"
因為扣「血」 太直接。

81019 "<GREEN>羅德里克:「沖>」啊!"
沖是大陸用語。

81020 "<YELLOW>塔里克:從休達來了一船「役夫>村民」幫我建立「城寨>城鎮」。我們要快點建造起來,沒有時間浪費了!"
怕有人看不懂,或是被搞混,就改成村民。

81028 "<GREY>西哥特:您說得有道理,我們的馬廄可以訓練您的騎兵,我們的「碼頭」可以建造你的船隻!"
小汝貓女神的漢化統一把船塢(也就是碼頭),改回繁體中文的碼頭

81223 "<YELLOW>士兵:塞爾維亞屈服「于>」我們光榮的大軍。"
「於」比較符合

81236 "<ORANGE>貿易者:最近有一位元拜占庭商人賣給我化學火藥的秘密。我可以以500「黃金」賣給你。"
81237 "- 如果想用500「錢幣>黃金」購買化學科技,就點擊選擇貿易「集市>市集」。"
原本是金幣、錢幣,但是遊戲中資源為「黃金」,今天是世紀帝國三代才不用改(三代為錢幣)

比利牛斯山脈都改成庇里牛斯山
教科書與維基都是此名稱

81625 "<GREY>守衛:歡迎大軍,你們可以在此隨意「休整>休憩」!我們的鐵匠會升級你的裝甲。"
休整聽起來很怪,改成休憩(音同氣)。休息之意

83003 "1. 一旦尼亞尼被索索人攻佔,他們就不會再是你的盟軍。然而,攻擊他們並不是取得勝利的必要條件。\n\n2. 你不能升級到帝王時代。\n\n3. 「野味>野生動物」是極好的食物來源。"
野生動物比較正式,雖然早期帝王世紀聖女貞德第一關經過一堆動物時,貝查德會說「好個野味」,聖女貞德:「斷」


編輯器英雄處

巴布林 > 巴卑爾
帕柯二世 > 巴加爾二世
帕查庫提 > 帕查庫特克
伊茲科阿圖 > 伊茲柯阿特爾

皆比照繁體中文維基百科。



同時目前已經把先前失落的帝國戰役修正處、37樓至45樓(41樓暫時擱置)的地方
補到文本去,待到達一定進度後,就會讓小汝上傳。屆時再覆蓋就行
4
-
LV. 28
GP 2k
98 樓 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP1 BP-
※ 引述《a1067138 (再唬濫我揍你)》之銘言

您好,目前已知 Win8 和 Win10 可能無法正常透過 SteamStream 下載工作坊檔案(請參考世紀 FB 社團),小汝只得先給您放在免空的文本檔案,還請自行覆蓋。
使用方法就是將解壓縮後的AOE II HD TChinese Zoey'sWork Release Ver5.01 中,launcher_res 和 resources 兩個資料夾丟進主程式資料夾(就是普通的覆蓋方法,跟工作坊檔案相同)。

載點:Google 雲端。(2018.06.05:因 SteamStream 已恢復正常,故移除連結

如果可行,建議不要取消工作坊訂閱,等 Steam 修好後,最新版本都還是來自那邊的!

1
-
LV. 5
GP 3
99 樓 chessires chessires
GP0 BP-
為何更新後沒辦法使用快捷鍵 . 呼叫村民
0
-
LV. 41
GP 5k
100 樓 情緒熊熊 twhung8553
GP0 BP-
在傍晚已經將改好的文本,針對科技樹狀圖單位、建築、科技居多,已經傳給小汝貓,預計等等已訂閱者可以使用。詳細改變內容請參照


工作坊網頁下部改變內容。

Q:我已經訂閱了,那我要怎麼使用新改變的文本?
A:
請至你Steamapps/Workshop/Content/221380/466768643底下
找到 resource/zh/strings/key-value 底下的兩個文件檔,
並將這兩個覆蓋到Steamapps/Common/Age2HD/resources/zh/strings/key-value底下就可以

Q:我是個征服者入侵、帝王世紀就用原版官方繁體中文的,本次使用小汝的漢化,有哪些軍事單位的名稱變了?

A:實際名稱以遊戲內漢化結果為主(或可能會再做更改)

射箭場方面:
  • 矛兵>戰矛兵
  • 戰矛兵>精銳戰矛兵

馬廄方面:
  • 騎兵>重裝騎士
  • 遊俠>聖騎士
  • 匈牙利輕騎兵>翼騎兵

碼頭方面:
  • 重型火戰船>快速火戰船(Fast Fire Ship,這個應該會改回)
  • 精銳弩炮戰船>大型弩炮戰艦(這個應該會改回)
軍營方面:

  • 長槍兵(Spearman,封建時代)>長矛兵
  • 戟兵(Halberdier,帝王時代)>長戟兵
Q:為什麼不照著原版繁體中文翻譯作改變?
A:官方繁體中文,其實本身也有存在一些不對或者是很怪的翻譯、字詞(例如:攻城工程師),再來我們想讓漢化有獨特性、特別處,當然改變的地方不會變化太大、也不會偏離意思讓人混淆。
0
-
未登入的勇者,要加入 241 樓的討論嗎?
板務人員: