#501 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-10-24 19:55:43看他的文開啟圖片

tom4259340(吹泡泡的男孩)

最後編輯:2016-10-24 21:06:46 ◆ Origin: <111.251.129.xxx>

#502 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-01 10:48:42看他的文開啟圖片

chenjj0509(小陳)

安第斯禿鷲 ➡    安地斯禿鷲

麻煩編輯囉
還我萬聖節活動啦 小陳淚奔
最後編輯:2016-11-01 10:48:42 ◆ Origin: <124.38.61.xxx>

#503 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-15 09:27:49看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

最後編輯:2016-11-15 09:27:49 ◆ Origin: <1.169.198.xxx>

#504 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-15 09:34:51看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

最後編輯:2016-11-15 09:34:51 ◆ Origin: <1.169.198.xxx>

#505 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-15 09:37:59看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

最後編輯:2016-11-15 09:37:59 ◆ Origin: <1.169.198.xxx>

#506 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-23 21:53:45看他的文開啟圖片

tom4259340(吹泡泡的男孩)

最後編輯:2016-11-23 23:14:54 ◆ Origin: <118.165.217.xxx>

#507 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-29 16:19:57看他的文開啟圖片

y277378(咭哩咕嚕)

日版中的 ボルジア,
在台版遊戲中卻出現了博爾吉亞和波吉亞 2種不同的字譯
雖說音譯2者皆可,但遊戲中出現不一的狀態,令人傻眼!

附連結圖:
日版
台版
切薩雷‧博爾吉亞
博爾吉亞的秘密毒藥
魯克蕾齊亞·波吉亞
波吉亞家特別訂做的裙裝
最後編輯:2016-11-29 16:19:57 ◆ Origin: <125.230.71.xxx>

#508 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-11-30 18:26:44看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

※ 引述《y277378 (咭哩咕嚕)》之銘言
> 日版中的 ボルジア,
> 在台版遊戲中卻出現了博爾吉亞和波吉亞 2種不同的字譯
> 雖說音譯2者皆可,但遊戲中出現不一的狀態,令人傻眼!
> 附連結圖:
> 日版
> チェーザレ・ボルジア http://www.gamecity.ne.jp/dol/2nd_age/img/cp3/cp3_1/ss02.png
> ボルジアの秘毒  http://blog-imgs-18.fc2.com/e/u/p/euphemia/072.jpg
> ルクレツィア・ボルジア  http://www.gamecity.ne.jp/dol/2nd_age/img/cp2/cp2_1/ss11.png
> ボルジア家特注ドレス http://blog-imgs-74-origin.fc2.com/e/r/i/eririndol/2015030304.jpg
> 台版
> 切薩雷‧博爾吉亞
> 在新視窗開啟圖片
> 博爾吉亞的秘密毒藥
> 在新視窗開啟圖片
> 魯克蕾齊亞·波吉亞
> 波吉亞家特別訂做的裙裝
> 在新視窗開啟圖片
目前已建立有關於「博爾吉亞」的資料如下:

  1. 博爾吉亞家特訂裙裝
  2. 博爾吉亞的秘密毒藥
檢視後發現,博爾吉亞的秘密毒藥,已使用數年(大宇時代即為此名)
我總隨身帶在身上跑冒防身,也是從大宇時代就延此習到現在
博爾吉亞的秘密毒藥 說明
在陸戰中,對敵人發動毒攻擊。
使用效果 毒攻擊 取得方式
級別
1.生產:民間傳說的鍊金術4
 材料:豬3、紅鍊金藥液1+砒石之毒5
2.開圖:考古學地圖R2(亞歷山大書庫)探險家的紙條
3.圓形競技場獎賞:陸戰攻擊道具獎賞
必要計量 100
待時時間 30
再使用時間 375

而,遊戲中的道具、裝備,與博爾吉亞之名有關的,只有毒藥與後來才有的裙裝
而,波吉亞為名者,則是後來才出現的霸主
所以,要以博爾吉亞為名? 或是波吉亞為名? 真的要整合一下
最後編輯:2016-11-30 18:26:44 ◆ Origin: <61.230.143.xxx>

#509 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-05 00:54:16看他的文開啟圖片

jamfrky123(電波少年)

最後編輯:2016-12-05 00:54:16 ◆ Origin: <14.136.28.xxx>

#510 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-06 11:50:36看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

雅加達冒險家任務︰保護佛陀之蛇

目真陀 → 目真陀、目脂
(大陸譯作︰目支邻陀)
在臺灣與大陸、美國使用的《佛學大辭典》︰作者丁福保1922年出版,1952年逝世,所以本辭典在兩岸四地以及美國屬公有領域。

目支鄰陀︰
Mucilinda,又作目脂鄰陀,目真鄰陀,目鄰,母真鄰那,母止鄰那,文真鄰陀。龍王名。譯為解脫。聞法而脫龍苦,故名。住於金剛座側之池中及目真鄰陀山之目真鄰陀窟。西域記八曰:「帝釋化池東鄰中有目支鄰陀龍王池,其水清黑,其味甘味。西岸有小精舍,中作佛像,昔如來初成正覺,於此宴坐,七日入定。時此龍王警衛如來,即以其身繞佛七,化出多頭俯垂為蓋。」慧琳音義十二曰:「正音母止鄰那,此雲脫。」
1.
2.
最後編輯:2016-12-06 11:50:36 ◆ Origin: <61.230.137.xxx>

#511 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-06 12:00:16看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

最後編輯:2016-12-06 12:00:16 ◆ Origin: <61.230.137.xxx>

#512 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-07 10:40:49看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

最後編輯:2016-12-07 10:40:49 ◆ Origin: <61.230.137.xxx>

#513 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-08 02:09:25看他的文開啟圖片

jamfrky123(電波少年)



和歌中吟詠之高嶺 (地理發現物: 富士山)
江戶酒館老闆情報
我常聽說那座山的事
應該也會瞭解那首和歌作者的心情

感覺這個「哪」字怪怪的‧‧‧‧‧‧

最後編輯:2016-12-08 02:11:41 ◆ Origin: <14.136.28.xxx>

#514 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-09 11:35:52看他的文開啟圖片

markchtw66(路過的人)

任務:預見者與引導者
發現物:亞特蘭提斯之謎
亞特蘭提斯之 → 亞特蘭提斯之
最後編輯:2016-12-09 11:37:12 ◆ Origin: <118.169.120.xxx>

#515 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-11 14:51:46看他的文開啟圖片

vickia(冷泉)

不知道有沒有人貼過……新手,如果有冒犯很抱歉。



那不勒斯→拿坡里。
這張開起來發現物是聖母加冠。
最後編輯:2016-12-11 14:51:46 ◆ Origin: <1.161.22.xxx>

#516 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-11 15:03:22看他的文開啟圖片

readitgu(☆羊咩咩食本舖☆)

※ 引述《vickia (冷泉)》之銘言
> 不知道有沒有人貼過……新手,如果有冒犯很抱歉。
> 在新視窗開啟圖片
> 那不勒斯→拿坡里。
> 這張開起來發現物是聖母加冠。

它原本是↓
而且這個說明文不曉得已使用多少年了,少說也超過7、8年以上
前任翻譯員改來改去到底想怎樣? 難怪被開除 (翻桌~

教會宗教畫的地圖 拿坡里 拿坡里的教會,座席左邊的牆壁處
搜索、美術1 熱那亞 【★聖母加冠(40/10)】無


最後編輯:2016-12-11 15:03:22 ◆ Origin: <61.230.137.xxx>

#517 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-12 16:04:15看他的文開啟圖片

vickia(冷泉)


景泰蘭(誤)→景泰藍(正)


這個,勛爵是有人用啦,不過功勳的勳一般繁體都仍是用勳。這個我比較不確定,或許GVO有其慣例,請負責人員詳查。

另外,這個跟翻譯似乎無關,純屬誤植,不知道可不可以在這裡回報?

實際上,打完十艘就能完成任務,但情報裡都寫20艘。

以上,感謝撥冗處理。
最後編輯:2016-12-12 17:27:39 ◆ Origin: <1.161.30.xxx>

顯示稍舊的 2 則留言

#518 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-12 20:34:25看他的文開啟圖片

vickia(冷泉)


代物,一般來說指東西,並不特指交易品。台版翻譯成交易品,應該是過度翻譯。教會的天棚(天花板)畫,無論如何不是可供交易的物品。
最後編輯:2016-12-12 20:34:25 ◆ Origin: <1.161.30.xxx>

#519 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-12 20:36:28看他的文開啟圖片

tom4259340(吹泡泡的男孩)

冒險任務


埃塞俄比亞 → 衣索比亞
雙翻譯...其他都翻作衣索比亞
只有在對話情報最終項目"升上天空的國王"的內容中出錯


最後編輯:2016-12-12 20:41:47 ◆ Origin: <111.251.34.xxx>

#520 RE:【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

發表:2016-12-13 07:24:27看他的文開啟圖片

tom4259340(吹泡泡的男孩)


天文學者的觀測記錄
南澳大利亞海盆南澳海盆

發現物:飛魚座
最後編輯:2016-12-13 07:24:27 ◆ Origin: <59.115.66.xxx>

快速回覆文章,請先登入

哈啦板文章頁
實驗開催中

板務人員:

1865 筆精華,11/23 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】