LV. 10
GP 7

【問題】關於敏西-波平敦的尼古拉斯爵士的問題

樓主 ericbibiwang
GP0 BP-
我記得第一集的時候
他的綽號叫「差點沒頭的尼古」
但為何第二集就變成「差點沒頭的尼克」??
是不是翻譯上的錯誤??
請各為大大幫忙解答
0
-
LV. 21
GP 131
2 樓 哩袂撩改 lumpen
GP0 BP-
※ 引述《ericbibiwang (建)》之銘言:
> 我記得第一集的時候
> 他的綽號叫「差點沒頭的尼古」
> 但為何第二集就變成「差點沒頭的尼克」??
> 是不是翻譯上的錯誤??
> 請各為大大幫忙解答


翻譯者的不同

1-4集為彭倩文翻譯

5-7集為皇冠編譯組翻譯


內容的翻譯上也會有些稍微不同(每個人的用字遣詞習慣與認知皆為不同)


『家庭小精靈福利促進協會』---彭倩文譯 (第四集243頁)

『小精靈福進會』---皇冠編譯組(第五集180頁)

但其實翻譯出來意思還是一樣啦

所以其實不用太刻意去挑兩組翻譯中的不相符的狀況....
0
-
LV. 10
GP 7
3 樓 ericbibiwang
GP0 BP-
※ 引述《lumpen (哩袂撩改)》之銘言:
> 翻譯者的不同 
> 1-4集為彭倩文翻譯 
> 5-7集為皇冠編譯組翻譯 
> 內容的翻譯上也會有些稍微不同(每個人的用字遣詞習慣與認知皆為不同) 
> 像 
> 『家庭小精靈福利促進協會』---彭倩文譯 (第四集243頁) 
> 『小精靈福進會』---皇冠編譯組(第五集180頁) 
> 但其實翻譯出來意思還是一樣啦  
> 所以其實不用太刻意去挑兩組翻譯中的不相符的狀況....  

但依照你說的
1跟2是同一個翻譯啊
怎麼會不一樣呢??
0
-
LV. 21
GP 133
4 樓 哩袂撩改 lumpen
GP0 BP-
※ 引述《ericbibiwang (建)》之銘言:
> 但依照你說的
> 1跟2是同一個翻譯啊
> 怎麼會不一樣呢??
那就有兩種可能性了

1)編排版時 文字輸入的錯誤

2)尼古與尼克的英文 應該是一樣的....只是翻成中文來念的話 才會有點怪怪的
0
-
LV. 10
GP 11
5 樓 ericbibiwang
GP0 BP-
※ 引述《lumpen (哩袂撩改)》之銘言:
> 那就有兩種可能性了 
> 1)編排版時 文字輸入的錯誤 
> 2)尼古與尼克的英文 應該是一樣的....只是翻成中文來念的話 才會有點怪怪的  


我認為第2項比較有可能
大概她翻過第一集就忘記
所以翻的不一樣....
但我第一次看到時沒想到英文
感謝回答
0
-
板務人員:歡迎申請板主

490 筆精華,02/20 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】