LV. 35
GP 6k

【情報】翻譯工具中文化 _xTranslator 2019 09 20

樓主 chiousf chiousf
GP95 BP-
TESVTranslator Plus推薦直接改用:
http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134/?
一樣沒有能力自動把你最愛、最爽的MOD全部中文化;
網路謠言,「過一次這個MOD就應該會自己全部中文化」,
「ESP/ESM一開沒有全部中文化一定是某C故意少放Strings所以才沒有自動全部翻譯好。像異塵餘生四的MOD,大家都說過一次後esp都會中文化。」
不要再相信剪雄獅的鬃毛可以治療陽痿這種毫無根據不切實際的謠言了。

註:請不要自己從Nexus下載原版_xTranslator打算自己製作卻又弄不好,跑來怪我沒做好,
  覺得什麼都缺,最後來一句「我還以為NEXUS上的這個是一樣的東西」,其實是看能不能 用LINE或是語音、視訊即時一步一步教會怎麼製作各種語系之間的翻譯;因為老子我只看得懂日文韓文,中文是看不懂的。這樣才是當一個大大的正確態度,我才會叫一聲大大;不然就是一個自稱大大在那邊自嗨的死白癡。


覺得每次開都問你要翻譯哪個遊戲很煩,這裡更改:


新增可以變更介面的字型大小中文有笑


以後不再追新,挺累的,想到時再去NEXUS看有沒有新版。
覺得版本更新沒有跟緊緊是對不起大家,服務態度很糟糕;我認為那是你家的事,跟我無關。



1.2.9 自己翻譯正體中文介面。底下有安裝跟教學
匯入大學漢化8.12(重製版)、7.0.6(傳奇版)連同非官方修正及剪接室以及其他支援的遊戲(比如FO4翻譯辭典。
2019.09.01更新USSEP及剪接室辭典,修改FO4 Strings為蝦球推薦的,內有蝦球提供的原始檔,已經整合在翻譯機裡面,不需要自己動手做,還有忘了是誰做的翻譯對照表。
裡面辭典已更新下面兩個辭典檔,不需要自己動手做
三個遊戲的非官方修正部分只取代新版本沒有翻譯到的部分,並不是選全部取代;剪接室也是這樣過辭典的。今天追上異塵餘生4的更新
只剩異塵餘生:新維加斯沒有任何辭典(因為只有簡體,編碼也不是UTF8,支援的編碼都跑過,都是亂碼)
完全可以獨立作業,就算你並沒有安裝遊戲。
新檔重新上傳:辭典已經過大學漢化8.12。
USSEP跟CRF也有重新過一次大學漢化8.12。


喜歡貝賽斯達官方中文翻譯的麻煩請自己過一次辭典,我自己認為我沒那個義務跟時間幫你製作完全符合官方翻譯或是某組維護官方翻譯的_xTranslator。
當然,你就是覺得「官方」翻譯的介面比較好,你也可以選擇不下載我自嗨的正體中文版介面。


安裝:
一樣解壓縮到D:\ (必須而且一定要)
D:\_xTranslator\ 而不是 D:\_xTranslator\_xTranslator
然後建立xTranslator.exe的捷徑放在桌面上。
自爽解壓縮到其他地方,出問題或是不能翻譯既有詞條不要問我甚至抱怨。
正體中文介面有修訂,改為一開啟選擇要翻譯的遊戲。
強制UTF-8存取(1.0beta18e已經獨立出來)。
簡、繁體中文,日、韓文Mod一定要以UTF-8存取。
內含Fallout4官方Strings以及天霜重製版、傳奇版英文、大學漢化Strings。
所以Strings指定路徑是D:\_xTranslator\Strings\個別遊戲目錄
最好不要再變更,除非你真的知道你在做什麼。
也就是說這個翻譯機可以獨立運作,不管你有沒有裝任一款遊戲,或是故意
安裝日文版、韓文版、俄文版遊戲,都可以獨立快速翻譯為簡、正體中文。
感謝julio131(蝦球)老大提供的異塵餘生四非官方翻譯Strings。


ID那欄中文化無效(私製的PLUS有效)。

沒安裝大學漢化一樣可以使用,預設天霜的辭典就是大學漢化。

自帶简体繁體轉換功能,辭典看不出來是誰的。

「別」一定是「彆」,「復」一定是「複」

「谷」一定是「穀」,「里」一定是「裡」

「只」一定是「隻」,「干」一定是「乾」

「斗」一定是「鬥」」一定是「

「臟」一定是「髒」

棒棒推薦:
里 裡
墻 牆
余 餘
采 採
愈 癒
仆 僕
并 並
沿 緣
沖 衝
圣 聖
系 係
钻 鑽
范 範
尸 屍
干 乾 幹
面 麵
麵具 面具
谷 穀

keppekinosha想到還有著→着、著(作)
Ian 簡繁的有看到 恶 -> 惡、噁 兩種可能@@

歡迎大家來找碴,再加入會誤轉的字彙,幫助大家使用時注意一下。

簡繁轉換下面那一行連英文ini都沒找到,並不是我故意不翻譯。


以下這部分用大學漢化跟蝦球的可以不用管
從MCM開始參考
變更字典檔位置以及生成翻譯快取(真正的字典比對檔)




以上這部分用大學漢化跟蝦球的可以不用管
從MCM開始參考


少部分MOD原作者文字是放在Strings裡面,並不是放在esp裡面。
所以打開esm、esp沒有什麼英文的話,看看有沒有strings這個目錄,改用開啟Strings。


新增MCM選單的示範
比如我們拿傳奇版的SkyUI舉例子好了,它的字串是包在bsa裡面。
當然,這是沒有意義的,K老大就有提供中文化了。
只是舉例子,不要又跑來舉報我在講廢話。

先確定讀取/寫入都是UTF8編碼:

(不推薦)是因為原始編碼是短的ascii編碼,只佔一個位元組(byte)程式執行較快。
中文需要BIG5、Unicode、UnicodeUTF8等等的編碼形式,要佔二到四個位元組(byte)。
要翻成中文只能以UTF8編碼,才不會變成亂碼。算是必要之惡吧?
加載為什麼也打勾?      因為很難避免去加載簡體中文的MOD。
要翻譯MCM選單,有四種形式。

一種是大神級的,乾脆就寫在 .esp 裡面。

一種是mod本身就有獨立出來在 Interface → Translation裡面,就點第三個選項載入MCM。在檔案總管裡開起來會像是文字檔的xml標籤(當然,你也可以用記事本來編輯,存檔是要注意改編碼為UFT8)。

一種是沒有獨立扔在pex裡面,就點第四個選項載入PapyrusPex,指到Scripts這個目錄。注意:裡面大部分是不能翻譯的程式,所以要記得MCM字串是哪些,或是聰明地用Alt+Tab切換翻譯機視窗/遊戲。

一種是最麻煩(對「乾淨」有執著的人)包在bsa裡,就點第五個選項打開壓縮包BSA2/BSA,就按照前兩種去搜尋路徑。對「乾淨」有執著的人要先備份原來的BSA,出問題還可以複製回去。


示範第三種。




R246 Female Presets簡單示範
為什麼這麼漂亮的MOD沒人去翻譯?
因為就只是過一次大學漢化(刷辭典)的事而已,人人都能做,也都可以做,再不會翻譯,五分鐘內也能搞定。

到D:\_xTranslator雙擊(快速點兩下滑鼠左鍵)xTranslator這個執行檔
單擊(滑鼠左鍵點一下)SkyrimSE
解壓縮你的最愛R246 Female Presets
看到有個R246 Female Presets.esp這是翻譯的目標
點一下文件,下拉式選單的載入Esp/Esm文件(P)
選取R246 Female Presets.esp這個翻譯目標
開出來有兩頁需要翻譯:STRINGS[50/50]DLSTRINGS[4/4]
白色部分是自動翻譯好的,紅色是不能自動翻譯的部分(或者待使用者補上翻譯的部分)。不過在這個例子中那些都是髮型,不需要也不能翻譯
就跟ID那欄中標記是FAC(Faction)不需要也不能翻譯一樣,硬要翻譯了Faction的部分你的任務會有問題。
還有種族(ID是RACE)中文前面要空格(半形的空格,切換回英文輸入的空格),不然天霜會開不起來;自動翻譯的種族應該不會出錯。
因為這是UTF8編碼上無解的BUG;有點像「碧」在微軟正黑體後面空一大段一樣目前無解。
你可以看到第二頁DLSTRINGS[4/4]是完全自動翻譯好確定翻譯之後,按下文件.選儲存Esp/Esm
像這種完全自動翻譯完成的Esp/Esm,就不需要儲存到SSTStrings辭典(R),浪費時間跟空間。
在你的R246 Female Presets會產生後面有時間標記的原始備份(英文原檔)
你可以刪除掉英文備份再重新壓縮R246 Female Presets。
壓縮好後為了方便自己辨識,改名字是必須的;
你可以把壓縮檔重新命名成:
R246 Female Presets我自己大學漢化好的,爽!
(標點符號需要中文的全形標點符號)
甚至後面加註版本號碼,以後有新版可以發現並重新過一次大學漢化。
95
-
LV. 35
GP 6k
2 樓 chiousf chiousf
GP9 BP-
今日新增Fallout4Translator

一樣解壓縮到D:\
然後建立Fallout4Translator.exe捷徑在桌面上
繁體中文介面有修訂,預設是Skyrim翻譯,同樣有加入USLEEP辭典。
強制UTF-8存取(有實際作用,只是會跳出警告)。

9
-
LV. 15
GP 38
3 樓 修行者 longtimeuse
GP4 BP-
※ 引述《chiousf ()》之銘言
> 今日新增Fallout4Translator
> Fallout4Translator.zip
>
>

> 一樣解壓縮到D:\
> 然後建立Fallout4Translator.exe捷徑在桌面上
> 繁體中文介面有修訂,預設是Skyrim翻譯,同樣有加入USLEEP辭典。
> 強制UTF-8存取(有實際作用,只是會跳出警告)。
>
>


我發現繁體中文仍然有一些對岸用語,例:緩存 (台灣:快取)、搜索 (台灣:搜尋)
所以我幫忙修正了一些名詞,強迫症有需要的可以下載,解壓縮到 Fallout4Translator 下

我的convertz802自訂詞彙

如果想要把對岸網站下載的模組轉成繁體,建議先使用大學漢化的名詞轉換工具,再使用Convertz轉成繁體
4
-
LV. 35
GP 6k
4 樓 chiousf chiousf
GP6 BP-
再次修訂消滅掉輻射,滾5,添加,英語,法語等等。
其實自己用的有消滅掉緩存保存詞典字典等等,懶得再上傳而已。
這次有稍微認真看了一下,修正了一些字詞。
ConvertZ我只做了PoE(永恆之柱,非流亡黯道)的辭典,XD。

感謝longtimeuse(修行者)的提醒與修正。



呃,有額外包進了一些自訂的辭典檔了
當然,覺得沒差,不在意的可以不用下載
6
-
LV. 35
GP 6k
5 樓 chiousf chiousf
GP6 BP-
2016 08 22
再次認真地校訂過,可能只有【正則】-【正規】有問題。

一樣把Fallout4Translator解壓縮到D:\在拉個捷徑到桌面。
這次就沒有任何自訂的辭典。

6
-
LV. 35
GP 6k
6 樓 chiousf chiousf
GP5 BP-
5
-
LV. 35
GP 6k
7 樓 chiousf chiousf
GP8 BP-
看!
終於一整個介面跟說明ini對照英文的ini重新翻譯一遍~

一樣解壓縮到D:\
然後建立Fallout4Translator.exe的捷徑在桌面上。
預設就是Skyrim翻譯,這次有USLEEP的辭典。
8
-
LV. 35
GP 6k
8 樓 chiousf chiousf
GP3 BP-
1.0beta16b繁體中文介面有認真地一行一行重新翻譯過。

一樣解壓縮到D:\
然後建立Fallout4Translator.exe的捷徑在桌面上
繁體中文介面有修訂,預設就是Skyrim翻譯,這次有USLEEP的辭典。
強制UTF-8存取(有實際作用,只是常會跳出警告)。
內含Fallout4官方Strings以及天霜英文、大學漢化Strings

下次會把無關的String刪掉,只保留中英文String
3
-
LV. 35
GP 7k
9 樓 chiousf chiousf
GP4 BP-
下載到D:\Fallout4Translator\UserDictionaries\Skyrim\取代舊的3.0.5
適用於舊版1.0beta16b,或是只想自己來的人(不過既然一切自己做應該不會需要這個,
自己就可以做嘛~)。
1.0beta17已經替換為3.0.6。
4
-
LV. 35
GP 7k
10 樓 chiousf chiousf
GP2 BP-
1.0beta18b繁體中文介面再次認真地重新翻譯過。
似乎是改名叫_xTranslator了,未設定,請自己再設定過,因為我不在家。
2
-
LV. 23
GP 2k
11 樓 棒棒 zidanepaul
GP2 BP-
2
-
LV. 35
GP 7k
12 樓 chiousf chiousf
GP2 BP-
1.0beta18c繁體中文介面再次認真地重新翻譯過。
似乎是改名叫_xTranslator了,私自改為一開啟選擇翻譯的遊戲。
2
-
LV. 35
GP 7k
13 樓 chiousf chiousf
GP5 BP-
今天終於有點空閒:

1.0beta18e繁體中文介面再次認真地重新翻譯過。
改名叫_xTranslator了,私自改為一開啟選擇要翻譯的遊戲。


5
-
LV. 35
GP 7k
14 樓 chiousf chiousf
GP3 BP-
修訂一些昨天的錯誤:

1.0beta18e正體中文介面。

就很單純地解壓縮覆蓋_xTranslator


3
-
LV. 35
GP 7k
15 樓 chiousf chiousf
GP6 BP-
1.0beta18e繁體中文介面再次認真地重新翻譯過。
改名叫_xTranslator了,改為一開啟選擇要翻譯的遊戲。


一樣解壓縮到D:\覆蓋。
6
-
LV. 35
GP 7k
16 樓 chiousf chiousf
GP2 BP-
1.0beta19繁體中文介面再次認真地重新翻譯過。
改名叫_xTranslator了,改為一開啟選擇要翻譯的遊戲。
2
-
LV. 32
GP 454
17 樓 卡爾雷特 spadeg80094
GP0 BP-
借串問一下,如果我要用這個工具來翻模組的MCM,請問我該去哪個資料找檔案呢?

我裝的很多模組都有MCM,但是我就是找不到MCM的檔案,如果可以指點迷津就好了
0
-
LV. 35
GP 7k
18 樓 chiousf chiousf
GP6 BP-
好吧,比如我們拿傳奇版的SkyUI舉例子好了,它的字串是包在bsa裡面。
當然,這是沒有意義的,K老大就有提供中文化了。
只是舉例子,不要又跑來舉報我在講廢話。

先確定讀取/寫入都是UTF8編碼:

(不推薦)是因為原始編碼是短的ascii編碼,只佔一個位元組(byte)程式執行較快。
中文需要BIG5、Unicode、UnicodeUTF8等等的編碼形式,要佔兩個位元組(byte)。
要翻成中文只能以UTF8編碼,才不會變成亂碼。算是必要之惡吧?
加載為什麼也打勾?      因為很難避免去加載簡體中文的MOD。
要翻譯MCM選單,有三種形式。
一種是mod本身就有獨立出來在 Interface → Translation裡面,就點第三個選項載入MCM。在檔案總管裡開起來會像是文字檔的xml標籤(當然,你也可以用記事本來編輯,存檔是要注意改編碼為UFT8)。
一種是沒有獨立扔在pex裡面,就點第四個選項載入PapyrusPex,指到Scripts這個目錄。注意:裡面大部分是不能翻譯的程式,所以要記得MCM字串是哪些,或是聰明地用Alt+Tab切換翻譯機視窗/遊戲。
一種是最麻煩(對「乾淨」有執著的人)包在bsa裡,就點第五個選項打開壓縮包BSA2/BSA,就按照前兩種去搜尋路徑。對「乾淨」有執著的人要先備份原來的BSA,出問題還可以複製回去。

示範第三種。


6
-
LV. 35
GP 7k
19 樓 chiousf chiousf
GP3 BP-
1.0beta19繁體中文介面再次認真地重新修整過2016.11.15。
改名叫_xTranslator了,改為一開啟選擇要翻譯的遊戲。
三個遊戲的非官方修正部分只取代沒有翻譯到的部分,並不是選全部取代。
只剩新維加斯沒有任何辭典。


喜歡貝賽斯達官方翻譯的麻煩請自己過一次辭典,我自己認為我沒那個義務跟時間幫你製作完全符合官方翻譯的_xTranslator。


3
-
LV. 35
GP 7k
20 樓 chiousf chiousf
GP4 BP-
1.0beta20b繁體中文介面再次認真地重新修整過2016.11.15。
改名叫_xTranslator了,改為一開啟選擇要翻譯的遊戲。
三個遊戲的非官方修正部分只取代沒有翻譯到的部分,並不是選全部取代。
只剩異塵餘生:新維加斯沒有任何辭典。

4
-
未登入的勇者,要加入 58 樓的討論嗎?
板務人員:

2832 筆精華,前天 更新
一個月內新增 5
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】