LV. 28
GP 2k

【漢化】The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化發布頁

樓主 keppekinosha keppekinosha
GP361 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。



《The Elder Scrolls V : Skyrim》(簡稱11年版)與《The Elder Scrolls V : Skyrim Special Edition》(簡稱SP版)大學漢化版中文化發布頁面

本模組的中文化內容以《The Elder Scrolls V : Skyrim Special Edition》,並相容於2011年發行的《The Elder Scrolls V : Skyrim》,且無論是否購買DLC都可以使用本模組。

本模組的中文化內容,其基礎文本為3DM漢化2.21版,再經過大學漢化團隊的持續以及大量的修繕、補充、發展而來。

本模組除了文本翻譯,亦包含中文化貼圖(Texture)。

任何人均可任意使用本模組或再加工(潤色、名稱整理等),但是請註明「是以個人名義整合或潤色的打包」,我們不希望有其他非出自大學漢化的BUG來增加其他成員的負擔,只要在引文提到出處即可。

任何人如想另外分享或分流本模組,請轉貼「相關連結」(見下方項目)網址或保持模組本身的完整性來分流。

線上討論

大學漢化Discord群-「https://discord.gg/yp6zyBp」,基本上我都會這裡出沒,如果有使用Discord的話不妨來這裡聊天。

相關連結

大學漢化官網:
大學漢化
大學漢化主要發布位置1:
FGC奇幻遊戲社群
大學漢化主要發布位置2:
台灣巴哈姆特資訊站
大學漢化簡體中文化發布位置1:
新浪微博&百度空間
大學漢化簡體中文化發布位置2:
天網平台
大學漢化的軌跡
正體/簡體
一些與大學漢化有關的爭論
正體/簡體

安裝模組種類

本模組共有三種版本可供安裝:Steam訂閱、NMM安裝、精簡覆蓋。無論哪一種,都請先記得備份。

.Steam訂閱:Steam Workshop
 官方僅提供11年版更新。直接在Steam工作坊上訂閱,並且做一些略為麻煩但不必考慮後續更新問題的手續。文本更新頻度高,額外支援「SkyUI」中文化,但貼圖中文化不含旗幟和法術書。

.NMM安裝:Skyrim Special Edition NexusSkyrim Nexus(不再更新)
 備用空間:Google 空間/MEGA空間(分流);百度空間(簡體版本,11年版)
 使用Nexus Mod Manager(或其他有支援的模組管理器)來安裝,貼圖中文化可額外安裝旗幟和法術書,但文本更新頻度低,以版本序號區隔。

.精簡覆蓋:(不再提供)

11年版,使用TES5Edit(v3.1)清理dirty edits的ESM檔案

如果你不確定它是什麼,請不要使用。使用前強烈建議先備份(或改名)同名檔案。並且不要用這些ESM來做漢化讀取。

ESM檔案
※想自己清理的人可以看這篇:【情報】一分鐘學會使用TES5Edit清理.esp/.esm

其他中文化模組

為尊重原創作者,僅提供中文化覆蓋檔(Patch)。

.非官方修正(11年版與特別版)
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:非官方修正

.SkyUI
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:SkyUI

.剪接室(11年版與特別版)
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:剪接室

.Skyrim Project Optimization
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:Skyrim Project Optimization

.天霜奢華書皮
 說明與下載:
 Book Covers Skyrim Chinese Edition(11年版)
 Book Covers Skyrim Chinese Edition(特別版)

.天霜輿圖
 說明與下載:
 Gamwich's MAPS Chinese Edition(11年版)
 Gamwich's MAPS Chinese Edition(特別版)

.高清東帝國貿易公司標牌
 說明與下載:
 RUSTIC EAST EMPIRE COMPANY SIGNAGE Chinese Edition(11年版)
 RUSTIC EAST EMPIRE COMPANY SIGNAGE Chinese Edition(特別版)



隨著《The Elder Scrolls V: Skyrim Special Edition》推出,Bethesda也正式提供繁體中文支援,PC玩家只要在Steam遊戲庫內點選內容→遊戲語言當中的繁體中文即可。如果我之前的推測正確,Bethesda方面真的沒有任何問題——它甚至可以認為自己也是責難上的受害者。

回到本題上。首先,為了讓大學漢化文本能夠向下支援11年版本(建議各位這樣區分),因此選擇安裝語言為「英文」,這樣的基礎。因此同樣的文本你可以直接在11年版上安裝,而我也不會繼續維護原本Skyrim Nexus發布頁的內容,請見諒。儘管SP版新增了一些內容,但esm檔案讀不到的也不會有問題。

最後也別忘了,如果你事先已經安裝了其他漢化組作品,請務必完整移除乾淨——同樣的如果不想用大學漢化文本也請這樣做,別給其他漢化組帶來麻煩。

下面是我個人的一些心情宣洩,請各位隨意看看就好。幾天後我就會移除。

大學漢化名義發布的這個作品,是一個模組(MOD),但也是一個準公有財,除了這個統一回報窗口,任何其中的資源都不是私人的——即便發起人bennyyao製作的各種中文化貼圖,各位也可以自由使用。因此只要是以個人名義來整合、轉發,而不是大學漢化名義,請任意使用,無須在意。只不過儘管大學漢化澄清多次並非盜用、也不會牟利(也不要donate)、官網更不會賺廣告數(全是benny個人自費自架的無廣告空間),前幾天有人告知在台灣還是有人這樣不負責任的指責,讓我非常難過。而官網關站期間benny的洩氣話也被刻意操作成指示Steam商店負評操作,這對一個買了四款跨主機的TESV的支持者來說情何以堪?台灣現在已經淪為言論自由至上,但卻不去查證,不負責任隨口亂酸者的天堂?

就如同那位朋友說的,做為一個民間漢化、一個社群玩家團體,大學漢化確實無權指責官方的任何做法,但不能不抱怨,否則就是矯情了,不是嗎?Bethesda方面似乎已經不可能再對我的去信回應,所以我以後也不會再寄信麻煩他們;但他們的下一款遊戲如果好玩我還是會掏錢支持,但也就這樣了。

其他過去授權我漢化的模組作者,只要有在SP版移植的話,我都會在後續陸續補上。謝謝各位支持。
361
-
LV. 25
GP 1k
2 樓 蝦球 julio131
GP6 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

毫不留情馬上回報一個之前留落的錯處,剛好在翻修Book Covers Skyrim

http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Eyes_Open
Keep your eyes on Sapphire. There's more to her than meets the eye.
原:盯好藍寶石。沒有東西能與她相比了。
改:盯好藍寶石,她可不是看上去那麼簡單。


破曉神教註解,v2 的內文
COMMENTARIES ON THE MYSTERIUM XARXES

BOOK TWO
原:破曉神教註解
第一二
改:破曉神教註解
第二部


Ataxia
原:不穩之手
改:運動失調症

The Mythic Dawn killed Uriel Septim VII and his heirs, triggering the events that lead to the Oblivion Crisis, when the Daedra invaded Tamriel.
原:破曉神教殺死了尤利爾‧賽普汀八世和他的繼承人,並且在魔族進攻泰姆瑞爾之時觸發了湮滅危機。
改:破曉神教殺死了尤利爾‧賽普汀七世和他的繼承人,並且在魔族進攻泰姆瑞爾之時觸發了湮滅危機。
6
-
LV. 21
GP 235
3 樓 小狼 dear60417
GP4 BP-
想請問關於 清理dirty edits的ESM檔案
我使用LOOT時
Dawnguard.esm 這個還是有出現
Contains 6 ITM records. Clean with TES5Edit.

然後看到這篇教學文章
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/56894/?

看到說 Dawnguard.esm 好像需要清兩次?
Dawnguard.esm will need to be cleaned twice

請問不知道是否還需要再清除呢?
之前自己清除過遊戲好像是沒遇到什麼問題
4
-
LV. 21
GP 202
4 樓 科吉拉 chyx741021
GP0 BP-
K大不好意思,Skyrim Project Optimization - Full Version 這個檔案放成了原始的英文原檔了
0
-
LV. 10
GP 0
5 樓 mildseven312 mildseven312
GP0 BP-
請問steam的漢化 是漢化重要部份而已嗎:?
0
-
LV. 28
GP 2k
6 樓 keppekinosha keppekinosha
GP8 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/19107/?
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=77815877
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=78419036

Here lies the step once more made whole

By King Wulfharth, Shor bless his name

Once cracked 'neath talon, scale, and flame

In sight of all the Gods of Old

於古老眾神的視線之下

鋪設此處的此一石階

曾毀於龍抓、鱗掃以及火焚

受朔爾祝福者,國王武夫哈斯將其修復
8
-
LV. 28
GP 2k
7 樓 keppekinosha keppekinosha
GP7 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。


再一次探討snowback這個字。
先講結論,原本以為這個字是原創字,但其實可能只有一半是,所以我姑且稱之為「雪佬」。

就像「wetback」,snowback也是貶義詞。wetback有幾種解釋,但基本上都是對美國南方的墨西哥勞工或偷渡民的蔑稱。一種說法是,因為這些墨西哥人大多幹的都是低下階層的勞工,往往粗活之後都是汗水濕透衣服,變乾之後衣服都會變色,容易辨識(就沒有美國本地人嗎?其實有,但很少,當時美國經濟正好,沒多少人去幹這種活,多半是這種外人或華人這類膚色種族會幹)。另一種說法是這些偷渡者往往在被抓到時都是全身溼透的,很容易辨識,因此有了這種稱呼。

回過頭來看snowback,就像wetback,這裡的back應不是只指背後,而是全身。簡單來說就是身上會堆著雪的人。為什麼會這麼用?有可能是一般身上有堆上雪的話就會想用雪拍掉,相反的,如果什麼都不做,任由雪堆到身上的人又是怎樣的人?

抗拒不了風雪的人、無法自己作主的人、逃避責任的人、認為現狀無法改變的人,諸如此類。

Darkwater Crossing
It's tough to keep track of Hrefna. If her father wasn't such a snowback, he'd be around to help out.「很難隨時照顧荷夫娜。如果她父親不是個雪佬(在這裡是指逃避責任的人)的話,就一定會在這裡幫忙的。」
這是Hrefna的母親Tormir講的話。從Tormir的對話可以發現她是個Nord至上主義者,她在這裡將她的老公稱為snowback,很大的理由是他逃避了做丈夫的責任。

Skyrim is the birthplace of humanity. The birthplace of honor. And those snowbacked Imperials renounced both when they laid down before the Thalmor.
天霜是人族的發祥地,也是榮譽的發祥地。而那些帝國雪佬(在這裡是指無法自己作主的人)在梭默面前把這兩者都拋棄了。

還有一點就是,除了兩句隨機句子外,所有講這話的不是Nord至上者,就是本身是Nord。因此不只是說用snow來形容人,而是形容人的人本身就最接近風雪了。

另外關於milk drinker,我聽到一種說法是:milk drinker→奶娃子,因為只有奶娃子才會「嗜奶」。剛好可以用在這個例子上:
Verner used to love exploring before we got married. Now he's become a bit of a milk drinker. Likes to stay home.
「我們結婚前維爾納很喜歡探險。但現在他算得上半個奶娃子——老愛待在家裡。」
從這句來看milk drinker可不只是蔑稱,所以使用上要更多元才行。
7
-
LV. 28
GP 2k
8 樓 keppekinosha keppekinosha
GP9 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《keppekinosha (keppekinosha)》之銘言
> http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/19107/?
> http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=77815877
> http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=78419036
> Here lies the step once more made whole
> By King Wulfharth, Shor bless his name
> Once cracked 'neath talon, scale, and flame
> In sight of all the Gods of Old
> 於古老眾神的視線之下
> 鋪設此處的此一石階
> 曾毀於龍抓、鱗掃以及火焚
> 受朔爾祝福者,國王武夫哈斯將其修復

好心的協力者製作了圖,但我不確定要不要發布...

這是原圖


這是中文化後


這是閱讀銘文


低光度狀態


積雪版(我努力過了)


低光度


...這MOD放上Steam會有人下載嗎?(苦笑)

9
-
LV. 28
GP 2k
9 樓 keppekinosha keppekinosha
GP8 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

補上狼人和吸血鬼的Race翻譯,因為該種族名稱會顯示在右上角。
WerewolfBeastRace
Werewolf→狼人獸化者

DLC1VampireBeastRace
Vampire Lord→吸血鬼純血種  ←Vampire Lord時的特化名稱

※不單純使用狼人與吸血鬼,主要是因為他們不是真正意義上的種族名稱,就好像索瑟海姆上的熊人,也應該是熊人獸化者。

姊妹→姐妹(無血緣)
盾之姊妹→盾之姐妹(泛稱,無血緣)
兄弟姊妹→兄弟姐妹(部分泛稱,無血緣)

傳送門→境界之門(有跨界域的部分)

關於「白漫」這個翻譯...這應該算是間接支持中文翻譯的敘述了:

「Thus began the building of the Great City, circled by the running of the White River, as brought forth by these beloved of Ysgramor, yet but twenty-two of the glorious Five Hundred Companions.」
「就這樣,偉大城市的建造開始動工了。這些深受伊斯格拉謨愛戴的二十二位光榮的五百英豪成員將附近的白河改道,使整個城市被河流所環繞。」《Songs of the Return, Vol 7》(歸來之歌,卷7)

我把這部分補充在《天霜各領區》原本的翻譯附註項目後面。


8
-
LV. 28
GP 2k
11 樓 keppekinosha keppekinosha
GP4 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

感謝toddwerefox@FGC的回報,的確很多格擋特技不一定要盾牌才能發揮,事實上部份的特技在單手武器和副手火炬狀態下都可以施展。趁這個機會就把格擋(Block)特技名稱與敘述作個調整。

庇護之牆→堅壁防禦

強力衝擊→強力反擊
能使用盾牌猛擊。→能以防守動作進行強力攻擊。

致命衝擊→致命反擊
猛擊造成五倍以上的傷害。→強力反擊將造成五倍的傷害。

破防衝擊→破防反擊
盾牌猛擊時一定機率擊落敵人武器。→強力反擊時有一定機率擊落敵人武器。

靈活反應→瞬間反應
當敵人施展強力攻擊時格擋,會感覺時間流逝減慢。

偏轉箭頭→箭襲防禦
擊中盾牌的箭支不會造成傷害。→擊中盾牌的箭矢不會造成傷害。

元素保護→元素防禦
用盾牌格擋減少火焰、寒霜,和閃電傷害 50%。→用盾牌格擋火焰、寒霜以及閃電將減少 50% 的傷害。

奔跑防禦
允許你舉起盾牌時快速移動。→允許你在防守動作時快速移動。

衝刺盾擊
舉盾狀態下衝刺可以擊倒大部分敵人。→盾牌防守狀態下衝刺可以撞倒大部分敵人。
4
-
LV. 16
GP 13
12 樓 天使小奏 ab0932020525
GP0 BP-
請問一下 字幕沒有漢化嗎? (已解決)
0
-
LV. 21
GP 237
13 樓 科吉拉 chyx741021
GP2 BP-

回報個小小錯誤
2
-
LV. 28
GP 2k
14 樓 keppekinosha keppekinosha
GP6 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

討論之後決定將灰鬍子的結業吼聲直接翻譯,因為有可能大家不會在事後問艾恩蓋爾。

Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
(龍語:風暴王冠凋零已久,皆因命定戴冠者未現。)

Naal Thu'umu, mu ofan nii nu, Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
(龍語:藉由吾等之吼聲,將凱娜、朔爾以及先古阿特摩拉大陸之名贈與汝。)

Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok.
(龍語:謹記,汝乃伊斯米爾,汝乃北方巨龍。)



有人能找到高解析度的「墨瑟的計畫」的貼圖嗎?
6
-
LV. 21
GP 239
15 樓 科吉拉 chyx741021
GP0 BP-
請問大學漢化裡路標旗幟的貼圖使用的字體是什麼?

我打算製作 llustrated Panels Towns 這個MOD的中文化,並且連貼圖的字體一起中文化

感謝~~
0
-
LV. 20
GP 92
16 樓 玄夜靜 aq435w2a1
GP0 BP-
先感謝漢化

想問的是,遊戲一開始創角的種族名稱和說明沒有完全漢化嗎?還是我這邊自己的問題?

剛開始玩不久的新手弱弱的發問.......

嗯......看來我問了一個弱智的問題,重新安裝漢化檔就能成功覆蓋被其他MOD改掉的文本了

可惜人物名稱似乎沒辦法用這方法解決,只能是人物美化包設定的名稱
0
-
LV. 21
GP 258
17 樓 科吉拉 chyx741021
GP1 BP-


天際熔爐在這裡被打成天霜熔爐了,不確定其他地方還有沒有
1
-
LV. 19
GP 348
18 樓 JyunRen k98989741123
GP1 BP-
7.01重開局發現的 奧杜因攻擊後 老圖說的話

老圖表示:
兵不厭詐 這是戰爭 我只是要讓奧杜因認為我們內鬨了 火球要減少了而掉以輕心 你們不懂
以上純屬玩笑




1
-
LV. 4
GP 24
19 樓 山寨老王 Atrus
GP1 BP-

翻譯辛苦了,回報幾個錯誤

創角時獸人顯示錯誤(下面的矮人是自創種族MOD的關係)




地點晨星城,對話與顯示的人名不同


*抱歉,這邊少了一張圖,是任務寫的"哨兵夜降"這本書書名在與他對話時顯示的不一樣


這個從以前就有了,魔神任務中的對話。
這邊的古墓原文是Tome不是Tomb,是冊、卷、大型著作的那種。



這裡是疑似…我覺得這邊文法有點怪怪的…

1
-
LV. 5
GP 0
20 樓 柳丁水果盤 osshauwa
GP1 BP-

關於這段翻譯有點錯誤
不知道是不是在這邊回復?
這句的原文是
Being a Jarl could hardly be simpler.
應該是當個領主"不能再更簡單了"
依據前面幾句話
應該是這樣才對吧?
1
-
未登入的勇者,要加入 223 樓的討論嗎?
板務人員: