LV. 13
GP 41

【情報】TESVTranslator進階教學-上篇

樓主 Windkenlu ken771019
GP20 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

TESVTranslator進階教學 - 上篇

位置:入門-[進階上篇]-進階下篇

繼上一篇的基礎教學之後,我一直在構思進階的教學,上篇再小屋裡有備份
因為此翻譯軟體我也沒有完全掌握,目前就以翻譯時發現的心得來一一介紹,順便鼓勵一下版上自行翻譯的風氣,因為真的很少人在玩這塊啊!
看對岸浩浩玩家,也是只有一小搓人在翻譯,獨立翻譯很難持續。

廢話不多說了,馬上進入鄭文(???)
(以下TESVTranslator都以SST稱呼)

首先我們先認識一下SST的規則。
  1. 可以讀取.esp .esm .bsa .pex .txt .string,可以導出檔案成xml檔。
  2. 翻過的字串會加入辭典檔,以開啟的檔案來命名的辭典檔,例如開啟Wyrmstooth的esp檔就會讀取Wyrmstooth的辭典檔,再次開啟或是對同一字串重複修改也會更新辭典檔。(辭典檔位於TESVTranslator\UserDictionary資料夾內。
  3. 翻譯字串時可以讀取每一個辭典檔的內容來參考。
  4. Res資料夾是用來存放程式軟體的介面語言,裡面要有繁體中文的資料夾你的SST就可以換成繁體中文的介面。
  5. Cache資料夾是string原始辭典存放的地方,我稱做辭典之母,這提供所有遊戲內原本就有的內容給你翻譯時參考,刪掉的話就參考上一篇來重建辭典就好了。

上面提到檔案導出成xml檔,為什麼要導出呢?xml檔是什麼?

Xml是一種通用的工具語言,應用範圍非常廣泛,在上古卷軸的世界裡面xml檔被NMM用來當作formod資料,分為Info和ModuleConfig。
Info提供NMM讀取mod訊息,出現在mod標籤頁的內容通通可以從這裡來(當然會有雲端同步)。ModuleConfig則作為安裝的精靈設置,安裝mod時會出現對話視窗有選項等等就大部份有這個檔案(wrye bash的精靈有另一種檔案,bain檔通常會有附,MO我沒用過不知道)。

Xml非常好用,用筆記本就能簡單的編輯,網路上也有很多好用的免費軟體能夠編輯,用文件編輯軟體加上繁簡轉換插件,就能夠很簡單的轉換從對岸找來的翻譯檔,當然很多字會錯譯,閱讀上下文就會很好發現。

修改完之後用SST相同的功能就能夠導入回去,等於多一個翻譯的途徑,不一定要死守SST一串一串的翻。

選單修改與翻譯

SST可以透過bsa或是txt檔來讀取選單項目內容,通常是MCM選單會用到。
讀取兩種檔案都能夠通用是因為txt用特殊格式來套用成bsa來讓遊戲主程式讀取,因為SST不能重新編碼bsa檔,所以會存成txt檔(在skyrim\data\interface\translation\)。
如果txt檔的格式錯誤會讀取錯誤。不是簡單出現原文選項而已,而是變成所有字串前面附帶一個『$SSL_』,很是難看。

規則如下:
txt檔名:SexLab_ENGLISH.txt,給英文版遊戲讀取,string檔字尾必為ENGLISH
txt檔名:SexLab_FRENCH.txt,給法文版遊戲讀取,string檔字尾就是FRENCH
玩官方中文的因為通用資源稀少,就不另外解釋,哈哈。

詳細請參考自己的電腦內的資料,最好參考的就是SexLab,因為他自帶多國語言,也很多人有裝,自己改幾個字就能有效果出現(反正又不會壞檔哈哈)。

辭典檔的五四三

除了一開始的string檔會建立對照辭典之外,SST最強功能!不斷擴充的辭典!
譯者的福氣啊!依此功能而延展的自動翻譯與啟發式翻譯真的超強,你翻過的字串越多就越好用。

辭典檔的檔名規則剛剛稍微提過,就是檔名加上屬性加上A轉B,然後是sst格式的檔案。
例一:wyrmstooth_english_chinese,就是wyrmstooth這個mod,由英文轉為中文。
例二:sexlab_mcm_english_chinese,就是SL的mcm選單,由英文轉為中文。

如果你刪除了這的檔案就要重新翻譯了喔,所以這個資料夾是很寶貴的,不時的備份吧。

辭典檔的特性就是唯一性,同一檔案翻譯而匯出的辭典檔只有一個,只會不斷更新,所以你如果有一句翻得不好,下一次可以打開來修改,就能夠更新辭典檔了。
同理可證,你可以修改自己的string檔,讓名詞能夠相同(大學漢化還是有一些缺失啊~)。

至於什麼樣的內容會存入辭典檔呢?
在SST字串區會有四種顏色為底的字串,紅色就是未翻譯,不會存入辭典檔;藍色是已驗證翻譯,是你翻譯完點下確認的字串才會顯示藍色;紫色是未驗證翻譯,通常是一字多譯才會發生,如果你不同的辭典檔對同一個字有不同的翻譯就會出現此警告,為了請你再確認一次這是否為你要的翻譯;白色就是完整對照且沒有多譯的字串,基本可以省略。

自動翻譯

藉由辭典檔的多元,使得自動翻譯成為可能,點選任一字串時,下面的功能標籤換至自動翻譯,會出現給你參考的內容,這是抓取各辭典檔來的,句型要相似才會出現,綠色就是百分百配對,紅色是相似但不同。中間會有漸層色,相似度越高底色會越靠近上層綠色,反之就靠近下層紅色。

啟發式翻譯

非常強大的功能,他等於自動翻譯的擴散版,自動對照所有字串來尋找相似翻譯,內容按照自動翻譯的規則,完整匹配底色就是綠色,不完整就會是漸層色,逐漸靠向完全無翻譯的紅色字串。差異會有字數顯示再最右邊的LD欄,數字越高差異性就越高。

自己初期試用會很沒有用處,小撇步請私下問。
因為這樣算剽竊他人創作,乖寶寶不建議使用喔!

話說我個人以前當過校刊編輯,翻譯很重視通順不通順,而且還分口語和書寫兩種,好多翻譯我都會自己再潤過一次。



先告一段落。下次會介紹關聯式多字串翻譯、字串類型、擴張式搜索等等。

20
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:

2848 筆精華,01/17 更新
一個月內新增 4
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】