標題 新增找內文!

看整串內容篇數:0 / 0

73GP-BP

#1 【攻略】L4D2 繁體中文補完計畫 [v1.6]

發表:2009-11-21 13:31:40看他的文開啟圖片

iric0624((加班加很大加不用錢))

未夠班的勇者 LV21 / 獸人 / 武鬥家
巴幣:18927
GP:317
經驗:

>>L4D2_繁中補完計畫懶人包v1.6<<                                      create by [L4D]=MoMo=
>>L4D2_繁中補完計畫懶人包v1.4<<
1. v1.3版以後採用vpk封裝, 免改pak01_dir.vpk

2. 有興趣參加翻譯工作的玩家, 可以從字幕原始檔 subtitles_tchinese.txt 開始改, 改好再上傳給我編譯封裝
=============================================================

二代的指令修改方式比較繁瑣, 所以大部分的修改檔我會採用VPK封裝分享給大家
 >>Addons (附加元件) VPK封裝檔教學 與 VPK檔分享<<

一直以來被大家詬病的繁體中文翻譯 => 原始字幕指令檔 (未做任何修改)
我希望有興趣的玩家可以一人改一小部分, 分工完成它, 到時候我會一起打包到懶人包
句子通順即可, 不要有錯字或簡體字, 台式翻譯也行, 全形為佳
最後... 少抱怨, 多行動, 改程式其實沒那麼難;  而想等官方修改版的玩家建議跳過本篇


=== 修改範例 ===================================================
上傳工具:
FunP.Net免費空間
檔案格式: 7-Z/RAR/ZIP (壓縮比可以到10:1)
編輯軟體: 任何純文字編輯器皆可 (editplus, notepad++, ultraedit ...etc)
修改範例:
 
Coach(教練)語音 - 裝子彈 (不用註解直接改中文內容, 這樣可以維持行數)
"Coach_Reloading01" "<clr:112,75,125>Coach: 彈藥重裝! 裝子彈!"
"[english]Coach_Reloading01" "<clr:112,75,125>Coach: Reloading!"
修改說明:
Coach_Reloading01是位於
...\Steam\steamapps\common\left 4 dead 2\left4dead2\sound\player\survivor\voice\coach
資料夾下的Coach_Reloading01.wav語音檔
112,75,125是字幕顏色R,G,B (可自行編輯字幕顏色, 但同角色顏色要一致)
[english]之後的則是原文, 所以一段句子會有上(中)下(英)兩行指令
=============================================================

工具載點:
GCFScape v1.7.3 (檔案提取工具, 支援 .bsp, .gcf, .ncf, .pak, .vpk, .wad .xzp 等封裝檔)
Notepad++ (純文字編輯器)
Editplus 3 (純文字編輯器)
TextDiff (純文字比對工具)
ConvertZ v8.02 (中文簡繁內碼轉換器)

教學與修改檔分享:
L4D系列字幕編譯方式
L4D2《雷達語音》
L4D2大廳主選單新增[伺服器瀏覽器]選項

                                      L4D2繁中補完計畫進度表

                                       項目

  進度 

        相關檔案

Coach 劇情語音

   99

subtitles_tchinese

Nick 劇情語音

   99

subtitles_tchinese

Ellis 劇情語音

   85

subtitles_tchinese

Rochelle 劇情語音

   85

subtitles_tchinese

中譯人名: Coach → 教練

   95

subtitles_tchinese

中譯人名: Nick → 尼克

   95

subtitles_tchinese

中譯人名: Ellis → 艾利斯

   95

subtitles_tchinese

中譯人名: Rochelle → 蘿雪兒

   95

subtitles_tchinese

中譯人名: Whitaker → 槍店老闆威塔克

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Chopper Pilot → 直升機駕駛員

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Soldier # (Rescue 7) → 士兵# (代號: 第七營救小組)

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Papa Gator → 代號: 鱷魚爸爸 (橋上士兵, 已罹難)

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Virgil → 船老大維吉爾

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Jimmy Gibbs, Jr. → 吉米.吉布斯二世 (賽車手)

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Dave → 戴夫 (Ellis' friend)

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Keith → 凱斯 (Ellis' friend)

 100

subtitles_tchinese

中譯人名: Midnight Riders → 暗夜騎士 (樂團)

 100

subtitles_tchinese

中譯地名: Whispering Oaks amusement park → 喃橡市遊樂園

 100

subtitles_tchinese

特感名稱英文化

 100

subtitles_tchinese

主角字幕顏色調整 (Highlight)

 100

subtitles_tchinese

修飾開發人員說明 (可以說是整個重翻了=.=)

 100

subtitles_tchinese

修飾音效字幕(v1.5強化感染者警示字幕)

 100

closecaption_tchinese

修飾開頭動畫字幕

 100

l4d360ui_tchinese

修飾地圖名稱

 100

l4d360ui_tchinese

讀取畫面中文人名

 100

l4d360ui_tchinese

遊戲介面中文人名

 100

l4d360ui_tchinese

修飾成就說明

 100

left4dead2_tchinese

修飾遊戲提示說明

 100

left4dead2_tchinese

新增二代懶人包雷達中文

 100

left4dead2_tchinese


這些修改方式與教學是我閒暇之餘參考國外開發高手的文章與自行研究出來的
當然也很感謝那些提供資訊的好友, 沒有你們我也不會有這麼多idea可以發揮
在翻譯的過程中, 有遇到一些軍事術語, 也都順利解決了:
- 交戰守則 ROE (Rules Of Engagement)
- 直昇機降落區 LZ (Landing Zone)
- 斷橋行動代碼(禿鷹計畫) Buzzard run
- 士兵代號(鱷魚爸爸) Papa Gator
- 軍事代碼 Whiskey Delta (Infected)
- 軍事代碼 Lima Charlie (Scavenge Obstacle)

有些論壇的朋友會整碗捧去然後改成自己的文章來發表, 我沒意見, 隨你高興
Source Game就是在這種自由開發的環境下進化的

後記: 大約有半年以上沒有更新了吧... 當初熬夜趕完的v1.5字幕包, 隔天看到95樓的發言一整個冷掉
自此之後就不再將指令的部份分享上來了, 但是看到h大辛苦的維持本版, 小弟未來還是會繼續為本版服務的


感謝 以下版友協力強化繁中翻譯
ashyfox
ninezhong
hrcspkla

最後編輯:2010-09-20 20:35:57 ◆ Origin: <61.229.64.xxx>

顯示稍舊的 52 則留言

看整串內容篇數:0 / 0

板務人員
本板熱門推薦
【L4D2】初心者概念(最後更新2014有錯請指正,都是一些基本常識,歡迎補充希望透過這些雞毛蒜皮的...(繼續閱讀
【歧有盜亦】Day Break 爆笑團隊嗨,大家好!我是歧有盜亦,今天我要來與我的朋友-織田信長、虱...(繼續閱讀