標題 新增找內文!

4GP-BP

#1 【其他】進擊的巨人 OP(紅蓮的弓矢) 歌詞翻譯+解釋

發表:2013-06-01 18:49:32看他的文開啟圖片

beanfun12345(レキ)

懵懂無知的初心者 LV9 / 人類 / 初心者
巴幣:3436
GP:85
經驗:

進撃の巨人(進擊的巨人)-OP

紅蓮の弓矢(焰紅的弓矢)

歌:Linked Horizon      作詞・作曲・編曲:Revo
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
你們是食物 而我們是獵者!
踏まれた花の  名前も知らずに
被踐踏的花朵未知其名
地に堕ちた鳥は 風を待ち侘びる
墜地之鳥焦急的等待著風
祈ったところで 何も変わらない
無論怎麼祈禱也無任何改變
今を変えるのは 戦う覚悟だ!
能改變現在的只有戰鬥的覺悟!
˙屍踏み越えて 進む意思を嗤う豚よ
橫越倒地的屍體  嘲笑著前進的意義的豬隻(人們)阿
家畜の安寧  虚偽の繁栄
畜牲(人們)的安寧   虛偽的繁榮
死せる餓狼の自由を!
死去的餓狼(調查兵)只為奪回自由
(˙在城裡的人們成笑著調查兵出城調查的意義(因為不管怎麼調查都不會有結果,反而死更多人),而巨人的角度來看人們就像關在柵欄的家畜,而他們的安寧與繁榮都只是虛偽(因為只要一腳就能破壞掉他們的安寧與繁榮所以稱為虛偽),而調查兵之所以死去只為了找出巨人的弱點、殺掉奪回生存的自由,而這個奪回自由的衝勁像是餓狼爭奪食物所以稱調查兵為餓狼)
囚われた屈辱は 反撃の嚆矢だ
被囚禁的屈辱是反擊的響箭
城壁のその彼方 獲物を屠るイェーガー(Jäger)
城牆的另一端有屠殺獵物的獵人
迸る衝動に   その身を灼きながら
在爆發的衝動裡將弓矢染上灼熱之焰
黄昏に緋を穿つ 紅蓮の弓矢
用紅蓮之焰的弓矢  將黃昏的緋紅給刺穿(此翻譯感謝漫步風之巔)

若以上翻譯、解釋有任何錯誤、盲點請提出  謝謝


最後編輯:2013-06-02 10:26:40 ◆ Origin: <36.230.42.xxx>
0GP-BP

#2 RE:【其他】進擊的巨人 OP(紅蓮的弓矢) 歌詞翻譯+解釋

發表:2013-06-01 19:09:24看他的文開啟圖片

JackSunya(桑亞)

開始XD的見習生 LV18 / 妖精 / 初心者
巴幣:15785
GP:3
經驗:

這歌詞根本是貫徹製作機動裝置的發明者"安海爾"。
向發明與發現巨人弱點的人致敬!
BY小說第一集(沒劇透吧?)
最後編輯:2013-06-01 19:10:52 ◆ Origin: <111.252.75.xxx>
0GP-BP

#3 RE:【其他】進擊的巨人 OP(紅蓮的弓矢) 歌詞翻譯+解釋

發表:2013-06-01 22:14:25看他的文開啟圖片

a89324781(阿吟)

多次筆戰過的勇者 LV33 / 人類 / 初心者
巴幣:64891
GP:1664
經驗:

※ 引述《beanfun12345 (レキ)》之銘言
> 畜牲(人們)的安寧   虛偽的繁榮
> 死せる餓狼の自由を!
> 死去的餓狼(調查兵)只為奪回自由
> (˙在城裡的人們成笑著調查兵出城調查的意義(因為不管怎麼調查都不會有結果,反而死更多人),而巨人的角度來看人們就像關在柵欄的家畜,而他們的安寧與繁榮都只是虛偽(因為只要一腳就能破壞掉他們的安寧與繁榮所以稱為虛偽),而調查兵之所以死去只為了找出巨人的弱點、殺掉奪回生存的自由,而這個奪回自由的衝勁像是餓狼爭奪食物所以稱調查兵為餓狼)

死せる是可能形,意思是""死的 
也帶有願意犧牲的意思,這個動詞可能形是用來修飾餓狼の自由
所以很明顯的這句話的翻譯的主體是自由,那這是什麼樣的自由呢?
那就是 "餓狼願意自我犧牲的自由" 。
意思上是這樣,當然中文上可能要在修飾一下。

如果照你的翻譯變成  死去的餓狼  的話
那日文的部分應該是死んだ或是死した這樣的過去式...
所以很明顯的意思上和時態上都不符合...
最後編輯:2013-06-01 22:20:49 ◆ Origin: <114.46.175.xxx>

顯示稍舊的 4 則留言

0GP-BP

#4 RE:【其他】進擊的巨人 OP(紅蓮的弓矢) 歌詞翻譯+解釋

發表:2013-06-01 22:36:13看他的文開啟圖片

beanfun12345(レキ)

懵懂無知的初心者 LV9 / 人類 / 初心者
巴幣:3458
GP:85
經驗:

※ 引述《a89324781 (阿吟)》之銘言
> 死せる是可能形,意思是""死的 
> 也帶有願意犧牲的意思,這個動詞可能形是用來修飾餓狼の自由
> 所以很明顯的這句話的翻譯的主體是自由,那這是什麼樣的自由呢?
> 那就是 "餓狼願意自我犧牲的自由" 。
> 意思上是這樣,當然中文上可能要在修飾一下。
>
>

> 如果照你的翻譯變成  死去的餓狼  的話
> 那日文的部分應該是死んだ或是死した這樣的過去式...
> 所以很明顯的意思上和時態上都不符合...

其實我的想法是這樣:
死せる餓狼の自由を的結構是: 死せる餓狼    の    自由    を    某動詞
以日文翻中文的翻法來看會變成  某動詞願意犧牲的餓狼的自由

而那個某動詞不知道是甚麼,只能猜測

所以就結構來看其實我的翻譯比較趨向是錯誤的翻議
最後編輯:2013-06-01 22:36:13 ◆ Origin: <36.230.42.xxx>
0GP-BP

#5 RE:【其他】進擊的巨人 OP(紅蓮的弓矢) 歌詞翻譯+解釋

發表:2013-06-01 23:49:31看他的文開啟圖片

GILT351AT708(漫步風之巔)

流星御矢 LV29 / 妖精 / 初心者
巴幣:53160
GP:450
經驗:

先說我目前的程度大概是N3以上N2以下..個人對翻譯還滿有興趣的...所以也想參一腳 XD
(以下東西全部都只是個人看法,因為我主要學日文的方式也是邪魔歪道,完全不敢肯定...)

迸る衝動に   その身を灼きながら
在爆發的衝動裡將身染上灼熱之焰
灼き.灼く 在日文辭典裡都找不到相關的資料...
不過照中文的意思去翻那個漢字的話應該沒有火焰的意思吧?
另外.
迸る衝動に その身を灼きながら 黄昏に緋を穿つ 紅蓮の弓矢
這四句應該要連在一起翻吧? 樓主應該也知道「...ながら」是一邊怎樣一邊怎樣的意思
然後「その」這邊應該是代指「紅蓮の弓矢」吧....?
如果用我的知識來翻的話,就會變成
「在爆發的衝動裡,紅蓮的弓矢用那燃燒著的軀體將(緋紅的黃昏貫穿)」

黄昏に緋を穿つ<==這句也很奇怪..
に這個助詞的功用多到族繁不及備載(約15個)所以老實說我也不是很肯定
不過,感覺比較有可能的是
表示動作的對象
這個吧?
例句是「友達に山の写真を見せた。」(讓朋友看了山的照片)
套用在歌詞上的話,
黄昏  に  緋   を穿つ
↑                      ↑
對象               動作
照這個來翻的話就是「黃昏貫穿緋紅」的極其詭異的翻譯...
真的很謎...希望有高人能幫忙解答..  
  
最後編輯:2013-06-01 23:55:07 ◆ Origin: <114.36.104.xxx>
0GP-BP

#6 RE:【其他】進擊的巨人 OP(紅蓮的弓矢) 歌詞翻譯+解釋

發表:2013-06-02 10:23:59看他的文開啟圖片

beanfun12345(レキ)

懵懂無知的初心者 LV9 / 人類 / 初心者
巴幣:3499
GP:88
經驗:

※ 引述《GILT351AT708 (漫步風之巔)》之銘言
> 先說我目前的程度大概是N3以上N2以下..個人對翻譯還滿有興趣的...所以也想參一腳 XD
> (以下東西全部都只是個人看法,因為我主要學日文的方式也是邪魔歪道,完全不敢肯定...)
> 迸る衝動に   その身を灼きながら
> 在爆發的衝動裡將身染上灼熱之焰
> 灼き.灼く 在日文辭典裡都找不到相關的資料...
> 不過照中文的意思去翻那個漢字的話應該沒有火焰的意思吧?
> 另外.
> 迸る衝動に その身を灼きながら 黄昏に緋を穿つ 紅蓮の弓矢
> 這四句應該要連在一起翻吧? 樓主應該也知道「...ながら」是一邊怎樣一邊怎樣的意思
> 然後「その」這邊應該是代指「紅蓮の弓矢」吧....?
> 如果用我的知識來翻的話,就會變成
> 「在爆發的衝動裡,紅蓮的弓矢用那燃燒著的軀體將(緋紅的黃昏貫穿)」
> 黄昏に緋を穿つ<==這句也很奇怪..
........

謝謝你對我的翻譯提出質疑,我也在這裡打上我翻譯時的想法,畢竟本人的日文並非正規管道習得,對於更艱深的助詞用法我可能不太了解

迸る衝動に   その身を灼きながら       黄昏に緋を穿つ       紅蓮の弓矢
這一句確實是我的疏忽,似乎是您的翻譯更正確,我會更正,謝謝^^


黄昏に緋を穿つ
我當時也是對於這一句感到疑惑,但我換個方向想,我翻譯這麼多歌詞以來,我也看過在動畫不少XXにXX這種句子,其中有一個翻譯就是類似於"配在一起的意思",例如:鯛焼きクリーム(鯛魚燒配上奶油),所以我認為這裡的に可以翻譯作"貫穿黃昏配著的緋紅",但中文這種講法很怪,所以我改成將黃昏的緋紅給刺穿
最後編輯:2013-06-02 10:23:59 ◆ Origin: <36.230.41.xxx>

板務人員
本板熱門推薦
【心得】看進擊的巨人時 一定要跟老一輩的昨天請假半天回家辦一些事情看到我爸召集老牌友聚在一起...準...(繼續閱讀
【其他】進擊的巨人-上套 (1-13) 木棉花官網售:$1275(3/14-4/8)(加碼抽米卡莎浴...(繼續閱讀
【情報】実物大の超大型巨人を目の当たりに4月10號-12號不是有人PO說要放映巨人在大樓嗎!我花了一...(繼續閱讀
【繪圖】狼狼艾倫~為了參加比賽畫滴艾倫狼艾倫用水彩筆刷畫的第一次畫了點點背景蠻...(繼續閱讀
【其他】進擊的巨人明天是小弟生日位自幾畫了進擊的巨人~分享給個位欣賞一下...(繼續閱讀
動漫電玩通
《進擊的巨人》於以下哪本日本漫畫雜誌上開始連載? 作者:ベネディクト 檢舉