首頁 > 哈啦區 >
    板主: 副板:  
  €本板板規§ 精 華 區 §水桶名單文章列表偏好設定 站務意見檢舉申訴  

文章排列: ,一次顯示    
之 3頁 (48 篇) 123...最終頁 上 一 頁下 一 頁
作 者
第1篇 :【情報】Broken World 繁體中文化 V1.01 正式發佈!(23/8/07) 26 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-07-19 13:25:03
字級設定: 開啟圖片
25/4/2009

感謝口糧幫忙上存~~
DS2BW_Big5_V1.01.zip (純BW 中文化)
http://www.mediafire.com/?0zdmiz5dtey
DS2+BW_Big5_V1.01.zip (BW + DS2中文化)
http://www.mediafire.com/?zjzdz2jjndx

已補檔,另ADrive下載不能的話,請留言,我會另外上載。


新電腦終於送了去宿舍了
但我的bw光碟之前被我的舊電腦刻了兩條極有個性的刻痕
校正方面,要再看看我的光碟有沒有事O_Q"
不然我要再去買多一片回來T__T"

--
概況:

已得遊俠網方授權,以遊俠網的BW簡體中文版修改,進行繁簡轉換及後期校正,再加入新的漢化部份。

新的漢化部份:
Preffix、Suffix、NPC名稱、武器名稱、裝備名稱、配方(部份)

校正部份:
翻譯錯誤、標點符號、統一專有名稱(以DS及DS2繁中官方翻譯為本)

未漢化部份:
配方介紹、怪物圖鑑、文獻

BY 小組組員:murky、tyt00116、口糧、蘑菇、艾爾梅斯

//////////////////////////////////////////

此漢化包,僅作交流,切勿用於商業用途。
BW繁中漢化包V1.01
http://www.adrive.com/public/699a405d5856bb7cef2fd91eb65c0ce6badd2b4a67fbb36a5d3b0bc23a9c7f08.html

BW+DS2繁中漢化包V1.01
http://www.adrive.com/public/edcf7caaa957f8c9b9358490b17cf7cb21c62cdfd2339fbf75a50ffb201efa07.html


V1.01只修正了我發現未被漢化的Preffix、Suffix、NPC名稱、武器名稱、裝備名稱,腳本錯誤未修正。


如果發現有未Preffix、Suffix、NPC名稱、武器名稱、裝備名稱未被漢化,請抄下英文完整名稱,在本串回報。

而配方介紹、怪物圖鑑、文獻將在未來慢慢漢化。

//////////////////////////////////////////
鳴謝:
遊俠網的睡眠不足(gzz100)的技術支援 及 遊俠網漢化小組成員: 睡眠不足(gzz100),無聲狂嘯,astrodog,bloodyrose,洛克猪X8,楓葉
◎此篇文章共有 26 則推文, 26 名勇者給予GP 看全部推文...
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2009-04-25 16:53:14 Origin: <218.102.226.xxx>
作 者
第2篇 :RE:【情報】關於Broken World 繁體中文化的近況 9 人GP 我推  收藏
gos404edsu
(口糧)
開始XD的見習生
LV6 / / 初心者
巴幣 3512
GP 649
經驗
 
       
發言日期: 2007-08-02 17:55:24
字級設定: 開啟圖片
我是進行精靈村以及競技場翻譯工作的口糧。

  原本會想說我的工作可能會是最後一名完成的,結果沒想到竟然成了組內最快完結的成員。在當初分配工作的時候,已經七月中旬過一點點了。原先我是預計翻譯六個場景的NPC對話,可是迫於開學的壓力,不得不把工作刪減至剩下兩個場景。

  就劇本長度而言,精靈村的劇本算是所有劇本中第二長的(在這裡也要對蘑菇說聲辛苦了,他的劇本足足有精靈村的兩倍再更多。),原先還以為其他的劇本也是跟精靈村一樣長到嚇死人,於是在還沒有確認其他劇本的情況之下就先退了四個場景給tyt,沒想到退的那四個除了燃燒的森林之外都算小咖的(笑)。也於是乎,原本是預計退掉這些劇本後工作量會減少,能夠把比較多的心力放在課業上面,不過這麼看來似乎也沒什麼多大的幫助。在翻譯的過程中,曾經有幾度想要就這樣給別人接手,不過最後還是在根性與熱誠之下完成了此次的翻譯。

  最剛開始翻譯時,說真的,簡體中文劇本幾乎只能用「慘不忍睹」來形容。有好幾句都停了幾個小時在揣摩原句的意思,不得已的情況下便跟tyt要了英文的劇本,工作才能持續下去。自此之後,我大多數的情況之下,都是看著英文在進行翻譯,至於簡體中文的劇本就變成了輔助性質、僅供參考的資料。也因此,要是有玩過簡體中文翻譯的玩家們,看到正式推出後的正體中文劇本裡面的精靈村及競技場後,可能會有另一種新的感覺。
  有了劇本後,在翻譯時會令我停頓下來的大概只有在思考要如何在「信」、「達」、「雅」之間去做取捨。英文劇本上面,有很多對話,幾乎都不是我們「正常人」會講的──說真的,我一直在懷疑外國人講話是不是都這麼文謅謅──於是我便用了一些「意義相同」但是「講法不同」的其他句子來取代該古怪的句子。
  畢竟這是對話,而不是寫文章。如果我今天翻譯的是遊戲內的文獻,就算它裡面用字再怎麼艱深,我都會照著他的方向走,只稍微修改一些小部份的語義。但是今天這是對話,對話部份就必須要考慮到了各種可能的情況。諸如當時的情景、平常人們講話時的習慣、只有對話才會出現的口語、該角色的身分地位等等。

  最後就請大家期待正體中文劇本豋場吧。

    2007/08/02 PM05:55 gos404edsu(口糧)
   --
    This work is licensed Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣.
◎此篇文章共有 9 則推文, 9 名勇者給予GP 看全部推文...
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-02 17:57:35 Origin: <125.225.156.xxx>
作 者
第3篇 :RE:【情報】關於Broken World 繁體中文化的近況(7/8) 0 人GP 我推  收藏
kuoyuntony
(Michael)
開始XD的見習生
LV10 / / 劍士
巴幣 5914
GP 2
經驗
 
       
發言日期: 2007-08-09 02:39:15
字級設定: 開啟圖片
可以請大大估計一下完成的日期嗎
好期待喔
現在沒有資料片的中文我根本就玩不下去
而末日2又差不多膩了
所以沒有中文版就沒有玩下去的動力了
我幫各位大大加油
希望你們早日完成
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-09 02:39:15 Origin: <61.230.16.xxx>
作 者
第4篇 :RE:【情報】關於Broken World 繁體中文化的近況(7/8) 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-09 11:04:45
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《kuoyuntony (小郭)》之銘言:
> 可以請大大估計一下完成的日期嗎
> 好期待喔
> 現在沒有資料片的中文我根本就玩不下去
> 而末日2又差不多膩了
> 所以沒有中文版就沒有玩下去的動力了
> 我幫各位大大加油
> 希望你們早日完成
日期……
暑假完之前一定ok,我死也給你死出來(">_<)
我盡快吧,不過8月13日之前都沒可能,因為我明天就入camp了囧"

基本上腳本校正完成之後,我會再一次把所有腳本英文譯名統一(事實上已經在做統一工作了),之後會進行檢查部份。

不介意的話我想就這樣釋出一版一起檢查(主要是檢查腳本中有沒有未翻譯的英文字、上方出現的npc名字、跟suffix and prefix),或者我也可以先自行重新玩一次去檢查才釋出。

lorebook跟monster book沒翻,也許也許也許茶餘飯後我會試下。不過快上大學,要忙了。
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-09 14:14:10 Origin: <203.218.160.xxx>
作 者
第5篇 :RE:【情報】關於Broken World 繁體中文化的近況(7/8) 7 人GP 我推  收藏
G60726
(愚笨的蘑菇)
夜行者月痕
LV18 / / 劍士
巴幣 16021
GP 66
經驗
 
發言日期: 2007-08-10 22:25:23
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《gos404edsu (口糧)》之銘言:
恕删
口糧大也辛苦了~
現在寫後記會不會太晚了點?
因為我太懶了XD
還是來寫一下好了
雖然我負責的只有一個檔
不過好像是小組中最多的
因為其中都是城鎮中與NPC的對話
在翻譯中
並沒有遇到甚麼大困難
聽說我負責的地方是由專業人士負責的
所以在文意並沒有很多錯誤
其中最煩的是
因為遊俠只翻了部分英文專有名詞
其他還是原本的英文
看了就很不習慣
副版大現在是決定由他自己一個人翻剩下的英文專有名詞
所以有DS1LOA中文檔的快寄給副版大吧
副版大我明天就去安裝DS1把中文檔給你~
話說我根本玩不到XD
另外我們腳本矯正主要就是矯正注音部分了
遊俠並沒有動注音
所以主要是把注音改成全形
而在英文中是沒有頓號的
都是用逗號
在這方面我最後並沒有更動
還是用逗號全形
到時候副版大會統一決定吧
我這個人也很懶
因為看翻譯的文意蠻通順的
所以並不常看英文腳本去矯正
不然實在太多了XD
除了有些地方用些我連聽都沒聽過的成語或很不白話的詞
我才會去修改
文意上算是頗通順的
反正意思到了就好
不用直翻
我全部的工作結束並交出檔案是在8/1
花的時間也不算很長
總計7-10小時吧
在此還是感謝小組各位成員的努力
尤其是副版大
還要負責測試.統整~辛苦了
雖然我玩不到
套句口糧大的話
還是請大家期待正體中文劇本豋場吧

   --
    This work is licensed Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣.
◎此篇文章共有 7 則推文, 7 名勇者給予GP 看全部推文...
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-10 22:25:23 Origin: <220.136.223.xxx>
作 者
第6篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 1 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-17 18:37:46
字級設定: 開啟圖片
後記:

這個末日危城2 資料片繁體中文化專案可說是進行得一波三折。
由06年9月開始,然後一度擱置一度易手,07年6月才再度開工,到今天8.17才完成。
得說,如果沒遊俠網方的簡體版,繁體版基本上不太可能可以在這時候生出來。

之前明明有很多抓狂,現在反而不知道想說什麼,待我想起再打出來吧。

請大家好好暢遊Broken World!
◎此篇文章共有 1 則推文, 1 名勇者給予GP 看全部推文...
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-17 18:37:46 Origin: <218.103.180.xxx>
作 者
第7篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-18 14:55:48
字級設定: 開啟圖片
剛剛忍受著FPS 8的速度玩到Part 1 Chapter 3
發現一些錯誤及未漢化的地方。
先列出來。

.Suffix跟Preffix效果
 - +29% Armor
 - +36% Armor
 - +43% Armor
 - +57% Armor
 - +64% Armor
 - Adds 2 to 4 Death Damage
.地圖上的NPC/Object名稱
 - Large Urn
 - Small Urn
 - 所有配方、lorebook的label名稱
 - Greylok Skin
 - Guardian Statue
 - Trap
.Preffix
 - Eternal
.怪物名稱
 - Venomous Feaster
 - Bound Human Keener
 - Bound Fellspine Enthraller
 - Gigantic Skeen
 - Gestating Egg
.裝備名稱
 - Watcher Gloves
 - Visionary Gloves
 - Visionary Armor
.腳本錯誤
 - 凱拉尼的「No thanks.」錯誤翻譯成「我沒惡意。」
 - 凱拉尼的「Rogue Mages」未被統一成「邪惡法師」
 - 凱拉尼的對話中,「矮人」應改成「精靈」
 - 法師娜莉對話中的Arisu未漢化
 - 芬娜拉跟恩嵐的對話中的「視力」應該是「幻覺」

暫時發現這些。
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-18 16:48:14 Origin: <218.102.230.xxx>
作 者
第8篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
winglam0919
(火車121)
LV3 / / 初心者
巴幣 1159
GP 0
經驗
 
發言日期: 2007-08-19 00:55:41
字級設定: 開啟圖片
我發現一個的問題 =.=...
問題是用個資料片玩原版(非資料片)地圖時的對話大多數也是英文...
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-19 00:55:41 Origin: <219.73.14.xxx>
作 者
第9篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-19 01:25:09
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《winglam0919 (火車121)》之銘言:
> 我發現一個的問題 =.=...
> 問題是用個資料片玩原版(非資料片)地圖時的對話大多數也是英文...
是的,要玩原版麻煩移除漢化包。

雖然遊俠網有人提出過方法,但我沒有額外把原版的中文檔放入去。
因為加入原版資料,FPS會再進一步被減低。

我本身用英文版是FPS 20左右
用漢化包已經跌到8了…
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-19 01:25:09 Origin: <219.77.63.xxx>
作 者
第10篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
winglam0919
(火車121)
LV3 / / 初心者
巴幣 1159
GP 0
經驗
 
發言日期: 2007-08-19 15:48:34
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《tyt00116 (UST - Death Fire)》之銘言:
> 是的,要玩原版麻煩移除漢化包。
> 雖然遊俠網有人提出過方法,但我沒有額外把原版的中文檔放入去。
> 因為加入原版資料,FPS會再進一步被減低。
> 我本身用英文版是FPS 20左右
> 用漢化包已經跌到8了…

小弟不才....
完全不明 移除了漢化包不是全都會是英文的=.=???
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-19 15:48:34 Origin: <58.153.7.xxx>
作 者
第11篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-19 16:46:44
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《winglam0919 (火車121)》之銘言:
> 小弟不才....
> 完全不明 移除了漢化包不是全都會是英文的=.=???

漢化包只漢化了BW,如果用了漢化包,你中文版的DS2地圖也會變成中英夾雜
所以要玩自己的中文版DS2地圖,要先移除BW漢化包。
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-19 16:46:44 Origin: <219.77.63.xxx>
作 者
第12篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
winglam0919
(火車121)
LV3 / / 初心者
巴幣 1159
GP 0
經驗
 
發言日期: 2007-08-19 19:22:13
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《tyt00116 (UST - Death Fire)》之銘言:
> 漢化包只漢化了BW,如果用了漢化包,你中文版的DS2地圖也會變成中英夾雜
> 所以要玩自己的中文版DS2地圖,要先移除BW漢化包。

不知到我是不是做錯了什麼地方...
我移除了漢化包 玩是全英文 對話 技能樹 人名等等全是英文(會說台語)
用漢化包只有在DS2地圖中的對話是英文(會說台語)
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-19 19:22:13 Origin: <58.153.7.xxx>
作 者
第13篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
rex170
(REX)
只知kuso的小平民
LV11 / / 劍士
巴幣 1740
GP 0
經驗
 
發言日期: 2007-08-19 19:39:47
字級設定: 開啟圖片
玩多人連線的時候
不時會看到一些未翻譯的部份

檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-19 19:39:47 Origin: <220.129.121.xxx>
作 者
第14篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-20 02:18:54
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《winglam0919 (火車121)》之銘言:
> 不知到我是不是做錯了什麼地方...
> 我移除了漢化包 玩是全英文 對話 技能樹 人名等等全是英文(會說台語)
> 用漢化包只有在DS2地圖中的對話是英文(會說台語)
DS2是中文版吧?
很可能是DS2BW本身的設計做成問題(沒記錯好像是)

或者把DS2資料夾下的Language.ds2res放在2K games的resource資料夾下(不可同時跟漢化包一同使用)
不過BW新增的東西會變回英文(因為DS2資料夾下的Language.ds2res不含bw的資料)

所以玩原版最好用舊DS2的EXE

檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-20 02:24:12 Origin: <218.102.226.xxx>
作 者
第15篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-20 02:20:39
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《rex170 (REX)》之銘言:
> 玩多人連線的時候
> 不時會看到一些未翻譯的部份

你是玩什麼地圖?

此漢化包只漢化了Broken World的內容
如果看到未翻譯的部份,可以列舉出來嗎?
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-20 02:20:39 Origin: <218.102.226.xxx>
作 者
第16篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
kuoyuntony
(Michael)
開始XD的見習生
LV10 / / 劍士
巴幣 5914
GP 2
經驗
 
       
發言日期: 2007-08-21 14:18:11
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《tyt00116 (UST - Death Fire)》之銘言:
> DS2是中文版吧?
> 很可能是DS2BW本身的設計做成問題(沒記錯好像是)
> 或者把DS2資料夾下的Language.ds2res放在2K games的resource資料夾下(不可同時跟漢化包一同使用)
> 不過BW新增的東西會變回英文(因為DS2資料夾下的Language.ds2res不含bw的資料)
> 所以玩原版最好用舊DS2的EXE

那我想請問一下喔
如果我的紀錄已經用BW玩過了
那我可以用DS2開這個紀錄嗎?
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-21 14:18:11 Origin: <61.230.10.xxx>
作 者
第17篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-21 17:18:56
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《kuoyuntony (小郭)》之銘言:
> 那我想請問一下喔
> 如果我的紀錄已經用BW玩過了
> 那我可以用DS2開這個紀錄嗎?

應該不可以,因為DS2不含BW的資料。

檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-21 17:18:56 Origin: <203.218.1.xxx>
作 者
第18篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
kuoyuntony
(Michael)
開始XD的見習生
LV10 / / 劍士
巴幣 5914
GP 2
經驗
 
       
發言日期: 2007-08-21 19:38:40
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《tyt00116 (UST - Death Fire)》之銘言:
> 應該不可以,因為DS2不含BW的資料。

那像我現在
因為之前紀錄
用了一些有的沒有mod
所以現在沒辦法開
我想重玩
那我在要玩老手級時怎麼辦
不就一定要玩英文的了@@
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-21 19:38:40 Origin: <220.137.34.xxx>
作 者
第19篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.0 正式發佈! 0 人GP 我推  收藏
tyt00116
(DeathFire)
拉露薇娜之風
LV34 / / 劍士
巴幣 43770
GP 372
經驗
 
     
發言日期: 2007-08-21 21:05:48
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《kuoyuntony (小郭)》之銘言:
> 那像我現在
> 因為之前紀錄
> 用了一些有的沒有mod
> 所以現在沒辦法開
> 我想重玩
> 那我在要玩老手級時怎麼辦
> 不就一定要玩英文的了@@
其實我不太清楚你用mod跟Broken World 繁體中文化MOD有什麼關係@@...
你想重玩什麼?
BW可以導入DS2的Save,不過如果人物名稱不是英文就會變成亂碼。
但DS2不可反向導入BW的Save。

如果要用BW入DS2原版,可以把DS2資料夾下的Language.ds2res放在2K games的resource資料夾下(不可同時跟漢化包一同使用),不過BW新增的東西會變回英文(因為DS2資料夾下的Language.ds2res不含bw的資料)
然後玩到可以入BW地圖時,把繁體中文化MOD的Language.ds2res取代DS2的Language.ds2res。

希望可以幫到你。


檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-21 21:07:01 Origin: <219.77.62.xxx>
作 者
第20篇 :RE:【情報】Broken World 繁體中文化 V1.01 正式發佈!(23/8/07) 0 人GP 我推  收藏
kuoyuntony
(Michael)
開始XD的見習生
LV10 / / 劍士
巴幣 5914
GP 2
經驗
 
       
發言日期: 2007-08-23 18:43:32
字級設定: 開啟圖片
※ 引述《tyt00116 (UST - Death Fire)》之銘言:
> 其實我不太清楚你用mod跟Broken World 繁體中文化MOD有什麼關係@@...
> 你想重玩什麼?
> BW可以導入DS2的Save,不過如果人物名稱不是英文就會變成亂碼。
> 但DS2不可反向導入BW的Save。
> 如果要用BW入DS2原版,可以把DS2資料夾下的Language.ds2res放在2K games的resource資料夾下(不可同時跟漢化包一同使用),不過BW新增的東西會變回英文(因為DS2資料夾下的Language.ds2res不含bw的資料)
> 然後玩到可以入BW地圖時,把繁體中文化MOD的Language.ds2res取代DS2的Language.ds2res。
> 希望可以幫到你。

嗯!
那我瞭解你的意思了
感謝你的回答
檢舉     引言回覆
最後編輯日期:2007-08-23 18:43:32 Origin: <61.230.23.xxx>
之 3頁 (48 篇) 123...最終頁 上 一 頁下 一 頁
排列 一次顯示